|
8#
楼主 |
发表于 21-3-2011 02:55:16
|
只看该作者
这是 常老师 翻译的
清.查慎行《次实君溪边步月韵》
雨过园林暑气偏,繁星多上晚来天。
渐沉远翠峰峰淡,初长繁阴树树圆。
萤火一星沿岸草,蛙声十里出山泉。
新诗未必能谐俗,解事人稀莫浪传
试译如下:
Rhyme for the Moonlit Shijun Creek (Written during my brief stay there)
-- Zha Shenxing of the Qing Dynasty
The rain subdued the summer heat in the garden, whilst
Stars decorated the late night sky.
The mist increasingly diluted the outline of green mountains in the distance, though
Full-grown trees were barely visible by their round shapes.
A sparkle of firefly caught my eye in the grass along the river bank, but
The spring water made its way out of the mountains (only) after/amidst ten miles’ of frog croaks.
This new poem may not fit the norms well, so please refrain from passing round arbitrary interpretation given the absence of the few people who know me.
好啦,只能争取达意吧。今天就到这里了,没再推敲韵脚。
道不行,乘桴浮于海。
NAATI双向译员
帮助解决你学习、工作及生活中的翻译需要
Tel: 0411 119 945
E-mail: bizcatering@gmail.com
MSN: keepdancing@live.cn |
评分
-
查看全部评分
|