找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 11289|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

[Others] 求助: 蛙声十里出山泉 ----英文如何翻译呢

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 20-3-2011 19:30:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
蛙声十里出山泉 ----英文如何翻译呢?


《蛙声十里出山泉》是齐白石老人的一幅重要作品。仅这幅画的创作就非同一般。它是一个文学家和一个书画家在艺术领域对高层次艺术理论的共同探讨。一次,老舍先生到齐白石先生家做客,他从案头拿起一本书,随手翻到清代诗人查慎行一首诗,有意从诗中选取一句‘蛙声十里出山泉’,想请齐白石先生用画去表现听觉器官感受到的东西。这确实有一定的难度。它涉及到艺术上一个深层话题,亦是一个难题。齐白石了解后,据说经过几天的认真思考。可见白石老人已经领悟这不是一般的课题,而是让他去触及艺术领域中的更深层课题,这是一个严峻的考验。而对这样的考验,白石老人凭借自己几十年的艺术修养,以及对艺术的真知灼见,经过深思熟虑,终于完成了任务,把‘蛙声’这一可闻而不可视的特定现象,通过酣畅的笔墨表现出来。当老舍先生打开齐白石的画看完之后,高兴得拍案叫绝。只见老人用简略的笔墨在一远山的映衬下,从山涧的乱石中泻出一道急流,六只蝌蚪在急流中摇曳着小尾巴顺流而下,它们不知道已离开了青蛙妈妈,还活泼地戏水玩耍。人们可以从那稚嫩的蝌蚪联想到画外的蛙妈妈,因为失去蝌蚪,它们还在大声鸣叫。虽然画面上不见一只青蛙,都使人隐隐如闻远处的蛙声正和着奔腾的泉水声,演奏出一首悦耳的乐章,连成蛙声一片的效果。白石老人以诗人的素养、画家的天才、文人的气质创造了如此优美的意境,把诗情画意融为一体,准确地表现了诗中的内涵,达到了中国画‘诗中有画、画中有诗’的高境界。”

[ 本帖最后由 cynthiawu 于 20-3-2011 19:33 编辑 ]

评分

参与人数 2威望 +70 收起 理由
lisa2008 + 50 谢谢分享!
yearshappy + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 20-3-2011 19:38:33 | 只看该作者
这是英文课的一个主题:介绍自己国家的一位著名艺术家

我选择了介绍齐白石,做了一个PPT文件,只是这句在画面里的诗句,不知道如何翻译才好,请大家帮助

还有《芥子园画谱》,画谱用英文怎么说呢?
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 20-3-2011 19:53:43 | 只看该作者
这个不可能。 在没有文化共通点上不可能作完全表示意义的翻译。
回复  

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 20-3-2011 20:50:27 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 20-3-2011 21:50:09 | 只看该作者
  读着你的文真享受

我们画的标题是简约而画龙点睛,
翻译出来的难度不是一般地大,需要有对西方文化多年的亲历和大量的阅读才可得的
要不你就直白的解释就可以了,对其他族群来说,没有对我们传统的积淀,是很难引起共鸣的

就如当地土著艺术品,我是大量接触了他们的 dream time 故事之后才有点感觉的

评分

参与人数 2威望 +60 收起 理由
lisa2008 + 50 谢谢分享!
cynthiawu + 10 我很赞同!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

6#
发表于 21-3-2011 01:32:27 | 只看该作者
The Frog Chorus Amidst Mountain Spring???

Frog Chorus Abound By the Mountain Spring?

That's the best I can do.

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
cynthiawu + 10 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

7#
发表于 21-3-2011 01:51:03 | 只看该作者
Spring Alive With Frog Song

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
lisa2008 + 50 this sounds better

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 21-3-2011 02:55:16 | 只看该作者

这是 常老师 翻译的

清.查慎行《次实君溪边步月韵》

雨过园林暑气偏,繁星多上晚来天。
渐沉远翠峰峰淡,初长繁阴树树圆。
萤火一星沿岸草,蛙声十里出山泉。
新诗未必能谐俗,解事人稀莫浪传

试译如下:
Rhyme for the Moonlit Shijun Creek (Written during my brief stay there)
                    --  Zha Shenxing of the Qing Dynasty

The rain subdued the summer heat in the garden, whilst
Stars decorated the late night sky.
The mist increasingly diluted the outline of green mountains in the distance, though
Full-grown trees were barely visible by their round shapes.
A sparkle of firefly caught my eye in the grass along the river bank, but
The spring water made its way out of the mountains (only) after/amidst ten miles’ of frog croaks.
This new poem may not fit the norms well, so please refrain from passing round arbitrary interpretation given the absence of the few people who know me.
好啦,只能争取达意吧。今天就到这里了,没再推敲韵脚。

道不行,乘桴浮于海。
NAATI双向译员
帮助解决你学习、工作及生活中的翻译需要
Tel: 0411 119 945
E-mail: bizcatering@gmail.com
MSN: keepdancing@live.cn

评分

参与人数 1威望 +5 收起 理由
keepdancing + 5 這一個急就章請不要再轉它了,當時就說過只 ...

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 21-3-2011 02:59:22 | 只看该作者

《芥子园画谱》,

原帖由 cynthiawu 于 20-3-2011 19:38 发表
这是英文课的一个主题:介绍自己国家的一位著名艺术家

我选择了介绍齐白石,做了一个PPT文件,只是这句在画面里的诗句,不知道如何翻译才好,请大家帮助

还有《芥子园画谱》,画谱用英文怎么说呢?


"Manual of the Mustard Seed Garden"---放狗搜到的
回复  

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 21-3-2011 03:01:42 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 21-3-2011 03:03:27 | 只看该作者

这是小朋友在学习+娱乐

回复  

使用道具 举报

12#
发表于 21-3-2011 11:09:53 | 只看该作者
Spring and Frog
回复  

使用道具 举报

13#
发表于 21-3-2011 11:18:34 | 只看该作者
原帖由 cynthiawu 于 21-3-2011 02:55 发表
清.查慎行《次实君溪边步月韵》

雨过园林暑气偏,繁星多上晚来天。
渐沉远翠峰峰淡,初长繁阴树树圆。
萤火一星沿岸草,蛙声十里出山泉。
新诗未必能谐俗,解事人稀莫浪传

试译如下:
Rhyme for the Moonlit S ...


I don't think this guy's translation is that good.
回复  

使用道具 举报

14#
发表于 5-5-2011 01:33:17 | 只看该作者
原帖由 katsura 于 21-3-2011 10:18 发表


I don't think this guy's translation is that good.

我很贊同樓上的說法。樓主請不要這樣子,怎麼給轉這裡來了?在那個壇子,有人理解是趕出來對付事兒的,再拿出來給人看,這不是光pp拉磨--讓俺轉圈兒丟人?這個譯文,半小時內拿出來的,只是表達一下願詩的意思,就是一個釋文,本身算不得英文詩。要我譯成詩,先得有那個心境,再去喝點兒小酒什麼的,是吧?

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
lisa2008 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

15#
发表于 5-5-2011 09:09:41 | 只看该作者
中文是发展了几千年的艺术,内容信息量很大,反而英文的信息量就很少,所以翻译起来几乎无法达到 信 达 雅的水平,只能是皮毛。
回复  

使用道具 举报

16#
发表于 5-5-2011 17:18:18 | 只看该作者

回复 #13 katsura 的帖子

您觉得人家翻译得不好,那你来个好的呗。。。
回复  

使用道具 举报

17#
发表于 5-5-2011 17:22:22 | 只看该作者

回复 #15 msolucky 的帖子

这种说法有些不妥吧,如果让大师级翻译(如赵元任或者傅雷先生)来翻的话,信达雅不是什么大问题,关键是能博古通今、学贯中西的人太少啦。。。
回复  

使用道具 举报

18#
发表于 5-5-2011 17:36:05 | 只看该作者
不是咱崇洋媚外,说“英文的信息量。。。很少”就更说不过去了,中文是发展了几千年了,但不论是在文艺、还是在其他方面发展并没有怎么跳出华人的圈子,相比之下,英文尽管没那么长历史(也就1500来年吧),由于发展迅猛,从哪方面来说信息量也是当前最大的。。。
回复  

使用道具 举报

19#
发表于 5-5-2011 17:55:08 | 只看该作者
本人学英语的体验是个思维方式的转变过程,开始都是死记硬背以应付考试为主,后来以中式思维翻译成英文,经过大量的英文阅读后逐渐改变成西人的思维方式,听说读写自然流畅多了,至于神马口音啊、语速啊都是很肤浅的东东,就好比没有受过良好教育(包括非正式及家庭教育)的当地人一样存在阅读及表达问题,尽管貌似不存在口音、语速问题。。。

[ 本帖最后由 funnybird 于 5-5-2011 16:59 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
lisa2008 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

20#
发表于 5-5-2011 18:08:03 | 只看该作者
有个笑话,一哥们儿自诩英文贼溜,发音极接近当地人,但我们某次外出找一个岛,他竟把Island按音读成/aisland/,人家半天不明白,听懂后乐得肚子痛。。。
回复  

使用道具 举报

21#
发表于 5-5-2011 18:12:27 | 只看该作者
换位想想要是我也不明白,冰岛明明在欧洲嘛。。。
回复  

使用道具 举报

22#
发表于 5-5-2011 18:28:41 | 只看该作者
以前学英文,觉得英文准确,词性明确,语法严谨,修饰讲究
后来看中文,发觉中文模糊,词性多用,没有语法,修饰玄妙

并不是说准确就好,也不是模糊不行。在科技文章,特别我是做IT开发的,英语确实比较好,很多英语开发书籍,翻译后都不知所云。但是从古文给人的感觉来说,语言有时候并不是越准确越好。模糊的语言加上没有标点和奥妙的修饰,可以给人空间去想象和发挥,这又是英语所不能给与的感觉。

最难翻译的中文无非是那些本来意思就不明确的语句。虽然它有一个基本的中心思想,但是细节上的理解不同也会造成整体的巨大区别。要做到信,达,雅,我想就算是大师也不行。因为非信,非达,非雅本身也成为了中文这个语言的美感要素之一。

例如:蛙声十里出山泉。这句话如果信,则不雅。如果雅,则不信。

如果楼主是介绍国内的艺术家,词句翻译以信为主,介绍之中主讲精神境界就好了。也就是说,这句话就直译,然后老外一定觉得奇怪,搞不懂。楼主趁势讲解其中的人文精神就好了。不过,一般老外是不会理解我们认为的东方文化中的精华的。他们只会把东方当作一个神秘,奇怪的东西。


看看他们怎么看京剧的,怎么看我们的经济发展的就懂了。不过他们运用中国元素比我们自己用的还好。《功夫熊猫》比中国拍的还“中国”

评分

参与人数 2威望 +58 收起 理由
lisa2008 + 50 谢谢分享!
funnybird + 8 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

23#
发表于 5-5-2011 19:15:21 | 只看该作者
搞测控、信号处理的人都知道测不准原理。其实翻译领域也一样存在这个问题。中国的古文,讲究的是朦胧和意境,国画也是一个套路。国画上的几个雏鸡,仔细看每个部位都不对,但是远看,几个雏鸡的形态却跃然纸上。中国的古诗很多也是一样的艺术效果。就是作者本人,甚至也无法用准确语言去解释他的文字。但是整个诗歌却又一种独特的效果。

这个时候翻译,注重文字,则不知所云,注重诗歌传达的复杂而抽象的含义,则已经荡然无存。

包括中国的国画,咱们看拍案叫绝的,老外如果不了解中国国画的,觉得这个画太差劲了。中国画法和西洋画法原理都不同。



原帖由 mason00 于 5-5-2011 17:28 发表
以前学英文,觉得英文准确,词性明确,语法严谨,修饰讲究
后来看中文,发觉中文模糊,词性多用,没有语法,修饰玄妙

并不是说准确就好,也不是模糊不行。在科技文章,特别我是做IT开发的,英语确实比较好,很多 ...

评分

参与人数 2威望 +58 收起 理由
lisa2008 + 50 你太有才了!
funnybird + 8 你太搞笑了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

24#
发表于 5-5-2011 19:52:58 | 只看该作者
原帖由 funnybird 于 5-5-2011 16:22 发表
这种说法有些不妥吧,如果让大师级翻译(如赵元任或者傅雷先生)来翻的话,信达雅不是什么大问题,关键是能博古通今、学贯中西的人太少啦。。。


谁翻译古文都翻译不好,因为中国文化特有的东西外国人没有相应的文化层次,翻译必须前后文带读者进入意境,别说古文了,就是俗语,成语,简简单单的把情况都说明白了,而翻译成英文,需要很多铺垫也非常难翻,不信谁试试翻译: 拿鸡毛当令箭,三斤鸭子二斤嘴

评分

参与人数 2威望 +58 收起 理由
lisa2008 + 50 你太有才了!
funnybird + 8 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

25#
发表于 6-5-2011 15:55:58 | 只看该作者
偶不知羞耻地承认:上面的译文原文—中文,偶都没读明白

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
lisa2008 + 20 你太搞笑了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

26#
发表于 9-5-2011 18:22:14 | 只看该作者
才看到这帖子

我好好想想再来回复
回复  

使用道具 举报

27#
发表于 9-5-2011 18:23:07 | 只看该作者
PM给喜悦,让他也来说说
回复  

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 9-5-2011 18:28:52 | 只看该作者
中国画是讲究意境的,笔不到意到/留白-----这些西方人很难明白

本来这就是一次作业,每个学生介绍一位自己国家的艺术家,大家了解一下不同文化

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
lisa2008 + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 9-5-2011 18:32:13 | 只看该作者
古诗翻成英文,想让别人理解很难的,需要有较多的历史文化背景,而那些背景,普通的西方人都不具备的

我也就是求一个翻译,在课堂上用的
回复  

使用道具 举报

30#
发表于 9-5-2011 18:41:51 | 只看该作者
我来个最好的。。。
Frog Voice 500 Meters Out Moutain Spring。。。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
lisa2008 + 20 你太搞笑了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 4-1-2025 02:59 , Processed in 0.040153 second(s), 48 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表