找回密码
 FreeOZ用户注册
123
返回列表 发新帖回复
楼主: keepdancing
打印 上一主题 下一主题

[language study] 译林拾遗:我随手乱记,您就随便看.......从译员的视角看社会

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 28-10-2012 22:58:16 | 只看该作者

回复 #60 mite 的帖子

需要看场景来决定译文。有时中文虽然同样是一个词,但英语未必是同一个。authenticate, authentication 是指做(技术)鉴定,做一下检验,以确定什么东西的真伪,比方说这个签字是不是真的,还是模仿出来的字?这个印章是真的,还是私刻的萝卜章?你太太手上钻戒那么大个儿,是真钻还是水钻?
accredit, accreditation也有认证之意。比方说NAATI是澳洲唯一的翻译资质认证机构,具体说就是NAATI通过一套程序来审验申请人的翻译水平是否达到了相应的既定标准,有些情况可以是审核一下学历、工作经历,多数情况是要经过考试。
另外,certify, certification也有认证之意,对真实性的证明,对达到某一标准的证明。比如质量认证体系,就是用的certification。感觉后两者有些重合,比方说 an certified doctor,也可以说 an accredited doctor。
回复  

使用道具 举报

62#
发表于 5-11-2012 09:46:42 | 只看该作者
有意思,留个记号慢慢看
回复  

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 5-11-2012 12:47:49 | 只看该作者
真的是非常有意思的。特别是打官司,你可以有不少奇遇,听到些平时接触不着的东西。那天碰上一个韩国译员,刚开始做这行。我说你案子早完了怎么不走?她说旁听旁听很有意思。也是法庭管理不严,没怎么认真清场,就让她这无关人员在那里坐着了。其实应当是不允许的。
回复  

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 10-11-2012 23:19:57 | 只看该作者
太平坤士(JP): 公证什么?原件呢?What to certify? Where is the original document?
Keepdancing: I don't have the original document. I am preparing two affidavits for clients of my translation service. 我没原件。我是为我笔译客户做两份证词。
JP: I cannot help you without the original document.没原件,我爱莫能助。
K: My client keeps the original documents. I am a translator. He wants me to testify to the court that I translated his *** certificates. I downloaded the affidavit forms from ###. 原件在我客户那里。我是译员。他想让我向法庭作证,证明我为他翻译了**证。这些表格是我从###下载来的。
JP: Wait a minute. Let me consult my friend. Oh, I'm sorry. Show me some ID please. 等一下,我问问我朋友。抱歉,给我看看你证件吧。
K: No worries. Here is my driver license. These translations were done years ago and I saw the original documents when the client visited me. That's why there is a note here - "Original Sighted". Now I seal them with my NAATI stamp and sign them in front of you. I figure that I'd use today's date, right?没关系。这是我驾照。这些翻译件是几年前做的了,当时客户找我时给我出示过原件。这就是为啥我这里写了“看到了原件”。现在我当你面在这些翻译件上加盖NAATI印章并签名。我觉着应当写上今天日期,是吧?
JP: Yes. And you also need to put you signature here, behind the "Deponent" as you are the deponent. Are you gonna take an oath or affirmation? 是的。你还得在证人这儿签字,因为你是证人。你是做宗教誓词呢,还是宣誓呢?
K: Affirmation.宣誓。
JP: Do you declare that your are a competent translator and you have translated the documents faithfully to the best of your knowledge and ability? 你是否愿宣誓你是位有资质的译员,并尽其所知、尽其所能,对文件进行了忠实翻译?
K: I do. 是的。
____________________________________
Deponent:【法】 宣誓证人, 证明人, 提供书面证词者
回复  

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 13-11-2012 21:40:15 | 只看该作者
Case Worker: You have to understand that anyone who receives NEWSTART payments from Centrelink has to engage in some sort of activities, either work or study. Otherwise, you should not receive the payments. 您必须理解,任何从福利署领取寻工津贴者都必须参与某种活动,要么去工作,要么去上学。不然,你就不该领这项福利。
Client: 我班上的同学,他们都说啦,55岁以上就不需要找工了。都是条件一样的人,为啥他们不用工作,我就得去找工?而且,我是单身,据说单身有更好的政策。My classmates all told me that people over the age of 55 are not required to work. They have much the same conditions with me. Why I have to look for jobs whereas they are not required to work? Besides, I am single. I was told that there are even better policies for the singles.
Case Worker: They probably have met their requirements in one way or the other. People over the age of 55 are required to work 30 hours per fortnight, either voluntary work or paid work. 他们或许以其他方式满足了寻工的要求。对55岁以上的人的要求是每两周工作30小时,可以是义工,也可以是有薪金的工作。
Client: 做义工?我吃饱了撑得!反正他们讲55岁不用工作,为什么非让我去找工?我也不懂去找哪个单位讲理去。
Volunteer jobs? I am not that dumb. Anyway, I was told that there is no work requirement for people over 55. Why you insist that I need to work? I don't know which department I should go to for an explanation.
Case Worker: Well, we can talk about that when you turn 55. 等你到了55岁,我们再谈这个好不好?
Client: 我早就过这年龄了。我是**年月日生的。哎,对了,你们澳洲难道不讲虚岁么?I am well over 55 years old. I was born on D.O.B. Hang on a minute, you don't have the nominal age practice in Australia, do you?

(K. made a brief introduction to the traditional way of age calculation in China. Newborns start at one year old, and each passing of a Lunar New Year, rather than the birthday, adds one year to the person's age. In other words, the first year of life is counted as one instead of zero, so that a person is two years old in their second year, three years old in their third, and so on. Since age is incremented on the new year rather than on a birthday, people may be 1 or 2 years older in Asian reckoning than in the Western system. 虚岁是中华民族一种重要的民俗,它是以春节,即农历新年为分界点的,而周岁以本人的生日为分界点的。)

Case Worker: No, we don't.我们没这习俗。
Client: 那你们也太落后了。
回复  

使用道具 举报

66#
发表于 13-11-2012 22:05:58 | 只看该作者
原帖由 keepdancing 于 5-11-2012 13:47 发表
真的是非常有意思的。特别是打官司,你可以有不少奇遇,听到些平时接触不着的东西。那天碰上一个韩国译员,刚开始做这行。我说你案子早完了怎么不走?她说旁听旁听很有意思。也是法庭管理不严,没怎么认真清场,就让 ...


去法院各厅参观过,对土著人专有的厅印象深
也旁听过超速行驶的案子,没看头

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
keepdancing + 20 有意思的就是遇上极品人士的时候了。不过, ...

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

67#
发表于 13-11-2012 22:16:08 | 只看该作者
原帖由 keepdancing 于 28-10-2012 23:58 发表
另外,certify, certification也有认证之意,对真实性的证明,对达到某一标准的证明。比如质量认证体系,就是用的certification。感觉后两者有些重合,比方说 an certified doctor,也可以说 an accredited doctor。...


certified, accredited, qualified Keepdancing怎样理解最后一个呢?   
回复  

使用道具 举报

68#
发表于 5-12-2012 20:16:05 | 只看该作者
这个文章好,思路清晰~
回复  

使用道具 举报

69#
发表于 5-12-2012 20:16:37 | 只看该作者
MARK
回复  

使用道具 举报

70#
发表于 5-12-2012 20:17:04 | 只看该作者
能不能交一些更简单的平时用得到的口语~~~
回复  

使用道具 举报

71#
发表于 5-12-2012 20:17:31 | 只看该作者
以及视频呢~
回复  

使用道具 举报

72#
发表于 7-12-2012 11:33:11 | 只看该作者
好好学习了········
回复  

使用道具 举报

73#
发表于 7-12-2012 11:50:02 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 23-12-2012 10:00:45 | 只看该作者

马上这就过节了,你们也不多发点儿银子?

客户:马上就过节了,你们也不多发点儿?
客户经理:我们这部门的资金来自移民部拨款。每个客户所能得到的资助额度是固定的,不会因为公共假日而增加。因为过节,你的花销可能会大增,这个我们完全理解。这周是节前最后一周。之后我们办公室还有总部的办公室都会关门了。为此,我们提前发放两周一次的资助款,再下一回的钱则要等假期之后1月11日才发放了。请你注意计划好自己的支出,不要等不到下次发钱就花光了。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 23-12-2012 10:05:00 | 只看该作者

我想请你去看演出

客户:过节了,我想请您去看这个SHEN YUN演出。
客户经理:这是什么?
客户:是文艺演出,可好看啦,很出名的。
客户经理:你“请”我去看?这个……这个好象不是票吧?宣传材料?
客户:这演出很棒的,这里有购票电话。
客户经理:票这么贵?我还是不去了,谢你了。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 客户都很有意思:)

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

76#
发表于 23-12-2012 11:18:47 | 只看该作者
原帖由 keepdancing 于 23-10-2010 00:58 发表 ...
Client: 我都癌症了,怎么还叫我工作?I am with cancer. How mean you ask me to work! ...


您此句翻译不完全:应为"我都癌症了,你还叫我工作不卑鄙吗"? --- How mean是"多么卑鄙/卑劣"的意思

评分

参与人数 2威望 +40 收起 理由
yearshappy + 20 谢谢分享!
keepdancing + 20 谢谢贡献!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

77#
 楼主| 发表于 24-12-2012 12:21:17 | 只看该作者
谢谢楼上。这个遗漏是很明显的,是故意的。为什么呢?你做上一段这类口译就明白了。低层人士,不时会出现对立性带敌意的语言,甚至咒骂,可能是因为生活压力过大,精神压力大,也可能是别的什么原因。
最初做口译的时候都是严格忠于原话进行,但是经历过几次双方言语上的冲突,就逐渐开始在口译时有所增减。增的是一些个敬语,多给加些个“请”呀、“您”呀,这样的话,让人听着舒服。减的或者淡化的就是那些敌意的语言或太过分的人身攻击,为的是让双方可以冷静清醒地进行沟通,有对立冲突也可以走正当渠道解决,而不是当场吵翻。这类劳务机构也不希望因为吵架失去客户,总是期望与客户顺利沟通。红会也这样。我的口译风格跟笔译风格差别是相当大的,口译尽量口语化生活化,笔译则力求正式严谨。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 珍贵经验

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

78#
发表于 24-12-2012 14:19:44 | 只看该作者
原帖由 guangyang 于 23-12-2012 12:18 发表


您此句翻译不完全:应为"我都癌症了,你还叫我工作不卑鄙吗"? --- How mean是"多么卑鄙/卑劣"的意思


巧了,实际与同事聊过 mean
可以理解成 中文词典上的翻译的 ‘卑鄙/卑劣’
更多生活中的口语应用时,是少有那么严重的,
通常就是如果 A 方说了什么话(也可能是笑话),或者做了什么事 B 方不满意,B 都可以说 You are mean. That's not nice.

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
keepdancing + 20 我很赞同!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

79#
发表于 24-12-2012 14:33:15 | 只看该作者
原帖由 keepdancing 于 24-12-2012 13:21 发表
谢谢楼上。这个遗漏是很明显的,是故意的。为什么呢?你做上一段这类口译就明白了。低层人士,不时会出现对立性带敌意的语言,甚至咒骂,可能是因为生活压力过大,精神压力大,也可能是别的什么原因。
最初做口译的 ...


我的口译情况多数不是严肃的场合,所以
在某些情景下倾向于意译比较多,这样对方理解起来容易,不然的话,还要进行解释
个人感觉有时候中文口语表面的意思是次要的,重要的是话背后的意思;换句话说,就是提要求或者问问题时要绕着来,那我会询问同胞真实想知道的,这样就直接翻译问题了,免得搞得对方不知所云的样子。
文化差异,是常常可以见到的

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
keepdancing + 20 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

80#
 楼主| 发表于 24-12-2012 18:33:18 | 只看该作者

回复 #78 yearshappy 的帖子

我是在跟小孩一起看他们的书时体会到的,“mean”常常没有“卑鄙”、“卑劣”那么严重,我觉得更近于“小心眼儿”、“过分计较”。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 学校里的Teens为点小事常常说这词:)

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

81#
发表于 25-12-2012 11:37:19 | 只看该作者
强帖mark, 慢慢看
回复  

使用道具 举报

82#
 楼主| 发表于 15-3-2013 11:29:37 | 只看该作者

一张借条

Magistrate: In the plaintiff's statement, page * and page ** are not in English. The court cannot accept them as valid evidence unless translated by an accredited translator. 原告陈述当中,第*页和第**页不是英文材料。如果没有有资质的笔译员提供书面译文,法庭不能接受其为有效的证据。
Barrister: Your Honour, may I request your kind permission to let the interpreter translate the documents orally so that we can speed up the process a little bit. 法官大人,请允许让口译译员口头翻译一下这些材料,这样我们可以让审理程序省点时间。
Magistrate: Interpreter, do you think you can do that on the spot?译员,你觉得可以马上译出来吗?
K: Your Honour, I happen to have the right accreditation with NAATI for translation skills at the professional level. These are not lengthy documents, Yes, I can translate them right away. The first one reads, "Receipt: On (date), I borrowed or lent (the defendant) the sum of *** dollars." 法官大人,我碰巧有NAATI专业笔译的资质认证。文件不长,我可以马上译出来。头一份材料内容为“借条:年月日,我从被告那里借了***澳元,也可能是年月日,我借给原告***澳元。“
Client: 拜托!这个是借条,不是Receipt! 借条写着“年月日,我借了某某多少钱”,你怎么译这么一套出来?
K: 我是译员,我自主决定怎么来译,IOU还是Loan Receipt。您这情况,我选择译为receipt自有道理。
Magistrate: Borrowed or lent?
K: Your Honour, I cannot be certain who is the borrower and who is the lender from the way the receipt is written. In English, lend and borrow are two different words, but in Chinese, the character "借" may denote either of them. 法官大人,根据这份收据的措辞,我无法肯定谁是出借人,谁是借用人。英语里面借出借入有两个不同单词,但中文的”借“字既可以指借出也可以是借入。
Client: 你这不是矫情么?!
回复  

使用道具 举报

83#
 楼主| 发表于 12-9-2013 14:07:19 | 只看该作者
Client: I feel much better since I become a Buddhist. Symptoms of anxiety has almost gone.
Consultant: It good to hear that. Since there is still a participation requirement for you from the Centrelink, I'd like you to do some volunteer activity. The benchmark is 15 hours minimum per week.
Client: I visit the Buddhist temple very frequently and we have group activities together. We read, study and recite the Buddhist scriptures together. Would you take it as a volunteer activity?
Consultant: No. That is like the Christians going to the church. You won't consider going to the church as a volunteer activity. A volunteer activity is a job you do for a certain non-profit organization or religious organization, where you work for the welfare of the community at large and you do not earn money from it.
Client: Can I as a question? What about staying home all the time and devoting all my time to chanting Buddhist scriptures? This is something I want to  do and it is also good for the society.
Consultant: You certainly have your right to choose with regard to the activities you want to do. However, if you want to continue to receive Centrelink payments, you'll have to fulfill the Centrelink requirements and engage in some sort of activity accepted by them. You can do some volunteer work, you can study a certain course or you can continue your job search.
Client: According to Buddhist teaching, one should do some good deeds but one should not expect any rewards from others. Now you are asking me to do volunteer activities in exchange for Centrelink payments. This obviously goes against my belief and goes against the Buddhist teaching.
Consultant: I will not discuss religious teachings with you. If you want to have the Newstart allowance, there is are some requirements from the government beforehand. If you want to chant the scriptures all the time, you certainly can do that if you choose to. But you'll have to quit the government payments.
   
回复  

使用道具 举报

84#
发表于 12-10-2013 16:52:17 | 只看该作者
keepdancing 发表于 15-3-2013 12:29
Magistrate: In the plaintiff's statement, page * and page ** are not in English. The court cannot ac ...

Cases like 借 got me so obssessed with languages.

评分

参与人数 1威望 +5 收起 理由
keepdancing + 5 我现在经常丢眼镜,有时候戴也不是,不戴也.

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

85#
发表于 13-10-2013 18:15:36 | 只看该作者
有意思!
回复  

使用道具 举报

86#
发表于 27-10-2013 14:08:11 | 只看该作者
谢谢楼主的分享,期待新作。
回复  

使用道具 举报

87#
发表于 4-1-2014 20:00:47 | 只看该作者
mark
回复  

使用道具 举报

88#
发表于 4-12-2014 08:34:15 | 只看该作者
楼主译得真好啊。请问我想自己考natti,要多注意哪些方面呢。平时可以拿什么来训练呢,有什么资料吗?另外如果我自己考的话,到时找工作没有推荐信可以找到工作吗,谢谢楼主
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 27-4-2024 03:01 , Processed in 0.074034 second(s), 42 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表