找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 2352|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[language study] 这句话如何翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 13-4-2011 21:41:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
这段话是关于对目前一些上市公司的招股说明书的评论,其中粗体字一句如何翻译?

I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.
回复  

使用道具 举报

2#
发表于 13-4-2011 22:41:22 | 只看该作者
等楼下的来翻译,本来是想进来帮忙的,改帮顶了。
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 4-5-2011 18:18:28 | 只看该作者
挺直白的,沒難度,我來試譯一下:
Source txt: I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.

Translation: 我理解,法律要求行文明晰、簡潔而有效,可人們把這一要求誤以為要寫成好些個長短不一的小結。結果就造成了文件重複,壞消息或者說反面消息,被大量的好消息和許多閃亮的照片所掩蓋。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
freshfish + 20 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

4#
发表于 4-5-2011 18:22:31 | 只看该作者
到底是NAATI啊,不一样
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 4-5-2011 18:31:22 | 只看该作者

学习了。

其实还是挺难得。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 4-1-2025 03:37 , Processed in 0.036911 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表