找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 2333|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[language study] 请教:“家书”如何译较为准确?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 25-7-2008 14:26:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
这里说的“家书”是指家庭成员间的往来信件,英文的准确译法如何?
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
        a、Letter of home;
        b、Home letter;
        c、Letter of family;
        d、Family letter。
2、还有更好的译法吗?
回复  

使用道具 举报

2#
发表于 27-7-2008 02:54:03 | 只看该作者
b、Home letter
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 28-7-2008 10:28:05 | 只看该作者

回复 #1 w8802 的帖子

1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
        a、Letter of home;
        b、Home letter;
        c、Letter of family;
        d、Family letter。

d. family letters,家书统称的话.
a和c介词of不对. 你可以用 a letter from/to home表达一封家书.
b是中式英语,只能达意但不好.
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 28-7-2008 12:29:34 | 只看该作者
a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 28-7-2008 12:39:52 | 只看该作者
原帖由 naughtybaby 于 28-7-2008 09:28 发表
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
        a、Letter of home;
        b、Home letter;
        c、Letter of family;
        d、Family letter。

d. family letters,家书统称的话. ...


agree.
回复  

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 29-7-2008 13:25:30 | 只看该作者
谢谢楼上各位,学到不少知识了。
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 29-7-2008 18:11:37 | 只看该作者
原帖由 老驴 于 28-7-2008 11:29 发表
a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。


因为中文和英文名词定语习惯不同,一个喜欢前置,一个喜欢后置. 至于 letter home,是因为home可以做副词用,这时就不用介词了.
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 4-8-2008 02:56:44 | 只看该作者
glimps and learnt.
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 9-11-2024 00:25 , Processed in 0.040209 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表