找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 178|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中国媒体又来嘲讽印度?反引网民恐慌

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 10-5-2021 05:57:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
中国媒体又来嘲讽印度?反引网民恐慌
www.creaders.net | 2021-05-09 12:07:34  苹果日报 | 0条评论 | 查看/发表评论        
  

3IJP7SMFKVB3VD7HKMSE3UXPFA.webp

中国网媒近日传印度出现3,532种变种病毒,引起网民恐慌,《环时》后来澄清有关消息属虚假,原因是“翻译出错”。(新华社)

印度疫情严峻之际,中共中央政法委旗下新闻网站官方微博“中国长安网”出图文嘲讽,引发中外反感。另一边厢,中国多间网媒近日纷纷转发消息,称印度已检验出3,532种变种病毒,引起网民恐慌,担心这会否对全世界带来毁灭性的影响。不过,官媒《环球时报》后来澄清有关消息属假消息,强调《印度快报》(The Indian Express)的原文应为“3532个携带有变种病毒的样本”,但因多间印媒未在报道中详细说明,才令中国网媒“翻译出错”。

《环时》昨(8日)报道指,查询《印度快报》的报道后,发现原文应为“根据印度国家疾病控制中心的数据,印度对1.3万个样本进行基因测序,发现有3,532个携带主要的变种病毒,当中有1,527个携带B.1.617双重突变体变异病毒。”(According to the data from the National Centre for Disease Control, of 13,000 samples sequenced, 3,532 were found to have variants of concern and of these, 1,527 had the B.1.617 variant.)然而信息传到国内后,由于翻译的误差,将3,532个携带变种病毒的样本错译成了“3,532种变种病毒”。

至于翻译出错的原因,《环时》指可能是因《印度时报》等印度传媒的报道未如《印度快报》详细,而是简述在印度27个邦中检测出3,532个“variants of concern”,因此中国媒体翻译时很容易将“3,532 variants of concern”当成“3,532个变种病毒”。

事实上,“variants of concern”是一个特有的词组,据美国疾控中心指,“variants of concern”是指具有较高传染性、容易引发重症,且更难以被免疫系统和疫苗中和的变种病毒,一旦出现应立刻向世卫报告。而目前已知的“variants of concern”,包括英国的B.1.1.7型,南非的B.1.351型,印度的B.1.617型,美国的B.1.427和B.1.429型,以及日本和巴西的P.1型等。

《环时》续指,印媒之所以会提到发现3,532个携带主要变种病毒的样本,是因为印度专家发现原本在当地传播更为广泛的英国变种病毒B.1.1 .7型,正在呈下降趋势,而印度B.1.617型及其子变种(B.1.617.1,B.1.617.2和B.1.617.3)正在呈上升趋势。《印度快报》报道,当地政府专家认为只有采取“强力的措施”,才能避免第三波疫情出现。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 20-4-2024 19:20 , Processed in 0.011442 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表