有网友还提出要不用“mami mami hong”替代一下?可问题是,mami mami hong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧……有道家人士出来科普,这个急急如律令,本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快,所以,最好翻译成speed is like Lvling……这个翻译吧,虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。
下面这位网友的翻译,感觉做到了形神兼备!尤其是最后两句“天地无量乾坤圈,急急如律令”
他翻译的是“The infinite quoit holds the world, unleash the power faster than fast!” infinite有无限、无穷的意思,quoit有圈环的意思,合在一起就是无量乾坤圈,“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!
陈塘关小诗人的打油诗
哪吒可谓是陈塘关排名第一的小诗人,那打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情,简直不要太吸粉! “我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐…”
可这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文可咋整? “I’m a little monster,feeling happy and high,killing millions of lives,eating human without salt……”好了,还是看看广大网友们的聪明才智吧!@人民日报选出的答案是这样的,所有翻译的结尾都押了er的韵脚。不过这里提醒一下,在英语里paper没有厕所用纸的意思,一般会说tissue或者toilet paper,但是作者押韵不易,这里就不挑刺了。