|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册
x
公众号:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz ... 3&lang=zh_CN#rd
作者:梁虹怡
一早上回复中文学校同事的邮件,署名时有点感想,这种感想由来已久。
按照和中文学校同事们平时见面、邮件和微信联系的习惯,我应当在邮件末尾署名“梁虹怡”,连名带姓。
结果是署了“虹怡”,潜意识里偏好“虹怡”,觉得这样“更加随意”?“更加亲近”?不确定。确定的是“太严肃了”。
署名“虹怡”,或者见面时被称作“虹怡”是从大学时候开始,不管关系亲疏,不管是同学还是老师,一见面就是“虹怡”。
仍然记得一开始的不习惯,觉得别扭,至少是不适,忘了具体的感受,可能是“太过亲密了吧”?可能是“吃惊”(由此想起来大学前应该被连名带姓称呼的,或者是同学之间叫绰号:sorghum, 红豆,蚂蚁……)。
到了香港后叫“虹怡”的环境得到延续,大部分同学来自同一所大学,或是国内其他高校。
另一方面,在半中半洋的香港,叫英文名成了很自然的事,从香港开始,ASHLEY成了我的又一个称呼。
到了澳洲后,ASHLEY超越“虹怡”、“梁虹怡”,成了我的“正式称呼”。
在这样“洋气”的环境下,即使是两个中国人,相互之间只称呼英文名,可能连彼此的中文名都不知道。如果在第一次见面时自我介绍“梁虹怡”,大部分情况下对方会再问一句你的英文名。
外国朋友们更是只知道我是ASHLEY。
关于这点有件趣事。生孩子时,先生的干爸干妈来医院看望我,是一对澳洲老年夫妇。
干爸就在妇幼医院隔壁的医院工作,所以他在上班前一个人先来看我。
他知道我叫ASHLEY, 护士问:“查无此人,您知道姓吗?”
根据澳洲人的习惯,妻子结婚后跟丈夫姓。他知道我先生姓刘,所以他就答“姓LIU”。
护士一看,继续说“查无此姓”。干爸悻悻而归。
下午干妈来了,和护士之间依旧经历了相同的对话。
幸好干妈有我的手机号码,打我电话,我跟护士确认后,她才得以进来。
他们都不知道,我的证件姓名是“HONGYI”,更不知道我姓“LIANG”,并没有根据西人的习惯改夫姓LIU。
在工作场合,简历上要写英文名才能提高面试机会。
工作场合要自我介绍ASHLEY,挂上ASHLEY的名字标签,不然对方可能连你名字的发音都不知道,降低了获得面试的机会,也提高与同事互相融合的难度。
最近的研究也证实了这个事实。亚裔姓名求职者获面试机会更少,如果将中文名字改成本地名字,获得面试机会的几率,几乎是增加了一倍(University of Sydney, Prof. Shyamal Chowdhury, 2017)。
我现在在澳洲一个非营利性组织实习,这个组织的主要任务,是帮助新移民融入澳洲社区,包括住房、工作、孩子教育等各方面。
主要的客户是难民和国际人道主义签证者。在对他们进行职业培训时,其中一项任务,是帮助这些有东南亚、南亚、中东和非洲姓名的新移民们,找到一个让别人记住他名字的方法。
例如,来自缅甸的CEU,被建议可以称呼自己为Charles。
来自伊朗的Mr Habib,是我们的一位职员,大家称呼他为Mr Happy。
另一位来自非洲的女生,有着长长的非洲姓名,其中一段发音是COOL。她得到的建议是,可以在介绍完自己后说:“I AM VERY COOL, YOU CAN CALL ME MISS COOL”。
的确有效果,我只见过她一次,已经完全忘记她的本名叫什么,更不知道怎么拼写。但是再见到她,我可以轻松无压力地和她打招呼:“HI, MISS COOL”。
作为一个新职员,我在中心工作的内容之一,是通过统计客户名单,来熟悉不同文化背景的姓名。
真是折磨,不知拼写,不知分辨姓氏和姓名,有名无姓,有姓无名,同名同姓(同一个人)的状况时长发生。
昨天刚收到老板短信,最近的一份统计出现很多拼写错误。主啊!
如果不是在华人学校教书的话,恐怕我没有机会在澳洲这个地方介绍自己的中文姓名。
这是唯一一个例外的地方,当你介绍自己的英文名字时,会有人问你,你的中文姓名呢?在这里我们彼此称呼中文名,连名带姓。 |
评分
-
查看全部评分
|