找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 7067|回复: 48
打印 上一主题 下一主题

[language study] 【百帖笔记领勋章】希望多记一些

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 19-9-2014 21:17:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824

597. When we Two parted
  
WHEN we two parted         
In silence and tears,         
Half broken-hearted         
To sever for years,         
Pale grew thy cheek and cold,                
Colder thy kiss;         
Truly that hour foretold         
Sorrow to this.         

The dew of the morning         
Sunk chill on my brow—          
It felt like the warning         
Of what I feel now.         
Thy vows are all broken,         
And light is thy fame:         
I hear thy name spoken,          
And share in its shame.         

They name thee before me,         
A knell to mine ear;         
A shudder comes o'er me—         
Why wert thou so dear?          
They know not I knew thee,         
Who knew thee too well:         
Long, long shall I rue thee,         
Too deeply to tell.         

In secret we met—          
In silence I grieve,         
That thy heart could forget,         
Thy spirit deceive.         
If I should meet thee         
After long years,          
How should I greet thee?         
With silence and tears.       

评分

参与人数 4威望 +200 收起 理由
yearshappy + 50 glad to meet you here
yping88 + 50 谢谢分享!
Serin + 50 谢谢分享!
欢语 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 19-9-2014 21:20:05 | 只看该作者
拜伦啊,这样的诗歌翻译起来会挺有意思的
回复  

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 19-9-2014 21:24:56 | 只看该作者
本帖最后由 mason00 于 19-9-2014 21:44 编辑

几个古英语,圣经中用得也挺多,都是你,你的
thou     pron.[古]你;尔;汝
thee     pron.[古]你;汝;你自己 多做宾语的感觉
thy       adj.<古>你的
wert     v. <古>动词be第二人称单数的过去式

这句比较难理解,查了才知道意思,其实是把light一直想成“光”了
And light is thy fame
你如此轻浮,还是改成你的声誉如此不值钱比较好

这句不好领受,似乎是你的心可以忘记,但你的大脑依然行骗
That thy heart could forget,         
Thy spirit deceive.

我自己查字典翻的

第一版:

当我两分开
在沉默和泪水中
支离一半的心
破碎了多年
脸颊变得苍白冰冷
你的吻则更冷
真的那时就已经预言
伤痛至今

清晨的露水
冰冷的滴落在我眉间
感觉像是个警告
正如我现在的感受
你的誓言都已打破
你如此轻浮
我听到你的名字
也会感到羞耻

他们在我面前说你的名字
犹如在我耳边敲响丧钟
我全身一阵冷颤
为什么你曾那么可爱
他们不知道
我对你了解太多
久久,我对你的懊悔
深得不能说

我们秘密相会
我在沉默中悲伤
你的心可以忘记
你的欺骗
如果我会再见到你
多年后
我要如何开口呢?
用沉默和泪水

评分

参与人数 3威望 +150 收起 理由
语之玫瑰 + 50 谢谢分享!
yping88 + 50 It's so beautifully interpreted!
Serin + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 19-9-2014 21:27:15 | 只看该作者
欢语 发表于 19-9-2014 21:20
拜伦啊,这样的诗歌翻译起来会挺有意思的

是啊,读原文好像不是很恨的那种,我自己瞎翻的,请老师指导

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
欢语 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

5#
发表于 19-9-2014 21:29:06 | 只看该作者
mason00 发表于 19-9-2014 21:24
几个古英语,圣经中用得也挺多,都是你,你的
thou     pron.[古]你;尔;汝
thee     pron.[古]你;汝; ...

有诗的感觉,语言也流畅,只是诗的主题不明晰。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 19-9-2014 21:39:56 | 只看该作者
本帖最后由 mason00 于 19-9-2014 21:45 编辑

第二版:感觉感情还是有的,不是完全的负面情绪,至少对自己有懊恼,自责的成分

当我两分开
在沉默和泪水中
支离一半的心
破碎了多年
脸颊变得苍白冰冷
你的吻则更冷
真的那时就已经预言
会伤痛至今

清晨的露水
冰冷的滴落在我眉间
感觉像是个警告
正如我现在的感受
你的誓言都已打破
你的声誉如此不值钱
我听到你的名字
也会感到难为情

他们在我面前说你的名字
犹如在我耳边摇响结束的铃声
我全身一阵冷颤
为什么你曾那么可爱
他们不知道
我对你了解太多
久久的,我对你的遗憾
深藏着不能说

我们秘密相会
我在沉默中悲伤
你的心可以忘记
你的欺骗
如果我会再见到你
多年后
我要如何开口呢?
用沉默和泪水

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 19-9-2014 21:40:12 | 只看该作者
欢语 发表于 19-9-2014 21:29
有诗的感觉,语言也流畅,只是诗的主题不明晰。

看看第二版呢?
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 19-9-2014 21:43:31 | 只看该作者
本帖最后由 欢语 于 19-9-2014 21:47 编辑

试翻最后一段
In secret we met—          
In silence I grieve,         
That thy heart could forget,         
Thy spirit deceive.         
If I should meet thee         
After long years,          
How should I greet thee?         
With silence and tears.       
我们的相遇无人所知--
我默默悲伤,
你的心可以忘却
你的灵魂却在撒谎。
如果有一天我们再相遇
在多年以后,
我该如何面对你?
无语泪流。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 赞一个!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

9#
发表于 19-9-2014 21:45:56 | 只看该作者
mason00 发表于 19-9-2014 21:27
是啊,读原文好像不是很恨的那种,我自己瞎翻的,请老师指导

不敢当啊,你才是真正做学问的人呢
回复  

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 19-9-2014 21:48:16 | 只看该作者
欢语 发表于 19-9-2014 21:43
试翻最后一段
In secret we met—          
In silence I grieve,  ...

很有功力啊,感谢指导。deceive到底是对人,还是对己呢?无人所知又带有希望人知道的意思,还是不想让人知道的意思更多呢。蛮微妙的

我最后一段居然忘贴了。也不知道是不是当中编辑漏了。
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 19-9-2014 21:52:02 | 只看该作者
mason00 发表于 19-9-2014 21:48
很有功力啊,感谢指导。deceive到底是对人,还是对己呢?无人所知又带有希望人知道的意思,还是不想让人 ...

过奖了,最多做到了信,达,雅还不够啊。而且信我也是没有考证的,我对古诗没有研究,只能随便猜猜了。
回复  

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 19-9-2014 21:52:50 | 只看该作者
欢语 发表于 19-9-2014 21:45
不敢当啊,你才是真正做学问的人呢

哈,我看《文学回忆录》的时候看到拜伦,就网上去搜搜,看到这首诗,标题不错,粗读意思有点。翻到一半,觉得有些味道不对啊,然后又有些想带着往好的地方翻的意思。不过原文也没有很大的恨意,倒是后悔的心更多呢。你怎么看?

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

13#
发表于 19-9-2014 21:53:39 | 只看该作者
mason00 发表于 19-9-2014 21:48
很有功力啊,感谢指导。deceive到底是对人,还是对己呢?无人所知又带有希望人知道的意思,还是不想让人 ...

我要把全诗都翻一下,才能知道这欺骗的是谁

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 赞一个!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 19-9-2014 22:00:47 | 只看该作者
欢语 发表于 19-9-2014 21:53
我要把全诗都翻一下,才能知道这欺骗的是谁

Analysis
“When We Two Parted” is a lyric poem made up of four octets, each with a rhyme scheme ABABCDCD. The concept at the end of each of the first three stanzas is carried over into the first two lines of the following stanza, linking the poem’s content together across the stanza breaks to unify the author’s sense of sorrow at the loss of his beloved.

The poem was first published in 1816, but Byron falsely attributed its writing to 1808 in order to protect the identity of its subject, Lady Frances Wedderburn Webster. Many scholars believe the poem to have actually been written in 1816, when Lady Frances was linked to the Duke of Wellington in a scandalous relationship. The poem is highly autobiographical in that it recounts Byron’s emotional state following the end of his secret affair with Lady Frances and his frustration at her unfaithfulness to him with the Duke. If we did not know this, however, the poem would be mysteriously vague, since the sex of neither the lover nor the beloved is revealed, and the poem provides virtually no clue regarding the time, place, or other setting of the poem beyond its being a place with morning dew (and the fact that the poem is written in an older English with the use of “thy”).

The poem begins with the bleak tone of despair which will characterize the entire work. Immediately the reader is introduced to the speaker’s “silence and tears” (line 2) upon the breakup. Her own reaction is to grow cold—the physical description of her cheek as “cold” and “pale” hints at sickness, but her “colder” kiss (line 6) implies an emotional detachment growing from the very moment of their parting, which Byron finds unbearable. He sees her immediate response and his own emotional reaction at the time as a portent of the future (the present of the poem) as “that hour foretold / Sorrow,” which would reach from the past to today.

The imagery of coldness carries over from the end of the first stanza into the beginning of the second stanza with the chilly dew upon Byron’s brow, suggesting his own emotional detachment, but also calling to mind the cold sweat from which one might wake after a particularly harrowing nightmare. He awakens into a world still as desolate as the one he ended the previous night. He thus turns his attention to his beloved’s apparent infidelity to him. Her “vows are all broken” (line 13), implying she had made some promises to Byron despite the clandestine and illicit nature of their affair, and further suggesting Lady Frances’ scandalous relationship. The speaker notes that her fame is now “light”—without weight or guilt and easily blown about—yet there should be shame in the speaking of her name because of him, which he at least will feel for them both (lines 14-16).

The beloved’s tarnished name carries over into the third stanza, as Byron compares hearing her name spoken by outsiders to the “knell” of a heavy bell—like a church bell tolling a funeral. He shudders when he hears her name, indicating that he cannot shake the power of their relationship. Now that she is publicly scandalized, those who gossip about Lady Frances do not know her the way Byron knows her—all “too well” (line 22). Now his pain turns to “rue” or even bitterness as he regrets his relationship, especially because of the pain it brings him. Although he is writing a poem about his suffering, he claims the hurt is still too deep to speak of (line 24)—using the poetic convention of having emotions too deep for words even while he tries to write.

The unspeakable nature of Byron’s pain recurs in the beginning of the final stanza, as he reflects that the secret nature of their affair leaves unable to tell of their affair for a second reason: he is unable to mourn publicly for her or her unfaithfulness to him since their romantic relationship had been a secret. He grieves silently over her neglectful heart and deceitful spirit (lines 26-28).

He ends the poem predicting his reaction at some future meeting years later: how would he greet her? Again there would be silence, but also sadness: “silence and tears” (line 32). His pain will not diminish, nor his sense of being wronged by her actions, even after many years. Nonetheless, he will maintain silence forever to prevent further scandal being attached to her name. After all, he does an excellent job of hiding her identity in this poem. (Byron’s contemporaries might have been able to make a guess, but Byron had so many liaisons, who could know?)

The repetition of “silence and tears” at the beginning and end of the poem denotes the poet’s inability to leave his moment of pain behind. He is trapped in a state of grieving a lost love. It is all the more hurtful that he lost her to another man, and all he can offer her is that he will protect her identity by grieving alone.

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 I feel his unbearable sorrow!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 19-9-2014 22:01:53 | 只看该作者
哈,看来我想得还是偏好了。但是拜伦和这位Lady的关系也应该是暧昧之类的吧,不见得比Duke就光明正大啊
回复  

使用道具 举报

16#
发表于 19-9-2014 22:05:53 | 只看该作者
mason00 发表于 19-9-2014 21:40
看看第二版呢?

第二版好一些。不过我对这首诗的理解和你的有些不同。等明天换个电脑,我翻出来你看一下。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 19-9-2014 22:50:54 | 只看该作者
欢语 发表于 19-9-2014 22:05
第二版好一些。不过我对这首诗的理解和你的有些不同。等明天换个电脑,我翻出来你看一下。


期待啊,明天又有画,又有诗吗?哈哈。

洗完澡,再看一遍又更加确定了一些byron应该是没什么恨意的。Truly that hour foretold感觉是当初就知道不会有好结果,但是还是选择要开始,说明应该是一段暧昧的感情。Lady之后和Duke的绯闻和这段应该本质上没两样,一个暴露了,一个没暴露。

最重要的是share in its shame。share分享,承担shame,用这个词,觉得因该不是单方面指责对方的意思。显然自己也知道自己没什么正大光明可言。

Why wert thou so dea?有追忆美好时光的意味。They know not I knew thee有他们不了解你,而我了解你的意思,而且是了解你太多,太深了。不能为你去在他们面前辩解。最后假设如果相遇,说明有期待相遇,至少不是不想再见的感觉。With silence and tears很柔情,只能保持沉默,说明是有很多话想说。tears就是还是会悲伤。多年以后还是想说话而不能说,很悲伤,这说明感情很深啊。

得去查查Lady Frances Wedderburn Webster的背景

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 很给力!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 19-9-2014 22:52:41 | 只看该作者
‘There is a middle state’, Landor once said, ‘between love and friendship, more delightful than either, but more difficult to remain in.’ Such was the affectionate association that the Duke and Lady Shelley long enjoyed, writes Prudence Hannay

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 19-9-2014 22:53:37 | 只看该作者
恩,所谓男女之间有没有纯友谊哦,midstate,应该是有
回复  

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 19-9-2014 23:20:13 | 只看该作者
https://www.readability.com/articles/dboo0e3m

一大堆故事,感情比较复杂,不好简单说谁欺骗谁,谁背叛谁。这种描述还是比较真实的。Byron少年成名,有时贵族公子哥,Lady很早结婚,17岁,到了27岁已经几个孩子了,有闲,有钱,有情感需要。爱慕有才华的贵族诗人,很好理解。Byron也不是圣人,24岁,好像对女人也很感兴趣。那个时候的欧洲,外遇好像就已近挺普片的样子,特别是在贵族圈。具体背景还需要看看,很多书里都传达这种感觉。结果因该是Byron先没兴趣了吧,反正也不好说。感情的事,看着是一方占优势,一个回合,形势会立刻转换。这诗有意思哦,写的时候估计情感也是比较复杂的,不是简单的爱或不爱,欺骗或者被骗。。。

评分

参与人数 2威望 +100 收起 理由
浮云云艾米莉 + 50 谢谢分享!
yping88 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

21#
发表于 20-9-2014 08:24:55 | 只看该作者
mason00 发表于 19-9-2014 22:53
恩,所谓男女之间有没有纯友谊哦,midstate,应该是有

我觉得纯友谊还是有的。不过先得把友谊,爱情等名词的定义统一了,才好说清楚,否则很多时候只是一种个人感情和经验的表述。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 20-9-2014 08:34:04 | 只看该作者
欢语 发表于 20-9-2014 08:24
我觉得纯友谊还是有的。不过先得把友谊,爱情等名词的定义统一了,才好说清楚,否则很多时候只是一种个人 ...

定义不清楚,就是因为大家想得不一样,有80%差不多,又有20%微妙的区别,所以搞出很多事

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

23#
发表于 20-9-2014 19:00:47 | 只看该作者
WHEN we two parted         
In silence and tears,         
Half broken-hearted         
To sever for years,         
Pale grew thy cheek and cold,                 
Colder thy kiss;         
Truly that hour foretold         
Sorrow to this.      
离别时
我们泪流哽咽,
心碎成半
哪曾想经年若是  ,
当苍白晕染你的脸颊,
你的吻冰凉更甚;
分离时的悲凉真实地
预言了我此时的悲伤

The dew of the morning         
Sunk chill on my brow—         
It felt like the warning         
Of what I feel now.         
Thy vows are all broken,         
And light is thy fame:         
I hear thy name spoken,         
And share in its shame.         
早晨的露珠
浸于眉间的寒意---
仿佛是凌然的警示
我现在的感觉,
你所有的誓言都成空,
你变得如此轻浮,
听到你的名字,
我为你感到羞愧。

They name thee before me,         
A knell to mine ear;         
A shudder comes o'er me—         
Why wert thou so dear?         
They know not I knew thee,         
Who knew thee too well:         
Long, long shall I rue thee,         
Too deeply to tell.         
他们在我面前提起了你的名字,
我的耳朵在轰鸣;
我无法控制地颤抖—
他们说的不是我知道的你,
谁又能真正了解你
那么,那么久以前我对你的怜爱
便已那么深,难以表述

评分

参与人数 4威望 +200 收起 理由
语之玫瑰 + 50 你太有才了!
yping88 + 50 精品文章
Serin + 50 你太有才了!
mason00 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 20-9-2014 20:23:07 | 只看该作者
欢语 发表于 20-9-2014 19:00
WHEN we two parted         
In silence and tears,         
Half broken-hearted         

高手,爱意更甚,味道很不一样
回复  

使用道具 举报

25#
发表于 20-9-2014 20:49:02 | 只看该作者
mason00 发表于 20-9-2014 20:23
高手,爱意更甚,味道很不一样

有几个地方我不是很满意,但是一时也想不到更好的表达方式,暂且如此吧。
回复  

使用道具 举报

26#
发表于 20-9-2014 21:17:50 | 只看该作者
欢语 发表于 20-9-2014 20:49
有几个地方我不是很满意,但是一时也想不到更好的表达方式,暂且如此吧。

你翻的比美神的感觉更灵气一些。可见做学问的人不见得善于创作。善于写小说的未必适合写诗。你可以多多练习诗作,慢慢地可以做到卓然出众哦

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

27#
发表于 20-9-2014 21:19:01 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 20-9-2014 21:17
你翻的比美神的感觉更灵气一些。可见做学问的人不见得善于创作。善于写小说的未必适合写诗。你可以多多练 ...

他其实没怎么理解这首诗
回复  

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 20-9-2014 21:31:37 | 只看该作者
欢语 发表于 20-9-2014 21:19
他其实没怎么理解这首诗

以我的感觉来说,这首诗有对对方的责备,也有对自己的责备,感情是混合的,难说就是对方不对,自己没错。你翻的语言是优美,但是味道和我品的不一样。说道理解,你怎么理解呢?

大白话直说的话,你的翻译就是通俗爱情诗了,那种复杂的自责,埋怨,又带有知道不可能,还要怀念的感觉就很难表达出来

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

29#
发表于 20-9-2014 21:38:39 | 只看该作者
mason00 发表于 20-9-2014 21:31
以我的感觉来说,这首诗有对对方的责备,也有对自己的责备,感情是混合的,难说就是对方不对,自己没错。 ...

我少翻了一句,为什么你的那么可爱。。。。
我基本上是按照诗歌来翻译的,你其实是加了自己的感情在里面。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 20-9-2014 21:43:07 | 只看该作者
欢语 发表于 20-9-2014 21:38
我少翻了一句,为什么你的那么可爱。。。。
我基本上是按照诗歌来翻译的,你其实是加了自己的感情在里面 ...

文字是你高,我要追问的是为什么你认为我没理解,初读和第一版的时候我确实不太理解,只是觉得这个诗挺复杂,有些微妙。第二版之后,查了些背景,在看看某些字,特别是share your shame中的share,我觉得理解到了一些东西。

所以我很想知道,你理解是如何的。这比看优美的翻译更重要。这首诗基本需要用中文重写,才能给出同样的感觉和意境,翻译达不到,我觉得。越是用中文熟悉的词和句,越是加重了翻译放文化和思维的感觉,原文的味道可能是更模糊了。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
yping88 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 26-4-2024 06:34 , Processed in 0.072541 second(s), 45 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表