我想我分得清,Criminal Court 很容易明白。Trial Court 在澳洲和美国之间没有什么区别,A trial court is a court in which an initial trial is held. If the outcome of the case is satisfactory, then it never ...
注意你说的“公平”和“正义”是两样不同的东西。法庭代表的是“公平”,这也正是为何法官叫“judge”,而司法女神的形象则是蒙眼手执天平。代表正义的是执法机关的检察官,美国的司法部长(这个翻译很不确切)也即检查总长的英文是“ secretary of justice”。对于从中国大陆来的人,分不清这两者也许情有可原,因为TG的统治下常常是公检法一家的。结果大家也看到了,大多数时间既没有公平,也没有正义。
前面有一个英文说错了。美国的司法部叫“Department of Justice”,司法部长叫“attorney general”,你可以看出说英文的人怎么理解这些角色了吧?另外一个翻译正确的英文,“司法系统”,叫“judicial system”,这个是指各级法院,跟所谓“司法部”完全没有任何隶属关系。顺便提一下,“各级法院”之间,比如地方法院和最高法院也没有隶属关系。