找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 6220|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[Others] 澳洲修路步骤翻译求助——怪不得很多人讲中文时不得不佳着英文

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 28-1-2012 11:51:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
下面这段话的英文要让我发疯了。

这是市政施工修理地下管道完成之后,把路恢复原状的步骤:

首先修一个临时的road pavement,
然后把上述road pavement给seal起来
而上述的seal起来是为road surfacing做准备
以后可能会reinstate permanent road surface.

谁知道怎么用中文表达这段意思?

怪不得很多人说话中英文混用

[ 本帖最后由 hedgehog 于 28-1-2012 16:30 编辑 ]
回复  

使用道具 举报

2#
发表于 28-1-2012 14:08:09 | 只看该作者
furface 没这个单词。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
hedgehog + 20 已改正,是surface之误

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

3#
发表于 3-2-2012 14:16:21 | 只看该作者
我帮查了一下,供你参考:
seal 是指封面、封涂
surfacing 是指压路机作业
pavement 指路面的铺装
具体措施自己再考虑一下吧。
好些人讲话中文里爱夹杂英文。原因有几个,有人是不知道中文是叫什么;有人是觉着很酷,让人知道自己会英语,显得有学问或者时髦;有人因为谈话对象懂英语,加上英语词汇让对方方便理解;还有人没别的,就是懒了。你说还有什么原因呢?

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
hedgehog + 20 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

4#
发表于 3-2-2012 14:26:07 | 只看该作者
首先修一个临时的road pavement -----  先用粗沥青铺一下
然后把上述road pavement给seal起来  ----  浇一层水泥
reinstate permanent road surface    ----- 用融化的沥青铺,再用压路机压平,画线之类

[ 本帖最后由 Ray和Wendy 于 3-2-2012 15:27 编辑 ]

评分

参与人数 2威望 +21 收起 理由
melbourner1978 + 1 谢谢分享!
hedgehog + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

5#
发表于 3-2-2012 14:30:57 | 只看该作者

                               
登录/注册后可看大图

这道工序为seal

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
hedgehog + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

6#
发表于 3-2-2012 16:33:48 | 只看该作者
夹英语单词的人也有不同的目的,看夹的是什么单词了。
如果是OK, good, yes等,那就是试图体现自己英语水平很高的。

如果夹杂的单词是appeal, advocacy, fringe benefit, BAS, threshold, 之类,那就是的确没办法很方便地用中文表达意思,用英语单词更加方便快捷。



原帖由 hedgehog 于 28-1-2012 12:51 发表
下面这段话的英文要让我发疯了。

这是市政施工修理地下管道完成之后,把路恢复原状的步骤:

首先修一个临时的road pavement,
然后把上述road pavement给seal起来
而上述的seal起来是为road surfacing做准备 ...

[ 本帖最后由 Ray和Wendy 于 3-2-2012 17:53 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
melbourner1978 + 1 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

7#
发表于 4-3-2012 09:29:24 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 4-3-2012 10:40:44 | 只看该作者

回复 #3 keepdancing 的帖子

还有一种原因是英文没学好,又把中文给忘了。比如我。
回复  

使用道具 举报

9#
发表于 16-12-2016 12:08:32 | 只看该作者
从翻译的角度看,做翻译并不怕那些看起来高精尖的现代学科,比如西医、法律、社科、电脑类,因为中文有相应的学科,而且大致是直接引入的,西医就是这样子,解剖学那些东西,都是可以对应得到的。你不会译只是因为没接触到没学到,那些知识那些东西中英文对应部分都还在那里,要想译得好,只要用点心下点功夫还是能做到的。上难度的是中外文化存在巨大差异的部分,有缺失的部分。你比如中国的大家族文化,七大姑八大姨全有面面俱到的词汇,英语里面就不行了,说一个aunt,中文里面有姑姑、姨、伯母、婶、舅母等,要想解释清楚英语得绕半天。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 28-4-2024 16:06 , Processed in 0.046879 second(s), 26 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表