"who do you think you are " 这里怎么翻译?我以前学英语的时候好像翻译成“ 你算老几” 来自《双向式英语》
当然按字面翻译是“你认为你是谁”
楼主的意思是“随便你和不和我联系”?
标题是这样,有人应征 ...
您误解了吧。
不知道你看没看过SBS台的这两个节目
“who do you think you are" and "thanks god, you are here"
这两个节目,我特别喜欢。建议您有空也看看。我是借用一下,给自己博个好彩头,祝自己好运。
第一个特别感动我的地方是,寻根之旅-----不论你现在处在何位,身处何方,经历过何事,请都不要忘记你的跟在哪里----就是不要忘本,要感恩!
第二个是个娱乐节目,是一些澳洲著名娱乐界的知识青年参加的,临场随机发挥扮演各种角色的show. 非常考验人的欣赏能力,和随机应变能力,以及抗挫折能力。
寓意是,不论何种原因,你来这里征婚,也要鼓起勇气,经得起挫折和大家都人肉精神。好要能随机应变,自我解嘲。