马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册
x
汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:
1、要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
2、要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);
3、要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);
4、要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
5、要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
6、要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
7、要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
8、要培养对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
9、要培养对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions);
0、要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
0、一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
0、一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。
一、翻译过程中的双向立体思维
许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。 翻译标准(多角度、多层面的立体思维)-- "达意、通顺、传神、表形"
Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form:
从原作的角度来说:必须要体现原文的特点 达意
准确理解原文意思及其内涵与外延的意思 通顺
掌握关键词语的
深度、力度和语流节奏 传神
把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征 表形
确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点
从译文的角度来看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意 译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯 跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
假如我们要把"权为民所用,情为民所系,利为民所谋"翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people.
要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的"天涯海角"翻译成了"世界末日": the End of the World (应为Land's End / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用"摸着石头过河"这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么"摸着石头过河"应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解"摸着石头过河"是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
"摸着石头过河"的字面意思如何理解?
它有什么暗含或延伸的意思?
英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
摸的方式是用手摸还是用脚触?
石头是大石头还是小石头(rock, stone. Pebble, etc.)?
如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的"外国人"和foreigner: 如果我们要把"他的英语说得真好,就像外国人一样。"翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies.
与此相似的例子还有很多,如"退耕还林"不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。"春运"也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year(春节期间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与"便宜"、"价廉"相对应的"cheap,"它有时候会带有贬义,成为"质次价低"的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把"我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了"这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I've returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我们要用英语说"我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,"最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
V
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如"禁止吸烟"(No Smoking)、"请勿吸烟"(Thank you for not smoking) 和"为了您和他人的健康,请勿在此吸烟"(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don't send anything off until you're told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如"安居工程" 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; 再比如,高速公路上的警示语"请勿疲劳驾驶,"翻译成英语不是Don't drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把"相声"翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把"以外贸为龙头"翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为"以……为龙头"这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如"火车头"或"旗舰":with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的"鱼米之乡"(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点汉语的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的"晴"字,它是个双关语,有"天晴"和"爱情"的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It's sunny in the east but in the west it's raining hard.
Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart.
再比如,广告语"这种鞋油为您足下增光"中的"足下"也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以"朱门酒肉臭,路有冻死骨"为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:While the rich are flaunting their wealth the poor are starving on the streets. 这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;
On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译"改革开放开放取得了巨大的成就"这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把"巨大的成就"当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
二、准确的理解是翻译的前提
汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。必须对原文有准确、全面、深刻的理解(sophisticated understanding)才能着手准备进行翻译。
首先看看"把企业推向市场"这个例子。它常常被译成to push enterprises to the market。到底应该怎样理解这个"推"字呢?实际上,这个"推"字有"帮"、"引"、"促"等多种含义。用push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:
to lead enterprises to the market
to help enterprises (at their elbow) to the marketplace
to guide enterprises to the market
to let enterprises to "immerse" in the market
to let enterprises learn to "swim" in the market
让企业到水中去学会游泳,呛几口水,就是到市场里去经受锻炼。从表面上看这种译法离原文远了,但实际上它离原文的意思更近。
再看看这个句子:"到2008 年,北京的天会更蓝、水更清、地更绿、环境更美。" 如果我们只是满足于表面的理解,把"天更蓝、水更清、地更绿" 翻译成the sky will be bluer, the water will be clearer, and the land will be greener, 那么它就有可能暗示:北京的天原来不是蓝的、水不是清的、地不是绿的, 而且这三个比较级的形容词可以理解为只?quot;有所改善",力度不够。但实际上我们要表达的意思是,北京现在就是天蓝、水清、地绿;到2008年时的情况是天还要更蓝、水还要更清、地还要更绿。在经过了这样的深层次的理解之后,我们就可以换个角度来进行翻译:
By 2008 Beijing will be even more justified for being / can even
more rightly be called a city with a blue sky, clear water, green land
and a beautiful environment.
这个译文的内涵是:北京的天本来就是蓝的,水本来就是清的,地本来就是绿的,到了2008年情况会变得更好。
从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive) 语言,句子的各个部分看上去好像都是"并列"的;而英语是一种合成是(synthetic)的语言,句子结构就像一棵树一样,有主干、有枝*。根据汉语的表达习惯,有时候一个句子可以很长,各个部分完全并列,全都用逗号联系起来。而英语则不同,长句子必须采用主从结构。例如下面这个长句:
"对外经济贸易大学的工商管理硕士(MBA)项目旨在培养 具有现代化管理意识,掌握经营管理的知识和方法,能有效地管理社会化大生产并在国内外市场开展经营与竞争,具有决策应变能力 和分析解决问题的能力,有战略眼光和开拓进取精神的 国际导向型、务实型和复合型的高级经营管理人才。"(128 字)
要把这个长句翻译成英语,在翻译技巧上必须要用综合处理的方法:一是长句拆译,把它分成两个句子;二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;三是把多个修饰成分安排为前置定语和后置定语:
对外经济贸易大学的MBA项目旨在培养
具有现代化管理意识,
掌握经营管理的知识和方法,
能有效地管理社会化大生产
并在国内外市场开展经营与竞争,
具有决策应变能力
和分析解决问题的能力,
有战略眼光和开拓进取精神的
国际导向型、务实型和复合型的
高级经营管理人才。
然后在这个基础上进行翻译:
THE MBA PROGRAM OF UIBE AIMS AT TRAINING SENIOR MANAGEMENT PERSONNEL who are internationally oriented, hands-on experienced and cross-disciplined.
With a strategic foresight and a pioneering spirit as well as decision-making and problem-solving capabilities, THEY ARE ADEPT in the theory and practice of modern management, ARE CAPABLE of applying management know-how to large-scale operations, and ARE POISED to enter into competition on domestic and international markets.
有些人就是习惯于字面上的翻译。比如有一首吟诵肇庆七星岩的诗(这个国家级风景游览区兼有"杭州之水"、"桂林之山"的美):"借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。"其英译文是这样的:
Borrow a pool of water from Hangzhou West Lake,
Remove seven hills from Yangshuo for scenic sake,
And add weeping willows along the long dykes,
The nature picture will last forever under the skies.
这种"对号入座"式的翻译把诗的头两行的意思变成了:"从杭州西湖(应为Hangzhou's West Lake)借来一池水","为了风景起见(应为for scenery's sake),从阳朔把七堆山搬掉。"这与原文相去甚远。译文中其他方面的问题也不少。翻译时我们必须摆脱原文字面上的影响:
The charm of the water can match Hangzhou's West Lake.
The hills here put the Seven Mounds of Yangshuo in the shade.
Graceful are the dykes lined with rows of weeping willows,
The picturesque scenery of Seven Star Rocks will never fade. |