找回密码
 FreeOZ用户注册
楼主: chubbycat
打印 上一主题 下一主题

[language study] 流行美语

[复制链接]
121#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:54:03 | 只看该作者
流行美语第121课

     


            今天Larry和李华花了大半天时间在购物中心里,采购圣诞礼物。今天李华会学到两个常用语:to be beat和to O.D. on something.

            LL: The mall was so crowded! I'm totally beat from fighting the crowds all day long.

            LH: 就是啊!我从来没有看过这么多人一块儿逛街。哎,Larry,你刚才说I'm beat,是不是说我们挤在人群里的时候,有人打你啊?

            LL: No, nobody hit me. The expression "I'm beat" means, "I'm exhausted."

            LH: 噢,原来I'm beat,不是打的意思,而是累坏了。其实,我也好累。你想想我们在这儿花了6个小时耶,怎么可能不累。

            LL: It would only have taken two hours at most if we didn't have to spend so much time waiting in line to pay for things. I bet the sales people are really beat by the end of the day.

            LH: 你说的没错,光是付钱,我们就花了很多时间排队。我看那些售货员一天下来肯定累坏了。

            LL: Well, I'm glad I don't work in a store. I'm so beat that I think I'm going to go to bed very early tonight. What about you?

            LH: 我也累死了,今晚可能也得早点睡。嘿!Larry, 如果我逛街逛累了,是不是能说shopping beat me?

            LL: No, you can only say, "I'm beat from shopping."

            LH: 噢,这么说,下星期我要准备期末考试,我应该说:Next week, I'll be beat from studying for my final exams.

            LL: Please, don't mention exams. I'm beat just thinking about studying for them.

            LH: 哎,Larry,你也别这么想嘛!准备的时候是很累,可是考试考的得好,不也是很高兴的事嘛!

            LL: That's true. I hope my family members appreciate the effort I put into finding their Christmas presents.

            LH: 你花了那么大功夫买来的礼物,你家人一定会喜欢的。唉!我们俩都累了,还是回家吧。明天见咯!

            ******

            LH: 嘿, Larry, 你好一点了吗?还是你仍然觉得累呢?

            LL: I'm afraid I'm not feeling much better. I caught a cold and then I O.D.ed on cold medicine. Now, I feel really tired and spacey.

            LH: 什么,你感冒啦?你还说你O.D.了一些感冒药。那是什么意思?严不严重啊?

            LL: "To O.D. on something" is short for "to overdose on something."

            LH: O.D.就是服药过量啊?那不是很危险吗?你是不是该去医院检查一下啊?

            LL: No, don't worry. Usually, O.D.ing on medicine or drugs is very serious, but I probably took a little bit too much cold medicine, not enough to hurt me.

            LH: Oh, 那就好!你刚才真把我吓一跳。其实我也不太舒服。我看了好几个小时的书,现在头好疼呢!

            LL: Hey, please don't mention exams and studying. I don't even want to think about exams now that I have a cold!

            LH: 好啦!我不再提念书和考试了嘛!Larry, 也许你应该少吃些感冒药,多多睡觉。这样或许会感觉好一些。

            LL: I think O.D.ing on some more sleep is a good advice, it's probably the only way I'm going to get through exams with a cold.

            LH: 那好,如果你想多睡觉多休息,我可要多叫点比萨来吃,我快饿坏了!

            LL: I wouldn't mind having some pizza, too. Order enough for both of us.

            LH: Larry, 如果你还能感觉肚子饿,那你肯定没有病的太严重啦!

            今天李华学到两个常用语,第一个是to be beat,意思是因为做某件事而累坏了,就是to be beat from something。第二个常用语是to O.D. on something,意思是对某个东西服用过量。
回复  

使用道具 举报

122#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:54:21 | 只看该作者
流行美语第122课

     


            李华和Larry今天又到购物中心去采购圣诞礼物。李华会学到两个常用语:on edge和give it a rest.

            (Crowded mall FX)

            LH: 我真搞不懂耶!还有几个星期就要过圣诞节了,可是有些人看起来好像不是很开心,好像很紧张,很烦躁呢!

            LL: Oh, well, when people are busy doing their Christmas shopping, they can sometimes be a little on edge.

            LH: 你说他们怎么啦?Edge不是指在某个东西的边缘吗?On edge。那是什么意思呢?

            LL: No, no, I said, everyone is on edge that means everyone is a little nervous or in a bad mood.

            LH: 原来,on edge就是紧张不安的意思。可是我以为大家都喜欢过圣诞节,不是都要高高兴兴的吗?为什么不开心呢?(grumbles) 哎呀!那个小姐挤到我前面了。这里好挤噢!

            LL: People do love Christmas, and Americans are always try to be kinder and friendlier this time of year. But people are under pressure to buy Christmas gifts for all of their friends and family members, which is why a lot of them are on edge right now.

            LH: 嗯,忙着采购给每个家人朋友的礼物,是挺有压力的。我其实也有不少压力,学期快结束了,我得交报告,还得买礼物,还要批改学生的考卷。Hey! (yells in English) Watch where you're going!

            LL: Calm down Li Hua! I know that you're on edge right now, but try not start any arguments, OK?

            LH: 我才没有要和人吵架呢!我只是要那个人小心一点!

            LL: Look, everyone's on edge around here, and so are you. It's really easy to start an argument in this kind of situation. Just calm down.

            LH: 好嘛!对不起嘛!我想我真的需要冷静一下。Larry我们能不能找个地方坐下,喝点东西?咦!这儿有张桌子,我们坐这儿吧!

            LL: Why don't we come back some other time when it's not so crowded. When you're on edge like this, it's better to stay away from other people.

            LH: 那怎么行!我们已经费了这么大功夫到这儿来。没买到礼物就回去呢?你怎么啦?

            LL: Sorry, Li Hua, I guess I'm a little on edge myself. I still have a lot school work to do for next week, and I want to finish my shopping early so I can relax during Christmas break.

            LH: 好,那我们就尽快把礼物买好,赶快回家罗!

            ******

            LH: 快点,Larry你动作真慢耶! 我还有一些东西要买呢!

            LL: Give it a rest, Li Hua. I told you, I can't move quickly and carry all of your bags as well.

            LH: A rest? 你又要休息啦?我们不是半个小时前才坐下来休息的吗?

            LL: No, that's not what I said. I said give it a rest that means stop complaining, talking about, or doing something.

            LH: Give it a rest,是停止抱怨或停止做某件事。你的意思是我抱怨太多了?哎!是你浪费太多时间,首先,你到我家时就已经迟到半个小时...

            LL: Oh, give it a rest, Li Hua, I told you, I had to wait because of a traffic accident.

            LH: 因为交通事故你迟到,这还说得过去。可是我们来购物中心的路上,你又迷路了3次!

            LL: Give it a rest, Li Hua. We finally got here. Anyway, you weren't much help.

            LH: 好啦,好啦!算了啦!我也受不了在这么挤的地方逛。我今天实在不应该来的!

            LL: Well, I'm starting to get tired of carrying stuff for you. These bags are heavy!

            LH: (In English) Give it a rest, Larry! 你是大男生耶!这些东西对你来说不算什么啦!

            LL: Look, I'm tired, I'm a bit on edge, and I have a lot of work to finish this weekend. Can't we just give it a rest and go shopping next weekend?

            LH: 好吧!好吧!我们两人今天都有点急躁。也许我们真的应该回家,等有空再来买礼物吧!

            今天李华学到两个常用语。第一个是on edge, 意思是紧张不安,脾气急躁。另一个常用语是give it a rest。意思是停止抱怨或是停止做某件事。
回复  

使用道具 举报

123#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:54:57 | 只看该作者
流行美语第123课

     


            Larry和李华正在乘公共汽车去公园去溜冰。今天李华会学到两个常用语:to level with someone和clueless.

            (Local traffic)

            LL: I have to level with you, Li Hua. I'm not very fond of ice-skating. I haven't done it in years.

            LH: To "level with me?" Level是水平的意思。你是说你溜冰的水平和我不一样啊?哎!你又没看过我溜冰,怎么知道我的程度呢?

            LL: No, "to level with someone" is to be direct and honest.

            LH: 噢,to level with someone, 就是向人诚实坦白的意思。嘿!那我也得和你老实说,我根本不太会溜冰。我只是想去看看历史课的同学Jake。他说他今天会去公园溜冰,可是我又不想一个人去,所以.....

            LL: Now, the truth comes out! Come on, level with me, do you have a crush on Jake?

            LH: 嗯... 我是挺喜欢他的。 不过我想和他多聊聊,看看我是不是真喜欢他。

            LL: Well, Li Hua, I have to level with you and say that you might not make the best impression on Jake if you're falling all of the time.

            LH: 对,我要是老摔倒,他看见了怎么会对我有好的印象呢!我还是少溜一些,站在一旁看别人溜吧!

            LL: Hey, that's not fair! You drag me ice skating and now you aren't going to ice skate?

            LH: 哎哟,对不起嘛!我把你拖来溜冰自己又不溜。To level with you,我来之前根本就没想那么多!

            LL: That's obvious. I think you might as well level with Jake and ask him to help you.

            LH: 对耶!我怎么没想到?我可以叫Jake教我溜冰啊!嗯,可是Larry, 那你怎么办?

            LL: Then I'll just sit and watch while you and your new boyfriend skate around on the ice.

            ******

            LL: Li Hua, I think I'll skate after all, but I'm really clueless about ice-skating. How do I put these skates on?

            LH: 怎么穿溜冰鞋啊!把鞋带系好不就行啦!对了,你刚才说"clueless",那是什么意思啊?

            LL: Okay. If someone is "clueless" it means that he or she has no idea what they are doing.

            LH: 噢,clueless就是什么也不懂。我虽然会穿溜冰鞋,可是对溜冰我也是一窍不通呐!I'm also clueless about ice-skating.

            LL: Great. This is the blind leading the blind. We're both more or less clueless. Do you see your friend Jake? Maybe he can help us.

            LH: 嗯,我没看到Jake,也许... 他不来了。

            LL: Li Hua, is Jake really coming? If he is, what time is he supposed to come here?

            LH: 嗯,我不知道。

            LL: You're not sure or you're clueless?

            LH: 好啦好啦,to level with you,我就听他说了一声今天会来滑冰。我根本不知道他到底什么时候来嘛!

            LL: Li Hua, what were you thinking?

            LH: Larry, 对不起嘛!我很喜欢Jake,可是我不知道该怎么接近他,怎么样进一步了解他。

            LL: Oh, I understand. Yeah, sometimes I'm clueless about girls, too. Everyone feels that way sometimes. Don't worry; I'll help you find an excuse to talk to Jake.

            LH: 真的吗!Wow! Larry, 你真好。有你帮忙,我就放心了。看样子我们在这儿也没别的事可做。那就一块儿溜冰咯!来吧!

            今天李华学到两个常用语。一个是: to level with someone, 意思是向人坦白说实话。另一个常用语是clueless, 意思是对某件事什么也不知道。
回复  

使用道具 举报

124#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:55:20 | 只看该作者
流行美语第124课

     


            李华和Larry在看大学美式足球赛。今天李华会学到两个常用语:hardcore和to take it out on someone.

            (Football crowd noise)

            LH: 噢!今天真够冷的。Larry,你看看那边那几个家伙,这么冷的天,还打赤膊,身上涂满了漆。你说,他们这不是疯了吗?

            LL: (Yelling) Come on, go, go, go! First down! Yeah! What's that Li Hua? No, those guys aren't crazy. They're hardcore football fans. They want to show how devoted they are to their team.

            LH: 你说他们是什么? Hardcore?

            LL: I said that they're hardcore fans. Hardcore means that they are very serious, and uncompromising. They are extremely devoted fans.

            LH: 噢!我懂了,hardcore就是指非常认真,非常投入的球迷。Larry, 这个hardcore是不是只能用来形容球迷呢?

            LL: No, hardcore can refer to people who are really devoted to a sport, hobby, or belief of some kind.

            LH: 噢,hardcore 还可以指那些对某种运动、嗜好或信仰狂热的人!

            LL: For instance, my cousin John is a hardcore mountain climber. He's going to go to Alaska in the middle of winter just to climb a mountain for fun!

            LH:你表哥John要在这么冷的冬天去阿拉斯加爬山?真是个狂热的登山迷!

            LL: Yeah, And you know Lisa, she's a hardcore shopper. The day after Christmas, she waited in front of a department store at 5:00 o'clock in the morning in order to buy some good stuff on sale.

            LH: 对,我听说了,Lisa圣诞节第二天早上五点就去排队买减价商品。我说了下回跟她一起去买东西。

            LL:I'm sure Lisa will turn you into a hardcore shopper too.

            ******

            (Crowd cheering)

            LH: 好啦!Larry, 我们的校队已经落后20分,比赛只剩下10分钟。看样子是没希望了。我们可不可以回去啦?

            LL: (Angry) Fine! Let's go.

            LH: 嘿!别生气嘛!你如果还想看,我们可以留下来啊!

            LL: Sorry Li Hua. I shouldn't take it out on you because I am disappointed about the football game. You're right, we should leave early.

            LH: 你说你不该怎么啦!Take it out on me?你是要从我这儿拿走什么吗?我听不懂耶!

            LL: No, that's not what I mean. To take it out on someone means to vent one's anger or frustrations on someone who is innocent.

            LH: 噢!to take it out on someone, 就是把怒气发泄在别人身上。就像我们中文里说的在别人身上“出气”嘛。球队输了你心里不高兴就想对我发脾气。哎,没关系,你再给我举个例子当作陪礼就行了!

            LL: Hmm, well sometimes when someone has a bad day at work, they might take it out on their kids by yelling at them.

            LH: 这是常见的。有的人办公室里碰到不高兴的事,回家就对孩子嚷嚷。我很幸运。我爸爸从来不把工作上的怨气发在我们头上。

            LL: My father never took it out on us either. But my brother would always take it out on me whenever he was angry about something.

            LH: 嗯,哥哥的欺负弟弟妹妹也不少见。Larry,告诉你,我心里不高兴的时候,也会对学生发脾气。

            LL: Really? You're so mean! How did you take it out on them?

            LH: 怎么在学生身上出气呀?那还不容易! 给学生来个突击测验。

            LL: Well, it's kind of unfair to take it out on your students, but I guess a little quiz can't hurt them. It can only make them study harder.

            LH: 好了,我们还是赶快走吧。待会儿球输了,这些球迷还不知要怎么发泄他们的怒气呢!

            LL: (Chuckles) Oh, take it easy, Li Hua. They won't take it out on you.

            今天李华从Larry那儿学到两个常用语。第一个是hardcore, 形容一个人狂热地喜欢某样活动。另一个常用语是to take it out on someone, 是指把怒气发泄在某人身上。
回复  

使用道具 举报

125#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:56:31 | 只看该作者
流行美语第125课

     


            Larry在准备搬家,李华特别去Larry家帮他收拾装箱。今天李华会学到两个常用语: to toss something和digs.

            LL: Hey, Li Hua, what do you think of this sweater? It's got several holes. Should I toss it?

            LH: 你要把这件毛衣扔给我装箱?你自己说有好几个洞了,还留它干嘛?扔了算啦!

            LL: That's what I meant. I didn't mean to toss the sweater to you. I mean to throw it out. To toss something means to throw something out.

            LH: 噢,原来to toss it就是把东西扔了的意思。这件毛衣真的该丢了。其实还有一些衣服你也该丢掉了。

            LL: Hey, I didn't ask your opinion of my wardrobe. I just wanted to know if I should toss that one particular sweater.

            LH: 哎!我也只是帮你忙啊。如果你不要我帮忙,那就算喽!我才不管你衣柜里哪些衣服该丢,哪些不该丢呢!

            LL: Okay, since you're so eager to help: Should I toss this pair of shoes, too? They're really old and gross.

            LH: 这还要问啊?你这双鞋又旧又脏的,当然该丢掉喽!还有你那件黄的T恤衫也可以扔了。

            LL: No, I'm going to use that as a rag for cleaning my new apartment. I hate to toss something that I can still find a use for.

            LH: 你想拿那件破衣服来当抹布,废物利用,这倒是不错。Hey,Larry, 冰箱里的这些苹果都烂了,可以扔掉了吗?

            LL: Yes, I'm afraid that there is quite a bit in the refrigerator that needs to be tossed. I buy things and then I'm never home to eat them.

            LH: 我也是,经常买了东西不吃,最后又扔掉。也许下回该买些冷冻食品,不然,让食物烂了又扔掉,好浪费哟!

            LL: You're right. It's really terrible to toss out food.

            LH: 好吧!我先帮你清一清冰箱里的东西,我可以把烂掉的食品全都扔掉吗?Can I toss them out?

            LL: You can toss out whatever you think needs to be tossed.

            ******

            LL: Well, how do you like my new digs?

            LH: Digs? Dig 不是“挖”的意思。你在说什么啊?这是你的新公寓耶!

            LL: My new "digs" is my new apartment, Li Hua. "Digs" is slang for one's place of residence.

            LH: 嗨,dig不是挖土,挖洞的挖吗!你用的是名词,还是多数。Digs,所以,这就是指一个人住的地方。

            LL:That's right. My new digs is a bit empty now, but once I move my stuff in, this should be a nice apartment.

            LH:嗯,现在看起来是有点空空荡荡。可是我担心你东西搬进来以后就会乱了。

            LL: Hey, I'm not that messy! I like to keep my digs nice.

            LH: 对,你不算太乱,但是也不见得是那种非常整洁干净的人。

            LL: Okay, you're entitled to your opinion, but I am also entitled to disagree with you. I happen to be very proud of the way I maintain my digs.

            LH: 我当然可以保留我的意见咯! 你也完全可以不同意我的看法。其实,你的家只要你自己满意就行了。说正经的,Larry你要不要我帮你布置新家,your new digs?

            LL: Let's just take care of moving first. Once all of my stuff is here, we can talk about decorating.

            LH: 那也是,还是先搬完了再说,再不赶快搬,今晚你恐怕得在旧公寓里睡觉喽!

            今天李华学到两个常用语。第一个是to toss something, 就是把东西扔掉的意思。另一个常用语是digs。这是指一个人的居住的地方。
回复  

使用道具 举报

126#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:57:02 | 只看该作者
流行美语第126课

     


            李华打电话问Larry今天下午要不要一块儿去打网球。今天李华会学到两个常用语:Bum和ticker.

            (Telephone rings)

            LH: 嘿!Larry, 你今天下午有空吗?想不想和我去打网球?今天天气真好!

            LL: I'm sorry, Li Hua, but my bum knee is bothering me. I don't think it's a good idea to play tennis right now.

            LH: 你的膝盖怎么啦?Bum knee, 那是什么毛病啊?

            LL: I have a bum knee means that there is something permanently wrong with my knee.

            LH:原来 a bum knee就是一个膝盖以前受了伤而落下了毛病,也就是老毛病。Larry,你什么时候受的伤,我怎么不知道哪?

            LL:I tore a tendon playing soccer several years ago, and now my knee hurts once in a while and it doesn't always bend well.

            LH:噢,你几年前踢足球的时候受的伤,所以不时会感到痛,还不能弯。我爷爷年轻时腿也受过伤,现在只要一下雨,他的腿就会发作。

            LL: Yes, having a bum knee or leg is very common, particularly among former professional athletes.

            LH: 就是啊,这种伤害对职业运动员来说都是常见的。我倒是很惊讶那些美式足球队员,打起球来横冲直撞,居然还能走路。

            LL: Yes, well many of them do suffer from a bum leg, a bum knee, or a bum shoulder.

            LH: 嗯,他们的工资非常高,据说有的年薪都上百万呢! 筋骨受伤大概只是个小小的代价吧!

            LL: That's true, but not all of them make that much money and they still suffer injuries that leave them with a bum joint.

            LH: 当然不是每个球员工资都那么高的。工资低的也经常会受伤的。

            LL: Li Hua. I would play with you if I could. Try to find someone who can play with you. If you can't, give me a call and we can watch a movie or something.

            LH: 我要是找不到打球的伴再给你打电话。看个电影也挺好。

            ******

            LH: Larry, 我找不着人和我打网球。你还想去看电影吗?

            LL: I'm sorry, I can't. My mom just called to tell me that my uncle is in the hospital because he has a bum ticker. I should go and visit him.

            LH: 你要去医院看望你叔叔,他怎么啦?Larry,你说你叔叔得了什么病,bum ticker? 什么是ticker?

            LL: He has a bum ticker. Ticker is slang for one's heart because your heartbeats similar to the way in which a clock ticks. My uncle has a bad heart.

            LH: 噢,原来ticker是指心脏啊!对,心脏是像钟表那样滴滴答答地跳动。Larry,你叔叔心脏病发作呀?

            LL: No, he just had some pains in his chest. He knows that he has a bum ticker, so he went to the hospital to have it checked out.

            LH: 原来他是因为胸口痛才住院。希望他没事。我爸爸的心脏也不好,所以医生特别叮咛他要小心,避免压力太大。

            LL: Well, we've warned my uncle to take care of his old ticker, but he doesn't listen. He still eats junk food and he has a very stressful job.

            LH: 看来你叔叔不是个听话的病人。心脏不好的人应该要避免吃垃圾食物。或许你叔叔这次出院后,能意识到要好好照顾自己的心脏了。

            LL: I hope so, but he has already had a heart attack and surgery, so I doubt he'll change his habits because of a few chest pains.

            LH: 他已经发作过心脏病,还动过手术!那看来胸口痛是不会促使他改变饮食习惯了。得了,你还是赶快上医院去吧,我明天再跟你聊喽!

            LL: Okay, bye.

            今天李华学到两个常用语。第一个是bum,指的是有毛病的,通常是老毛病。另一个常用语是ticker,是指心脏。这是很口语的说法,因为心脏就象钟表一样滴滴答答跳动。
回复  

使用道具 举报

127#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:57:48 | 只看该作者
流行美语第127课

     


            李华和Larry正在讨论是不是要去听有关中国历史的演讲。今天李华会学到两个常用语:big shot和bent out of shape.

            (Ambience sound in the Hallway)

            LL: Hey Li Hua! Are you going to the guest lecture this evening? Some big shot Harvard professor is going to speak tonight.

            LH: 你说今天晚上来演讲的教授是什么?big shot?什么是big shot?

            LL: I said he is a big shot. A big shot is an important or influential person.

            LH: 噢!Big shot是指一个很重要,很有影响力的人。那不就是我们中文里说的“大人物”嘛!哎!哈佛大学的教授就是大人物,big shot呀?

            LL: Actually, this guy is a big shot because he's an American who lived in China for thirty years after the revolution, and got to know some of the leaders of China personally.

            LH: 哟,他在中国住了30年,还认识一些中国的领导人。听起来倒挺象大人物的。那他为什么要到我们学校来呢?

            LL: Well, the president of our university and some other big shots from the city government are good friends of his. They invited him to come here and give a lecture.

            LH: 原来他和我们校长还有市政府的官员都是好朋友。嗯,我很想去听听他的演讲。对了,Larry,你听说Jack找到一份新工作吗?

            LL: Oh yeah, I heard that he's working for a big shot lawyer now. I'm really happy to see him doing so well after graduation.

            LH: 我希望那家大律师事务所能好好待他。有时候,为这些大人物工作,未必是件好差事。

            LL: Yeah, I guess so. Still, it's better to work for a big shot lawyer than to be a waiter at a coffee house. A lot of us history majors end up doing jobs like that after graduation.

            LH: 话是不错,给大律师工作总比在咖啡馆当服务员好。可是,历史专业的毕业生也不见得都到餐馆去当服务员。我将来就要争取成为一个有名的教授, a big shot professor!

            LL: That's good to hear. Just be sure you don't forget about me after you become a big shot!

            ******

            LH: 嘿!Larry, 昨晚我去听演讲,怎么没看见你呢?那位教授讲得很有意思!

            LL: Well, that's good to hear. I couldn't make it because some idiot crashed his car into mine last night on the way over here. I'm still pretty bent out of shape about it.

            LH: 什么!你昨晚出车祸啦?Bent out of shape? 你是不是受伤了?

            LL: I'm fine! (chuckles) I said I am bent out of shape. That means I am very angry and upset about the accident last night, even though it wasn't very serious.

            LH: 噢!原来你是为了车子被撞而生气。Bent out of shape就是生气,发火的意思。嗨,没受伤就好,车子坏了有保险公司,别生气啦?

            LL: But I'm bent out of shape because the other guy was really rude. I had the right of way at a stop sign, but he drove through the intersection first and bumped into my car. Then he started yelling at me for not letting him go first!

            LH: 哼,他不守交通规则,抢先过了马路撞上你的车,还对你大声嚷嚷?怪不得你要气坏了呢!

            LL: (Angry) That guy is an idiot! Otherwise, I wouldn't get so bent out of shape. Let's talk about something else. What about the lecture?

            LH: 对!别谈这事了。昨晚那个演讲我觉得很有意思,不过,在那位教授讲完要离开会场的时候,有一群学生对他大吼大叫,好像是不同意他的某个观点。

            LL: Did the guy get all bent out of shape about it?

            LH: 没有耶,那位教授没生气,也没有理会那些学生。后来大家都离开会场了。

            LL: Well, that's good. If someone gets bent out of shape about different opinions, it usually means he's narrow-minded.

            LH: 所以,Larry,尽管撞你车的人不讲道理,你也不要小心眼,为这事生气。

            今天李华学会两个常用语,第一个是big shot,是形容很重要,有影响力的大人物。另一个常用语是bent out of shape,意思是很生气。
回复  

使用道具 举报

128#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:58:26 | 只看该作者
流行美语第128课

     


            李华正在为朋友的生日party做准备,她生平第一次烤了一个蛋糕。今天李华会学到两个常用语:from scratch和all set.

            LH: Larry, 这是我烤的蛋糕,你尝尝。这可是我生平第一次烤蛋糕,不一定会好吃!

            LL: Mmmm! This is delicious! Did you make this from scratch or did you use a cake mix?

            LH: 你觉得好吃呀?太好了!哎,你刚才问我是不是make it from scratch? 那是什么意思啊?我是照因特网上的一个食谱做的。

            LL: Then you did make it from scratch. To make something from scratch is to make it yourself using all of the basic ingredients.

            LH: 原来to make something from scratch就是自己用基本材料,从头做起。是呀,我用鸡蛋、面粉、牛奶和黄油做的。还有别的做蛋糕的方法?

            LL: A lot of people nowadays use a pre-packaged cake mix with all the ingredients in it already, so it's easier to make.

            LH: 用事先调好的蛋糕粉那当然简单多了。那多没意思啊!自己把所有的材料准备好,从头开始做,其实很好玩呢!

            LL: Well, you should be proud of yourself. This cake is great!

            LH: 谢谢,你说好吃我就放心了!对了,Larry,你有没有自己烤过蛋糕?

            LL: No, but I tried making chocolate chip cookies from scratch once.

            LH: 自己做巧克力饼干啊?好吃吗?

            LL: They were awful because I forgot to put oil in them. After that, I decided that it was best if I didn't try to make things from scratch anymore.

            LH: 忘了放油!那饼干肯定会太硬。你一次没做成功就决定下回不做了!你知道,做这种东西是试验好多次才行。

            LL: I know, but I'm not that patient.

            LH: 嗨,要做好就得要有耐心嘛!

            ******

            LL: All right, Li Hua. The cake is ready, the drinks are prepared, and the decorations look great. I think we are all set.

            LH: We are all set? 这是什么意思?蛋糕、饮料都准备好了,一切都布置好了。你的意思是一切准备就绪了,是吗?

            LL: That's right. To be "all set" is to be ready for whatever it is you're going to do. In this case, we are all set to have a party.

            LH: 对,要举行party的个方面似乎都准备好了。那我是不是可以说we're all set to have fun at the party?

            LL: If you're ready to have fun, then of course you can say that. Hey, what about the music - is that all set?

            LH: 音乐啊?没问题!我把激光唱机和几片激光盘全放桌上了。So it's all set.

            LL: Great! Now, I'm all set to eat more of that cake you made. It's really delicious

            LH: 不行,你现在还不能吃这蛋糕,要等做生日的人吹完蜡烛后才能吃的!

            LL: I know. I was just kidding. Hey, do you have a place for people to put presents?

            LH: 放礼物的地方啊?早准备好了!我在进门的地方有张桌子。大家可以把礼物和生日卡放在那儿。.

            LL: Okay, since everything is all set, we can relax until the guests start arriving.

            LH: 我早就准备好在客人来以前先休息一下。筹办一个生日party 可真是够累人的!

            LL: Preparing a party isn't that bad; it's cleaning up afterwards that's a lot of work.

            LH: Party结束后,我想你一定会帮我收拾的。对不对?

            LL:Of course!

            李华学到两个常用语。第一个是from scratch, 意思就是从头做起。第二个常用语是all set, 就是一切就绪,准备好了的意思。
回复  

使用道具 举报

129#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:58:42 | 只看该作者
流行美语第129课

     


            今天李华到Larry家来借一本书,碰巧Larry的妈妈打电话来。什么事呢?你听了他们的对话就知道了。今天李华会学到两个常用语:play hooky和put one's foot down。

            (Hang up phone)

            LH: Larry,怎么啦?你看起来很不高兴。

            LL: Oh, it's just that my little sister is giving my mom a lot of trouble. She played hooky from school two days in a row last week.

            LH: 你妹妹给你妈惹麻烦了。你说她上星期在学校连续两天played hooky? 那是一种游戏吗?为什么你妈妈会生气啊?

            LL: No, it's not a game. To play hooky is to skip school or work when you have no excuse for doing so.

            LH: 噢!play hooky就是逃学,旷课的意思。那很严重耶!我要是逃学,我妈妈一定会非常非常生气!

            LL: Every kid plays hooky once in a while, but playing hooky as often as my little sister does is a serious problem. It's affecting her grades.

            LH: 对,偶尔旷课还可以,如果像你妹妹这样常常逃课,成绩当然会受影响喽!那你妈妈打算怎么做?

            LL: She'll forbid my sister from watching TV, talking on the phone, or going out with her friends for at least a month.

            LH: 哇!至少一个月不能看电视、不许和朋友通电话,也不可以和朋友出去。这样的处罚是够厉害的。不过也许她能得到教训,以后不再逃学。

            LL: I hope so. Hey, you really never played hooky when you were a kid?

            LH: 嗯,有那么几次我不想上学,就装病待在家里。这样也算play hooky吗?

            LL: Of course, that counts! Actually, I think every kid has used that trick to play hooky at least once.

            LH: 对,假装生病是孩子们想逃学时常用的借口。我记得我是因为有的同学老是取笑我,所以我不想上学。

            LL: Unfortunately, I think that's probably a very common reason for playing hooky from school.

            ******

            LH: Larry,刚才是谁打电话来?

            LL: That was my sister. My mom really put her foot down this time. She's not allowed to watch TV or see her friends for two months. She's really upset.

            LH: 你妈妈罚你妹妹两个月不准看电视,也不准和朋友出去玩,那是够厉害的。可是,Larry, 你刚才说"put her foot down"是什么意思?

            LL: Oh, to put one's foot down means to take a really firm stance on something and enforce it.

            LH: Put one's foot down就是采取坚定立场,严厉执行。你妈妈是不是也曾经对你这么严格啊?

            LL: I was generally a good kid, but she did put her foot down once that I can remember. She thought one of my friends was a bad influence, so she didn't allow me to hang out with him

            LH: 那是可以理解。中国人常说,“近朱者赤,近墨者黑,”你妈妈是怕你交了坏朋友,所以才不让你跟他交往。

            LL: Well, haven't you ever had to put your foot down with anyone?

            LH: 你还记得我那讨厌的同屋吗?在她开始偷我的东西之后,我就对她不客气了。

            LL: Yeah, I remember that. I think you probably should have put your foot down before then, but you were too nice.

            LH: 是,我可能早就不该迁就她了。不过,我总觉得不太好意思,不太敢和别人发生冲突。

            LL: You've got to learn to put your foot down when it's necessary, otherwise people will take advantage of you.

            LH:没错,必要的时候就得学会对别人硬一些,有的人就是会欺软怕硬。

            今天李华学到两个常用语。第一个是play hooky, 是逃学,或旷课。另外一个常用语是put one's foot down, 意思是很坚定,采取严厉手段。
回复  

使用道具 举报

130#
 楼主| 发表于 24-8-2008 23:58:59 | 只看该作者
流行美语第130课

     


            Larry和李华今天在公园玩飞盘时看到一个人随地丢垃圾。今天李华会学到两个常用语:tattletale和pushover.

            LH: Larry, 你看,那个人随地丢垃圾。我们是不是该去告诉站在那边的警察?

            LL: I don't know, Li Hua. I don't really like to be a tattletale. Maybe we should just go and pick up the garbage ourselves.

            LH: 我们为什么要帮他捡他的垃圾?他应该知道这样是很没有公德心的。你说你不想当个tattletale。那是什么意思?是不是说我们向警察报告是不对的?

            LL: A tattletale is someone who runs to tell the person in charge whenever someone else does something wrong. Usually, children call each other tattletales.

            LH: 噢,tattletale原来就是爱告状的人。要是一个小孩说粗话,他姐姐听到了就跑去告诉妈妈。这个小姐姐就算是tattletale喽?

            LL: Exactly. In general, no one likes a tattletale because it seems as though that person is just trying to get attention.

            LH: 对,没有人喜欢爱告状的人。他们就是想显得自己比别人好而已。举个例子来说,如果我考试做弊,你去告诉教授。这样你就是个tattletale,对吗?

            LL: Right. You certainly wouldn't be right for cheating on the test, but I wouldn't be a very good friend, either.

            LH: 我当然不会在考试的时候做弊。嗨,那个扔垃圾的家伙已经走了。

            LL: Yeah, let's go and put the garbage in the trashcan. It's not right to leave that on the ground.

            LH: 对,把垃圾扔在地上实在不好。我们去把垃圾拣起来扔在垃圾桶里吧。Larry,你真是个有公德心的人。不过,我很好奇,你小时候有没有告过谁的状呀?

            LL: No, but my little sister was an awful tattletale. Every time I did anything she didn't like, she would run and tell our mother.

            LH:真有意思,你的小妹妹老爱到你妈那儿去告你的状。你肯定很顽皮。

            LL:Not really. She's just a tattletale.

            ******

            LH: 嘿, Larry, 我倒想听听,你妹妹经常到你妈妈那里告你的状,你都怎么反应啊?

            LL: I would act really sorry and my mom would forgive me immediately. My mom is a pushover, so she rarely punished me.

            LH: 你好耍赖噢!故意装出很抱歉的样子,让你妈妈很快原谅你。哎,对了,什么是pushover?

            LL: A pushover is someone who is easy to convince. It also refers to someone who gives in easily.

            LH: 噢,知道了,pushover就是指很容易相信别人,经常让步的人。就像你,假装认错,你妈就不会处罚你,事情就过去了。对不对?

            LL: Right. Some people are pushovers because they are really nice and just want to make everyone happy.

            LH: 对,这种人,pushovers,一般心地善良,总想让大家都高兴。我看的出来你就是这种人。

            LL: Me? A pushover? You've got to be kidding!

            LH: 我才不是开玩笑呢!我记得有一次,我们一起去看电影,你想看的电影和我想看的完全不一样,结果我们还是看了我想看的那部电影!

            LL: Hey, that's just being a good friend. I don't know if you should call me a pushover for that.

            LH: (Laugh) 好啦!Larry, 我说你是pushover完全没有恶意噢!Pushover是不是有负面的意思?

            LL: Not necessarily. People are usually pushovers when they're with people whom they care about.

            LH:没错,让步一般都是为自己喜欢的人让步的。

            今天李华学到两个常用语。第一个是tattletale, 就是喜欢告状的人。另外一个常用语是pushover,意思是很轻信,或容易让步的人。
回复  

使用道具 举报

131#
发表于 25-8-2008 10:17:10 | 只看该作者
太长了,LZ真辛苦。。。
初中课本上的李华。。。
好像还有:李平&小红?

[ 本帖最后由 jason-zhu 于 25-8-2008 10:20 编辑 ]
回复  

使用道具 举报

132#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:18:00 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十一讲


        couch potato

        mall rats 

        美国的电视业过去十多年来有很大的发展。电视节目越来越花色繁多,选择性也就随之而增加。特别是电缆电视的出现,为美国人提供了几十个频道的电视节目,而美国有百分之五十的家庭都能看到电缆电视节目。还有百分之五十的家庭都购置了录像机。他们可以在家里看录像带上的电影,或者是当他们不在家的时候,把电视上的节目录下来。随着电视业的不断发展,美国就出现了一种花很多时间看电视的电视迷。人们把他们叫做:couch potato。

        Couch是指沙发,potato就是土豆。Couch potato是指那些一有时间就坐在沙发上看电视的人。他们坐在那里一声也不吭,一动也不动,就象一个土豆一样。下面讲话的人就是一个couch potato:

        例句-1: Why should I go out to see a movie or a concert -- it’s a lot more comfortable to stay at home. I have cable TV, which gives me a choice of 30 different programs. Why, I can see a championship fight right in my living room. Or I can rent a good movie for a couple of bucks and watch it on my VCR.

        他说:是的,你可以叫我电视迷,但是我干什么要到外面去看电影,听音乐会呢!在家要舒服多了。我装了有线电视频道,可以看到三十个不同的节目。我在我的客厅里就可以看到各种体育运动的比赛。或者我可以花两块钱去租一部电影,用我的录像机来看。

        美国公众除了可以看到三大电视网的节目以外,还可以看到公共广播电视网以及地方台的节目。另外,要是你愿意花钱定购有线电视的话,你一下就增加了二、三十个频道。电视的内容这样花样繁多,当然有的人就被吸引住了。

        Couch potato可能也知道他们的习惯不好。下面这个例子是一个couch potato在说他如何处理孩子看电视的问题:

        例句-2: I'm a couch potato and it's too late for me to change. But we try to keep our kids from watching more than two hours of television a day: we don't want them to be couch potatoes, too.

        这个人说:我是个电视迷,一有空就坐在沙发上看电视。要我现在改掉这个习惯已经为时过晚。但是,我们尽量让孩子们   每天看电视不超过两个小时。我们不想让他们也变成电视迷。

        有的人听了这句话可能会说,给孩子立规矩固然是好的,但是,要孩子养成好习惯的最好办法还是父母以身作则。

        美国有许多购物中心。美国人把它们叫做:mall。

        有的mall规模较小,只有十几家商店。可是,有的购物中心规模非常大。例如,在华盛顿附近的维吉尼亚州,有一个购物中心里面一共有两百多家商店,另外还有饭馆,电影院和几公顷大的停车场。一到周末星期六和星期天,各地的mall里都是买东西的人。有的人也不见得想买什么,但是他们也在里面逛。这些购物中心对那些青少年来说具有很大的吸引力。美国人把这些经常到mall去逛的人叫做:mall rats。

        Rat就是老鼠。Mall rats当然并非真的指老鼠,而是指那些年轻人像老鼠那样在mall里钻来钻去。下面是一个mall rat在说一个大的购物中心是如何地好玩。

        例句-3: Hey, there's always something to do there for us mall rats. At least a dozen fast food places where we can buy a burger, a slice of pizza, ice cream -- whatever. Ten different movie theaters. And a whole lot of people to watch, you know? I can, like, spend the whole day there, you know?

        这人说:嗨,对我们爱逛购物中心的人来说,那儿总是有好玩的事的。那儿至少有十几个快餐店,我们可以在那里买汉堡包,意大利饼,冰淇淋等,什么都有。那儿还有十个电影院,放映不同的电影。你还可以看到好多人,你知道吗?我可以在那里玩上一整天。

        下面我们再来举个例子。这是一个曾经喜欢逛购物中心的人在讲述他过去的经历:

        例句-4: Sure, I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But then I went out for basketball, made the team and I don't have time to waste anymore!

        这个年轻人说:当然了,我过去是个典型的逛购物中心的迷,喜欢在那里观看来来往往的人,特别是女孩子。可是,后来我去打篮球, 进了球队,这样我就没法再浪费时间了。

        这些购物中心对退休了的老人具有另外一种吸引力。这些购物中心都是室内的,冬天有暖气,夏天有冷气。因此,不管外面天气如何,他们都可以在mall里面散步。

        我们今天学习了两个和美国人的生活习惯有关的俗语。第一个是:couch potato,就是指那些一有空就坐在沙发里看电视的人。我们今天学习的第二个俗语是:mall rats,是指那些老喜欢到购物中心去逛的年轻人。

        今天的[美国习惯用语]就学习到这里,谢谢大家的支持,我们下次节目再见。
回复  

使用道具 举报

133#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:18:16 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十二讲


backslider

backslapper

今天我们要讲的两个习惯用语都和back这个字有关。Back这个字有好几个解释。它可以指人体的后背,或者是指在后面。今天我们要给大家介绍的两个俗语都是建筑在back这个字的基础上。

有的人明知自己有坏习惯,也很想把它改掉。可是,他们缺乏毅力。尽管他们每次下决心要采取行动彻底改掉坏习惯,可是过不久,他们又慢慢地走回老路,恢复了原来的习惯,所下的工夫也就全功尽弃。美国人把这样的人叫做:backslider。

抽烟就是一个最好的例子。有多少人多次下定决心要戒烟,可是过了一段时间他们又依然如故,每天抽一包,甚至两包烟。下面是一个儿子在说他的父亲:

例句-1: "I don't know what to do about my father. He has an awful cough from smoking and he's tried to stop a dozen times. But after a couple of weeks, he backslides and starts puffing away again."

这个儿子看来很担心他爸爸的身体。他说:“对我爸爸,我真不知道怎么办才好。他由于抽烟,所以咳嗽很利害。他已经戒烟戒了十几次了,可是每次戒烟,过了两个星期,他又开始抽起烟来,恢复老习惯了。 ”

美国人对保持体型优美是很敏感的。当然,妇女,尤其是年轻少女,对此更加敏感。可是,在美国人当中,体重超重的人也确实不少。这和他们吃很多肉,奶油,黄油,甜食等都是有直接关系的,因为这些食品很容易使人发胖。为了减肥,或者维持恰当的体重,不少人经常要通过种种方法来节食。下面说话的就是一个体重超重的人:

例句-2: "I know I'm 20 pounds overweight, and I keep trying to diet. But I'm a terrible backslider. I'll lose a couple of pounds and then walk by an ice cream shop and go in and eat a quart of the stuff."

这人说:“我知道我的体重超重二十磅,我一直在设法进行节食。但是,我实在是一个没有毅力的人,每当我减轻了一点体重,我又重返老路。我有时减掉了两磅,可是当我走过冰淇淋店的时候,我就会进去买一升冰淇淋吃。”

在美国,除了许多人自己进行节食以外,还有许多商业机构,专门为人们减肥制定一套所谓的科学方法。他们收一定的费用,然后根据你的情况为你提供减肥食谱,或者甚至为你提供食品。据说,他们的生意还很不错,人们经常可以在电视上看到他们的广告。我记得,有一个广告说,一块美元减一磅。到菜铺里买肉,一磅肉还要好几块美元。减肥一磅要收一美元,这到底合算不合算呢?恐怕这要根据每人不同的需要了。

美国人要向别人表示友好的时候往往用手拍拍对方的后背。对许多人来说,这已经成了习惯。这儿要说明的是,这种习惯在美国男人当中特别普遍。例如,在一个婚礼上,新郎的好朋友都会在他背上拍几下,以表示对他祝贺。可是,有的人做得太过份,见到人,不管是熟人还是不认识的人,他们见一个拍一个,想以此来显示他们很友好。美国人把这种人叫做:backslappers。

Backslapper这个字实际上是由两个字合成的。Back大家都已经知道就是后背,slapper这个字是来自slap这个动词,意思是:打,也就是打耳光的打。在slap后面加上p-e-r这三个字母就成了名词, 意思是:打人的人。因此,backslapper就是拍人后背的人。在政界人士当中,这种拍拍背,握握手以示友好的动作特别有用。下面就是一个人在描述一位政客:

例句-3: "Mr. Green keeps getting elected because he tries to shake hands with every voter in his district at election time. He backslaps all the men and he kisses every baby he sees and tells the mother it's the most beautiful baby he's even seen."

这个人说:“格林先生老是当选,因为他在竞选的时候总是在他选区里和每个选民握手。他见到男人就拍拍他们的背,看到小孩就亲亲他们的脸,还告诉孩子的妈妈,这孩子是他见过的最漂亮的一个孩子。”

嘴巴甜的人也许是会占点便宜。但是,好多人都知道,嘴巴甜的人并不一定可靠。有的时候,这些显得很友好的人并不是真得那样友好。下面这个例子就能说明这个问题:

例句-4: "Be careful of that big, loud guy over there. He's a real backslapper if he thinks you're important, but if he finds out you're not a bigshot, he won't even bother to say hello to you."

这个人显然是在警告他的朋友。他说:“那边那个说话大声的大个子,你可得小心。要是他认为你是一个重要人物,他就会和你拍肩握手地表示友好;可是如果他发现你不是大人物,他连招呼都懒得和你打。”

今天我们给大家讲解了两个习惯用语,第一个是:backslider。

Backslider是指那些想要改掉坏习惯,但是往往在改了一段时间后又恢复老习惯的人。今天我们讲的第二个俗语是:backslapper。Backslapper是指那些老是拍肩握手,想向别人表示友好的人。

今天的[美国习惯用语 ]就学习到这里。 再见。
回复  

使用道具 举报

134#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:18:41 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十三讲

backseat driver

back-up system

我们给大家介绍过几个由back这个字组成的习惯用语,例如backslider,backslapper等。今天我们再来给大家讲解两个和back这个字有关,而且是非常普遍的俗语。我们首先要给大家讲解的是:backseat Driver。

Backseat 是由 back和seat这两个字组成的。Back是背后或后面的意思,seat就是座位。Backseat两个字合在一起就是指汽车后面一排的座位。 Driver就是开车的人。那末,坐在后面座位上的人怎么能开车呢?这就是backseat driver作为俗语的意思了。在美国开车出门是许多人每天生活的一部份。开车的技术当然每个人都不一样。一般来说,开车的人都不太喜欢别人给他指指点点,教他怎么开,怎么走。坐在后面的人本来满可以轻松地聊天,看风景,只要开车的人把你带到目的地去不就完了吗?可是,偏偏有的人坐在后面还不甘心,老是要给开车的人不断地提出没有必要的指导,警告和批评。这种人就是:backseat driver。我们先来给大家举个例子:

例句-1: "Honey, why don't you pass the car in front -- he's going too slow! Look out -- do you see the car coming out of that side street! Oh, oh, better slow down: the light's turning red up ahead!"

这是一个丈夫在车子里对正在开车的妻子讲话。他说:“亲爱的,你超过前面那辆车吧,他开的太慢。当心,注意旁边那条街里开出 来的那辆车。得了,得了,慢点开吧,前面的路灯刚变红。”

人们开玩笑说某人是backseat driver一般指妇女的情况比较多。可是,实际上男人在车里指手画脚的也大有人在。这些人就是没有认识到女人同样可以开车开得很好。

由于开车时指指点点而产生不愉快,引起夫妇吵架的情况也是常有的。有的时候,太太一生气就对先生说:“Darling, just shut up and let me do the driving, okay?”意思是:“亲爱的,闭上你的嘴,让我专心开车,可以吗?”

有一点必须指出的是,backseat driver不一定用在开车的情况下。其他方面也同样使用。下面这个例句就给大家提供了一个实例:

例句-2: "One place where you find lots of backseat drivers is in politics. These are people who can't get elected themselves but keep bothering elected public officials with unneeded advice."

这人说:“要说指手画脚的人,在政界人士中你可以找到好多。这些人自己竞选失败,没能当选,可是老是不断地给当选的官员提供那些没有必要的意见。”

当然,我们不能说所有没有当选,而提意见的人都是backseat driver。有的人也许是出自好心或良好的愿望。

现在我们来给大家介绍另外一个和back这个字有关的俗语:back-up system。

Back-up system在目前大量使用现代技术的情况下是经常听到的一种说法。它的意思是后备的设施。比如说,大型喷气式飞机都有一套后备的机械设备,要是主要的机械在飞行的过程中出现故障的话,这套后备的设备就可以马上运转,这样可以使飞机继续安全地飞行。Back-up system也就是这种后备的设施。航天飞机的内部就有好多后备的设备来保护宇航员。下面就是一个例子:

例句-3: "On the second day of the flight, the space shuttle's main air-conditioning system broke down. But the astronauts switched on the back-up system and were able to continue the mission for another three days and land safely at Edwards Air Force Base."

这句话的意思是:“在航天飞机起飞后的第二天,飞机里的空调设备坏了。宇航员于是开动了后备的空调设备,这样他们才能再持续工作三天,然后安全地在爱德华兹空军基地降落。”

女:在当前高技术极为普遍的时代,如果没有后备的设施,有的时候非但会影响工作,而且还会造成很大的危险。下面就是一个例子。

例句-4: "This airline pilot talked about getting ready to land that famous day when all the lights in New York went out. He said he was lucky the airport had a back-up system of its own generators -- otherwise he would have to try to land in total darkness."

这个人说:“大家都知道纽约发生停电, 全城陷入黑暗的那一天。这个飞行员谈到当天他准备降落的情景。他说,幸运的是,机场自己有后备的发电设备。否则,他得设法在黑暗里降落。”

各位听众,我们今天又给大家介绍了两个由back这个字组成的习惯用语。第一个是:backseat driver。Backseat driver是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢不断给在位的人提供别人不需要的意见或建议的人。我们今天讲的第二个俗语是:Back-up system。

Back-up system是指后备的设施,以便在主要的设备出现故障的时候发挥作用,使工作能够正常地持续下去。

今天的[美国习惯用语]就学习到这里。我们下次再见。
回复  

使用道具 举报

135#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:19:03 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十四讲

in the pink

fit as a fiddle

我们曾经给大家介绍过几个在你感到身体不舒服的时候说的习惯用语。不知大家还记不记得? 比如说:under the weather是什么意思?这是指:不太舒服。什么是:down with the bug? 这是:由于流行性病毒的感染而不舒服。当然,表达身体不舒服的说法有很多,上面举的只是其中的两个。可是,我们不能老是说不高兴的事,今天我们来讲两个在身体很健康和精力充沛的时候说的常用语。首先,我们要讲的是:in the pink。

当一个人告诉你:He is in the pink,那你就知道他肯定感到身体很好。In the pink这个习惯用语的出处说法各有不同。有的人说,in the pink这个俗语可能是来自跑马场,因为在那里,人们把 in the pink用来形容那些看起来很健壮的马。但是,有的人有不同的看法;他们认为凡是身体健康的人,他们的皮肤都会呈现一种粉色的光泽,就像我们说有的人脸色很好,白里透红一样。这些人说in the pink这个说法就是从这儿来的。我们来举个例子吧:

例句-1: "Our next door neighbor came back from the hospital yesterday after his heart attack. And I'm glad to say he certainly looks back in the pink again."

这句话的意思是:“我们的隔壁邻居心脏病发作进了医院,昨天他出院回家了。他看起来确实和以往一样健康,我很高兴。”

在美国,邻里关系也各有不同。有的地方邻居关系很密切,互相照应,来往很多。有孩子的家庭往往会互相合作,轮流接送孩子,这样大家都可以省点时间。美国人经常要出去旅行,邻居关系好会带来很多方便,因为在你出门的时候,你可以请邻居替你浇花、喂猫、收取邮件等。更重要的是,好的邻居会经常关心你的家,万一发现有可疑的人想乘虚而入时,他就会及时替你报警。但是,也有的地方邻居没有来往的。有的人在一个地方住了好几年还像陌生人一样。下面我们再来用in the pink来举个例子,这是一个人在睡了一个好觉后感到精神百倍。他说:

例句-2: "It's amazing what a good night's sleep can do for a man. I thought I was getting a cold yesterday so I went to bed a couple of hours early and I really feel in the pink now."

这人说:“晚上睡一个好觉能对一个人起多大的作用,这真实令人吃惊。我昨天以为我感冒了,所以比平时早两个小时就上床了。现在我感到精神好极了。”

要是你觉得身体非常好,你不仅可以说in the pink,你还可以用另一个习惯用语来表达这个意思:fit as a fiddle。

Fit是身体好的意思,fiddle是类似小提琴的乐器。 要是一个人说他fit as a fiddle,那就好比是一把琴的弦和音调都调得很好。请听下面这位年轻人谈谈他是怎么样保持健康的:

例句-3: "I think my health is important, so I don't smoke or drink. I eat lots of vegetables and fruit, and I do exercises three times a week. These things help to keep me fit as a fiddle."

这位年轻人说:“因为我的身体是很重要的。所以,我不抽烟,也不喝酒。我吃好多蔬菜和水果。每个星期,我锻炼三次。这些都使我能保持身体健康。”

美国人现在的寿命也越来越长。下面就是一个人在说他的祖父:

例句-4: "My grandfather looks like he's sixty but he's really eighty years old and fit as a fiddle: he still has his own teeth, doesn't need glasses, and walks four miles every day."

这个人说 :“我的祖父看起来像一个六十多岁的人。可是实际上,他已经八十岁了。而且他还非常健康:他不用装假牙,看东西也不用眼镜,每天还走四英哩路。”

身体很好的八十岁老人在美国不能说是罕见的事。但是,牙齿没有坏,看书不用戴眼镜,这实在令人感到惊奇。老人为了保持身体健康每天散步,做运动也并不稀罕。可是,四英哩并不是很短的行程。想必这位老人肯定有他特殊的养身之道。

今天我们给大家讲解了两个表示身体很健康的习惯用语。第一个是:in the pink。

In the pink的意思是指一个人脸色看上去白里透红,气色很好,身体很健康。我们今天讲的另一个习惯用语是:fit as a fiddle。

Fit as a fiddle的意思也是指身体很好,就像一只调好音的小提琴,准备演奏美丽动听的音乐一样。

我们这次的[美国习惯用语]就讲解到这里。下次节目再会。
回复  

使用道具 举报

136#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:19:20 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十五讲

to play ball

on the ball

我们知道,美国人非常喜欢体育,特别是球类运动。他们热衷于橄榄球,垒球,篮球,网球和高尔夫球,等等。每当电视转播精彩球赛的时候,马路上的汽车都会少一些,因为大家都呆在家里看电视了。大概是由于美国人对球类这么感兴趣,所以有不少习惯用语都和“球”- ball 这个字有关。

中国人一般都说:打球, 很少说: 玩球。可是,在英文里却刚好相反,没有人说打球,都说to play ball。

To play ball除了作打球解释外,实际上它也是一个俗语,意思是: 合作,或者是: 互相帮忙。美国人常说"You play ball with me and I'll play ball with you." 从字面上解释,这句话的意思是:“你和我打球,我以后也会和你打球。” 但是,除了孩子会说这样的话以外,大人一般都把这句话作为俗语来用。那末,作为俗语这句话又是什么意思呢? "You play ball with me and I'll play ball with you" 作为俗语的意思就是: 这次你跟我合作,下次我一定跟你合作。我们来举个例子: 这是一个警察在和一个抓到的毒品走私犯说话:

例句-1: "Look, you play ball with me and tell me who your boss is, and maybe we can get the judge to take it easy on you."

这个警察是想从这个小喽罗身上打听到大罪犯的消息,这样可以一网打尽,所以,他说:“你听着,你要是现在和我合作,告诉我你的老板是谁,这样也许我们可以让法官对你宽大处理。”

这回我帮你忙,或做出让步,为的是以后能得到你的帮助,在人与人的关系中这似乎是一种很普遍的做法。不管一个人地位多高,多有钱,有时候似乎也不得不这么做。下面这个例子就证明这一点:

例句-2: "To get his programs passed through the congress, a president sometimes has to play ball with members of the opposing party and do them favors in return for their votes."

这句话的意思是:“作为一个总统, 为了让国会通过他的计划,有的时候也不得不和反对党的成员合作,给他们一些好处,以换取他们的选票。”

这句话是千真万确的。的确,美国总统权力很大,他的决定不仅影响美国,往往对全世界的动向都会产生作用。但是,有一点人们往往会忽视,那就是,美国总统的权力也是有限的,因为他的重大决定如果没有国会的批准就成不了法律,没有国会同意,他的计划就不能付诸实施。因此,总统和国会议员进行讨论、协商,做出妥协等等是总统要推行他的计划的一个重要组成部份。

下面我们再给大家介绍一个由ball这个字组成的俗语:on the ball。

On the ball 这个习惯用语的意思是:一个人很机灵,在工作方面做的非常出色,总是名列前茅。有人可能要问,一个人精明能干,工作出色,这跟ball 有什么关系呢? 据说, on the ball这个俗语来自打篮球,有些著名的篮球运动员有一种才能,那就是:在球场上不管球在谁手里,也不管球在场地的哪个角落,他们总能在离球不远的地方,一有机会就可以把球抢到手,也就是on the ball。

我们来举个例子看看on the ball 在日常生活中是怎么用的。这是一个商店的经理在对他的助手说话:

例句-3: "Say, that new saleswoman doesn't seem to pay much attention to her work. You tell her she'd better get on the ball and start taking care of customers or we'll have to let her go."

这位经理说:“我说啊,那个新来的售货员似乎心思不在工作上。你去告诉她,让她好好干,小心伺候顾客,否则我们不得不解雇她。”

美国没有铁饭碗,几乎没有一个人的工作是永久性的,大学毕业后在一个地方工作一辈子的人不多。在私营企业和公司里,人员流动尤其频繁。有的人在找到工资更高、更满意的工作之后就辞去了原来的工作到别处去了,公司方面也可以解雇那些工作态度不好,水平不够的工作人员。因此,要是一个人不想被开除的话,那他就得兢兢业业地工作,尽自己的最大努力把工作做好。像上面例句里的女售货员就面临被解雇的危险。

下面我们再给大家举一个例子来说明on the ball在日常生活中是怎么用的。这是一个报馆的老板在讲一个非常突出的记者:

例句-4: "That reporter is about the best we have on the paper. He's always on the ball and brings back stories that most other reporters would miss."

他说:“那个记者大概是我们报纸最好的记者了。他的报导总是非常出色,他往往会带回一些大多数记者都会忽略的消息。”      

今天给大家讲解了两个和ball这个字有关的俗语,第一个是:to play ball。

To play ball作为俗语的意思是和某人合作,或做出妥协,以便以后可以得到对方的帮助。

我们今天讲的另一个习惯用语是:on the ball。

On the ball是指一个人很机灵,工作做得很出色。

这次的[美国习惯用语]就讲解到这里。下次节目再会。
回复  

使用道具 举报

137#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:19:46 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十六讲

now the ball is in your court

to start the ball rolling

美国人非常喜欢运动。凡是在各种运动中出类拔萃的人都成了人们心目中的大明星。这些明星的收入每年可以高达几百万。他们有的从事慈善活动,有的则关心年轻人的教育,在各方面做出不少贡献,很受人尊重和敬仰。但是,也有的人不但生活腐败,而且还有吸毒等犯法行为。严重的甚至被判刑入狱。在所有体育运动中,美国人特别喜爱球类运动。我们已经给大家介绍过好几个和球,也就是ball这个字有关的习惯用语,例如:on the ball,就是很机灵,工作做得很好的意思。今天我们再来给大家讲解两个和ball这个字有关的俗语。第一个我们要给大家介绍的是:now the ball's in your court。

Now the ball is in your court从字面上来解释,它的意思是:现在球在你那边的场地上了。实际上,这是打网球时用的一句话,也就是你已经采取了行动,把球打过了网,到了对方的场地,现在是对方采取行动的时候了。但是,从俗语的角度来说,它的意思并不在于打球。美国的生意人和律师经常用这个俗语来告诉对方,他们已经提出建议和要求,现在是对方采取行动的时候了。下面我们来举个例子。这是一个名字叫亨里·希金斯的律师为了布朗先生的离婚案件在和布朗太太的律师打电话:

例句-1:"This is Henry Higgins calling about the Brown divorce case. I'm sending you Mr. Brown's offer to pay your client a thousand dollars a month for child support. Now the ball's in your court: let me know whether Mrs. Brown agrees to this amount."

他说:“我是亨里·希金斯。我是为了布朗的离婚案件给你打电话的。布朗愿意每个月付一千美元的子女扶养费。正式的文本我已经寄给你了。现在是你们做决定的时候了。布朗太太是不是同意,请你在做出决定后告诉我。”

美国有两个主要的政党:共和党和民主党。每一个法案,不管是总统提出的,或是由国会议员提出的,都要通过两党议员投票来决定是否能成为正式的法律。因此,在投票前两党进行协商,互相做出妥协和让步是经常的事。下面我们要举的例子就是一个国会议员为了农业部的预算在和对立党的一个成员进行谈判。这位议员说:

例句-2:"Here's a revised budget our people are ready to vote for. It's about the best I can do. Now the ball's in your court, my friend: see whether your people can agree to it."

他说:“这是一个修改过的预算,我们准备投票表示同意。我可已经尽了最大努力了。老兄,你们党内成员是否同意现在要看你的了。”

下面我们再给大家介绍一个和ball这个字有关的习惯用语:to start the ball rolling。

To start就是开始,rolling是滚动的意思。To start the ball rolling要是从字面来翻译就是:开始滚这个球。作为习惯用语,它的意思就是:开始一个活动。我们经常说,万事开头难。比如说,每当逢年过节的时候,或者有什么事值得庆祝的时候,我们往往会组织一个晚会,或者请几个朋友到家来吃晚饭。在这种场合,一般在开始的时候气氛不会很轻松,总得要某个人带个头谈一些有趣的事,或者说个笑话才能使空气融洽。下面就是一个例子:

例句-3:"It looked like a dull party with everybody just sitting there. But Dick started the ball rolling by telling a couple of funny jokes, and then Jack brought out his guitar and sang some folk songs. People started singing along and we had a good time after all."

这个人说 :“聚会一开始,大家都坐在那里,看起来很沉闷。后来,迪克讲了两个挺滑稽的笑话,总算开了个头。然后,杰克把他的吉他拿了出来,还唱了几首民歌。大家也都跟着一起唱。我们玩得很高兴。”

当然,to start the ball rolling这个习惯用语也可以用在严肃的场合。下面就是一个例子。这是一个公司的总经理把手下各部门的主管都召集来开会。他说:

例句-4:"Okay, I've called this meeting to see what ideas we have for the new ad campaign. I'll start the ball rolling by telling you a few ideas I already have."

这句话的意思是:“行,我召开这次会议是看看我们对于最近大力做广告的活动有些什么新的主意。我先来开个头,把我已经想到的几个想法给大家谈一谈。”

这句话里用了ad这个字。其实,这个字是个缩略字,它的原形是:advertisement。 Advertisement就是广告的意思。

今天我们给大家介绍了两个和球这个字,也就是ball这个字有关的习惯用语。第一个是:now the ball is in your court。

Now the ball is in your court作为俗语的意思是:现在该是你采取行动的时候了。我们讲的第二个俗语是:to start the ball rolling。

To start the ball rolling是开始一个行动。

今天的[美国习惯用语]就学习到这里。 我们下次节目再会。
回复  

使用道具 举报

138#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:20:08 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十七讲

skin-deep

that really gets under my skin

今天我们要给大家讲的两个习惯用语都是和皮肤,也就是英文里的skin有关。 由于皮肤是在外表又很薄,所以美国人有这么一种说法:skin-deep。

Deep就是深浅的深。Skin-deep从字面来解释就是:像皮肤那样深,实际上也就是中文里说的“肤浅”。当一个人感情不真实,或者一件事并不像它表面上看起来的那样,人们往往会用skin-deep这个常用语来形容它。我们来举个例子:

例句-1:"Joe likes to brag about all the friends he has. But to tell the truth, his friendships are only skin-deep -- the only person he really cares about deep down in his heart is himself."

这句话的意思是:“乔伊老是喜欢吹嘘他有好多朋友。但是,说实话,他和这些朋友的友情都很肤浅。他心目里真正关心的一个人就是他自己。”

像这种只关心自己,不真心关心朋友的人不仅在美国有,在哪儿都能碰到。一般来说,美国人是很热情,以助人为乐的。

美国人有一句老话,那就是:beauty is only skin-deep。

Beauty就是美丽的意思。Beauty is only skin-deep,这个说法的意思就是:美貌只是表面现象。换句话也就是说,外表的美貌并不能说明这个人的本质。下面这个例句就说明了这一点:

例句-2:"Sure, Mrs. Brown is the best-looking woman in town. But you know what they say: beauty is only skin-deep. Underneath, she's about as mean and sti ngy as anybody can be."

这个人说:“当然罗,布朗太太是当地最漂亮的一个女人。但是,你知道大家都在说:美貌只是表面现象。实际上,她比谁都刻薄和小气。”

下面我们要讲的一个习惯用语也是和skin这个字有关的,而且也很生动:that really gets under one's skin。

Really是确实的意思,under the skin按字面解释是在皮肤下面的意思。但是,这种现象似乎是不现实的。我们现在讲的是俗语,that really gets under one's skin作为俗语,它的意思就是一个人感到很烦燥和厌烦。实际上和皮肤没有什么关系,而用在描写情绪的时候更多一些。现在,我们先来给大家举个例子,这是一个老师在说他的学生:

例句-3:"Most of the kids in my fifth period English class are great, but Billy Brown really gets under my skin. He never stops talking, he teases the girls until they cry, and he never turns in his homework on time."

这位老师说:“在我第五节英语课里的大多数学生都非常好。但是,比利.布朗真让我讨厌。他说话说个没完。他还老逗那些女孩,直把她们逗哭了为止。而且他从来也不准时交作业。”

大家可以看到,这句话里没有什么和皮肤有关系的地方。但是,美国人常用 that really gets under one's skin这个说法来形容讨厌和烦燥的情绪。

下面我们再来给大家举个例子。这是一个办公室的工作人员在说他的同事:

例句-4:"Jack is a nice guy but he has one habit that really gets under my skin: he sits there all day and cracks his knuckles. You know, I think he doesn't even realize he's doing it."

这个人说:“杰克是一个很好的人。但是,他有一个习惯实在令我感到讨厌。那就是,他成天坐在那里把自己的手关节按得嘎嘎的响。 我想他自己恐怕都没有意识到他在做什么。”

把手关节弄出嘎嘎的声音倒还不是常见的习惯。但是,美国人在举止方面确实有不少忌违的地方。比如,他们认为一个人要是坐在那里不断把腿或脚抖动是不礼貌的。另外还有吃饱了饭大声打嗝儿,当众擤鼻子,剔牙齿等。大声清嗓子也不是很礼貌的行为,有时在跟别人说话时不得不清一下嗓子的时候,美国人一般都要说一声对不起。在这方面,每个国家和民族都有不同的风俗习惯

我们今天讲了两个和skin这个字有关的习惯用语,它们是:skin-deep和that really gets under my skin。

Skin-deep是肤浅,表面的意思;that really gets under one's skin是令人感到讨厌的意思。

今天的[美国习惯用语]就学习到这里。 再见。
回复  

使用道具 举报

139#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:20:43 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十八讲

no skin off my nose

to save one's skin

我们已经讲过一些和身体各部份有关的习惯用语,如:头,背,眼睛,手臂等。我们也讲过和皮肤有关的俗语。今天我们再给大家介绍两个由skin这个字组成的习惯用语。第一个是:no skin off my nose。

No skin off my nose,从字面上解释是:不会从我鼻子上掉皮。但是,你要是在跟别人讲话的时候用这个俗语的话,你真正的意思是:这件事不是你的问题,也不是你的麻烦,而你也不在乎。我们来举个例子看看no skin off my nose在日常生活中是怎么用的。这是一个人在谈他以前的女朋友:

例句-1:"Hey, it's no skin off my nose if Susie's going out now with that guy! I don't care what she does -- I broke up with her a month ago, when I met Karen. Karen's a lot more my style."

这个人说:“嗨,要是苏琪现在跟那个家伙好,一起出去玩,我可一点都不在乎。她干什么我都无所谓。我在遇到卡伦以后就和她断了关系。卡伦和我更相配一些。”

No skin off my nose这个说法的出处是什么可是不太清楚。从鼻子上掉一块皮又有什么了不起呢? 我们中国人在事不关己的时候经常会说:对我毫无损失,不会从我身上掉一块肉。当然,对美国人来说,人太胖不是好事,许多人都在想方设法地减肥,因此不会从身上掉一块肉的说法肯定就不合适了。

现在在一部份美国年轻人当中很流行的一件事是在身上刺花。在身上刺花要花不少钱,还要忍受痛苦。更重要的是,刺了以后想要去掉可不容易,即便去掉也会留下伤痕。下面我们要给大家举的例子就是一个哥哥在劝说他的弟弟要三思而行。他说:

例句-2:"Look, it's no skin off my nose if you want to get tattooed all over, kid. But it's stupid to begin with, and besides Mother and Dad will be very upset when they see what you've done."

这个哥哥说:“我说,你这小子要是想把全身都刺花我都无所谓。但是,在身上刺花本身就是愚蠢的事。何况当爸爸妈妈看到你在身上刺了那末多花的时候,他们肯定会很不高兴的。”   

下面我们要给大家介绍的一个习惯用语很简单,但是在某种情况下却很重要。这个俗语是:to save one's skin。

To save one's skin的意思从表面看来是:救了某人的皮。但是,实际的意思是:安全地逃出了危险的境地,没有受到伤害。下面我们要举的例子是说一个人的儿子发生了车祸。这位爸爸说:

例句-3:"My son was in a bad auto accident last week. The other car went through a red light and smashed into him. It wrecked his car, but he was wearing his seat belt and that saved his skin -- he walked away without a scratch."

这句话的意思是:“ 我的儿子上星期在开车时发生了严重的车祸。那一辆车穿红灯,然后撞上了我儿子的车,把他的车给撞坏了,但是因为他带着安全带,所以他一点都没有受伤。”

下面我们要举的一个例子虽然没有生命危险,但是对于一个学生来说也是很重要的事。 我们看看这位学生是怎么说的:

例句-4:"I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door  loaned me her  typewriter; she really saved my skin."

他说:“昨晚我可真是碰到了大问题。今天早上我必须把一篇论文交给英语老师,昨晚得用打字机打完的。结果我的打字机坏了。幸好我隔壁的那个女孩把她的打字机借了给我,这可真是救了我的命。”

当然,这里所谓的“救了我的命”只是为了加强语气而已,实际上也就是帮了我一个大忙,解救了一个危机。

我们今天给大家介绍了两个和skin这个字有关的俗语。第一个是:no skin off my nose。

No skin off my nose是指对某件事不在乎,不会受到损害。我们今天给大家讲解的第二个和 skin有关的俗语是:to save one's skin。

To save one's skin,这个习惯用语的意思是某人从一个大危机中被解救出来,或者是逃脱了一个危险的情况,没有受到伤害。

今天的[美国习惯用语]就学习到这里,再见。
回复  

使用道具 举报

140#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:21:00 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百三十九讲

  

at the wheel

hell on wheels

今天我们给大家介绍两个和 “轮子”有关的习惯用语。“轮子”在英文里是:wheel

美国人最熟悉的可能就是汽车轮子了。在美国很多地方,汽车是生活中不可缺少的交通工具,没有汽车就变得寸步难行。当然,美国一些大城市里一般也有公共汽车或地铁,例如,在纽约和华盛顿等大城市,许多人都乘地铁或公共汽车上下班,但是依靠汽车的人仍然不在少数,因此,大多数美国人从小就和汽车打交道,虽然法定年龄是十六岁才能开车,但是,许多孩子在十六岁以前就开始学,开着玩,因此他们对汽车非常熟悉。

我们今天要讲的第一个习惯用语就和开车有关系:at the wheel

At the wheel在这里是指开车,这是一种非常口语的说法。比如说,一个父亲对他儿子的行为很生气,正在盘问他:

例句-1: "You not only came back home after midnight last night, but you also wrecked my car. Let me ask you something: How many people were in the car and who was at the wheel on your way home?"

这个爸爸说:“你昨晚不仅过了半夜十二点才回家,你还撞坏了我的车。让我来问你,你回家的路上车里一共有几个人,到底是谁在开车?”

这个父亲看来是很生气,这也难怪,在美国,管教这类十几岁的孩子是很不容易的事,特别是当他们有了驾车执照以后,他们总想用家长的车带着同学和朋友出去玩。有的孩子车子开得飞快,很容易出车祸,因此保险公司对年轻驾车者的收费也比成年人高。

但是,当你把at the wheel当做俗语用的时候,它还有另一层意思,那就是:负责或控制一个大的组织。

实际上,at the wheel这个俗语并不是来自汽车,而是出自航海。原来at the wheel是指站在船舵后面控制船的航向。

我们给大家举个例子看看at the wheel在作这种解释的时候是怎么用的。这是一个刚从大名鼎鼎的哈佛商学院毕业的年轻人在说他的愿望:

例句-2: "You want to know what my career plan is? I'll tell you honestly -- My ambition is to be at the wheel of a big corporation by the time I reach forty!"

他说:“你要知道我在事业方面的计划?我可以坦白地告诉你:我的愿望是在我四十岁的时候能够成为一家大公司的总裁。”

这个年轻人确实很有抱负,他的愿望在美国也不是不可能实现的,因为在美国大公司的领导人当中,年龄在四十岁上下的人很多。

根据我们上面所讲的,at the wheel实际上既可以指开车,也能解释为“控制或领导一个规模很大的组织”。

下面我们要给大家介绍的一个习惯用语也有两个不同的解释。这个习惯用语是:hell on wheels

在某种情况下,hell on wheels是一个含有褒意的说法,指一个人工作特别努力,动作快而有效,而且凡事都要争先恐后。

我们来举一个例子,这是一个老板在夸奖他手下的一个雇员:

例句-3: "Mary is sure hell on wheels when it comes to good hard work -- She gets twice as much done in eight hours as anybody else in the office."

这个老板说:“要论工作,玛丽是既努力肯干,而且还又快又好。要和办公室其他任何人来比,她在八小时里干的事要比别人多一倍。”

这样的工作人员确实难能可贵。

在上面的例子里,hell on wheels这个俗语是含有褒意的用法,是称赞一个人的工作态度和能力。

可是,下面我们还要给大家介绍hell on wheels 的另一种含义。

在某种情况下,hell on wheels是指某个人脾气很坏,对别人要求特别苛刻,在处理和别人的关系的时候也很粗鲁。这似乎跟我们上面讲的hell on wheels的含义有很大不同。

我们举个例子看看含贬意的hell on wheels是怎么用的。这是一个学生在谈论她一个好朋友的父亲:

例句-4: "Jane's dad is certainly hell on wheels with her and her brother. Nothing they do pleases him. He scolds them for this and that every day. He won't let them go out on weekends and takes away their allowances on the slightest excuse. I really feel sorry for them."

这个学生说:“简的爸爸对她和她的弟弟实在是非常挑剔和苛求。他们做什么事都不能讨他的欢心。他每天为这为那地骂他们,周末也不让他们出去玩,还往往为了一点点小事就没收他们的零花钱。我真是替他们感到难受。”

在社会问题上真是很难一概而论。美国人当中有一种论调,那就是大人应该尊重小孩的意愿,而不能强迫孩子按大人的意志来行事,因此有不少孩子很放纵,很难管教。但是,像上面这个例句里所描述的那种过于苛求的父亲也是存在的。当然,像这样的父亲就很难和孩子搞好关系。

今天给大家讲解了两个和wheel这个字有关的习惯用语,第一个是:at the wheel

at the wheel有两个意思:可以解释为开车,也可以指负责或领导一个大型的组织。

今天讲的另一个俗语是:hell on wheels

hell on wheels这个俗语有两个截然不同的意思,一个是工作努力,有效率;另一个是指某人脾气暴燥,对人苛刻和粗暴。

今天讲的两个习惯用语都有不同的解释,特别是hell on wheels,两种解释差距很大,这就要看上下文才能确定它的确切意思。

这次的[美国习惯用语]就讲解到这里。下次节目再会。
回复  

使用道具 举报

141#
 楼主| 发表于 26-8-2008 21:21:17 | 只看该作者
美国习惯用语第一百四十

spinning one's wheel

re-inventing the wheel

在今天的节目里我们再来给大家讲解两个由轮子,也就是wheel这个字组成的习惯用语。我们已经学过:at the wheel,就是开车,或者是领导一个大型组织。我们还讲过:hell on wheels,也就是工作勤恳有效,另外一个意思是:脾气暴燥,对人苛求和粗鲁。下面我们再讲两个由轮子这个字组成的习惯用语。

在谈到轮子的时候,人们一般都会产生一种往前发展的概念。但是,轮子在转动的时候也有就地踏步,不往前移动的现象。这可能吗?完全可能。你有没有看到过,一辆在泥浆地里,或是陷入很深的沙地的汽车。发生这种情况的时候,不管司机坐在车里怎么使尽全力发动机器,踩油门,但是车轮只是在泥浆里或沙堆里空转,寸步不动。这种现象最能说明那种花了精力,而又毫无进展的局面。我们今天要讲的第一个俗语就和这种情况有关,那就是:spinning one's wheels。

Spin这个字作为动词,它的意思是转动。Spinning one's wheel这个习惯用语是形容一个人采取了行动,但是令他非常懊丧的是,他的行动毫无成果。我们还是举个例子来说明这个俗语的用法吧。这是一个牢骚满腹的雇员在埋怨他的工作:

例句-1: "I've got to get out of this place and find another job somewhere. I'm just spinning my wheels here -- there's no chance to get a pay raise, much less a promotion."

他说:“我得离开这个地方到别处去另找工作。我在这儿干死干活的,可是根本就没有机会加工资,更别说被提升了。”

无论是换工作,或是换居住的地方,美国人在这方面的流动程度一般来说是比较高的。这种流动的现象在经济十分景气的时候更为明显。在美国建国早期,有的人找一个工作做一段时期,等到手里有一点钱,他就去玩或做自己喜欢做的事,如旅行等。等到钱用完了,再去找个工作做。可是,在经济不景气的情况下,这种作法就变得不实际了。

在美国,个人的安全、尤其是幼年儿童的安全问题是每个家庭十分关心的事。大多数的家庭都要求孩子告诉家长他们的行踪;例如:放了学上那个同学家去,大概什么时候回家等,这样就免得家长担心。下面就是一个父亲在训斥他的女儿:

例句-2: "How many times have I told you that you've got to let us know where you are and get back at the time you promised. But I feel I am just spinning my wheels here, as you always do whatever you want and worry us sick over you."

这位爸爸说:“我对你讲了多少次了,你得告诉我们你上哪儿去,并且要按你自己说的时间回来。可是,我感到我在这儿白费劲,因为你老是想干什么就干什么,而我们却为你担心得要命。”

轮子是人类最早发明的东西之一,也是世界上最重要的发明之一。这一事实产生了美国人常用的一个俗语:那就是:re-inventing the wheel。

Invent这个字的意思是:创造、发明。Re-inventing就是:重新发明。Re-inventing the wheel从字面上来解释就是:重新发明轮子。但是,既然轮子早就存在,再要发明不是多此一举吗?作为俗语,Re-inventing the wheel是指某个人认为自己想到了一个非常好的新主意,但是实际上这个主意别人早就想到,而且已经实施了。美国的电脑非常发达,不同的电脑程序有各种不同的功能。最普通的是能够打字,可以储存资料和信息。另外有的还能画画,制图和算帐。我们下面要举的例子是一个老板在对他的会计说话:

例句-3: "Look, don't try to design your own computer system for handling our accounts. There are plenty of good systems already on the market, so let's not reinvent the wheel!"

这个老板说:“我说呀,不要为管理我们的帐目设计你自己的电脑程序。市场上已经有不少好的程序,所以我们不必多此一举啦。”

在美国生活的一个特徵就是头绪很多。每个公司和机构里都有很多文件,报表等材料。这些一般都有专业秘书来整理,然后按类别进行归挡。这样,需要时随时都可以很快地找出来。当然每个人根据自己的方便都有不同的方法。甚至在家里,每个人每天都能收到好多信件,其中有保险公司,电话公司,信用卡公司等等发来的通知,银行发来的帐单等。由于每年年初都要报税,人们一般都把这些材料保留一定的时间,以便有帐可查。下面就是一个新移民在说他在这方面的经历:

例句-4: "I thought I had finally worked out a good system to file these papers according to their different categories and under specific labels, but it turned out I was reinventing the wheel as most people have been doing it this way for a long time."

这句话的意思是:“ 我还以为我总算想出了一个好办法,把这些报表材料放在不同的夹子里,标上不同的标记。可是实际上许多人早就这么做了,我只是重复他们的作法而已。”

今天我们给大家介绍了两个和轮子,也就是wheel这个字有关的习惯用语,它们是:spinning one's wheel和re-inventing the wheel。

Spinning one's wheel是指花了精力而没有成果。Re-inventing the wheel是指某人自以为想出了好方法,但是实际上这个方法别人早已在用了。

好,今天的[美国习惯用语]就到此结束。 我们下次节目再见。
回复  

使用道具 举报

142#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:10:54 | 只看该作者
流行美语第141课

     


            Larry的妹妹要来找他,所以李华到Larry的公寓去帮他打扫清洁。今天李华会学到两个常用语tomboy和chicken.

            LH: Larry, 这是我第一次要见到你妹妹。我特别兴奋呢!你妹妹到底是个什么样的人啊?

            LL: Well, I don't know if you and my sister will have much in common. My sister is kind of a tomboy.

            LH: 你妹妹是什么?Tomboy?那是什么意思?Boy是男孩耶,你妹妹怎么成了个boy?

            LL: No, a tomboy is a girl who acts more like a boy. My sister is more interested in sports and cars than fashion or movie stars.

            LH: 噢,tomboy就是一个行为举止像男孩的女生。你妹妹喜欢运动和汽车,这有什么不对?谁规定女孩子就一定要喜欢衣服和化妆品的?我也喜欢运动和汽车啊!

            LL: Oh, no. I don't want to get in a feminist debate. I'm just saying that many people might think that my sister is not very feminine.

            LH: 啊?很多人都觉得你妹妹不够女人味啊?那我和你妹妹一定可以合得来的,因为我小时候也是个tomboy。我喜欢爬树,打球,有一次还跟一个男孩打架呢!

            LL: You? A tomboy? You're kidding, right? You always wear dresses and you act very feminine. I don't believe it.

            LH: 是真的!我小时候我妈妈总是要逼我穿裙子。还有啊!我都是和街坊邻居的男孩子玩,因为其他的女孩都觉得我像个男孩!

            LL: I guess you really were a tomboy. You must have changed a lot.

            LH: 其实我也没有改变很多啊!你看,我现在还是很喜欢打球运动,而且我最好的朋友还是个男的呢!

            LL: Really? Who's your best friend?

            LH: Larry! 你可别装傻哟!你知道你就是我最好的朋友!

            LL: That's really sweet, Li Hua. I'm honored to be your best friend, even if you are a tomboy! (laughing)

            LH: 好了啦!你就别再这样逗我了!

            ******

            LL: Hey, Li Hua, my sister and I are going rock climbing tomorrow. Do you want to come with us?

            LH: 什么?爬岩石? 那不是很危险吗?

            LL: Come on. Don't be a chicken. It's perfectly safe and it'll be a lot of fun.

            LH: A chicken? Chicken是鸡的意思。我不想去爬岩石,这和鸡有什么关系?

            LL: Oh, chicken is slang for wimp or coward. You don't have to come with us if you're too much of a chicken.

            LH: 原来你是在笑我胆小啊?Chicken就是指胆小,懦弱的人。哼!我才不是胆小鬼呢。我一点儿也不害怕爬岩石,我只不过是比较小心而已嘛!

            LL: Well, if you're not a chicken, then you're welcome to come with us. We're leaving at 8:30 tomorrow morning.

            LH: 好,为了证明我不是胆小鬼, 不是一个chicken,明天早上8点半我一定到!那,你们是不是工具都准备齐全了?

            LL: Yes, my sister brought all of our equipment from home, so we'll all be perfectly safe. You don't have to worry at all.

            LH: 你别再拐弯抹角地说我胆小了!你啊才是个胆小鬼呢!你不是最怕坐云霄飞车吗?

            LL: That's different! People can get killed on those things if something goes wrong!

            LH: 是啊!云霄飞车如果出状况,是会摔死人的。那难道攀岩石就不会出意外啊?

            LL: All right, you made your point. I won't call you a chicken again. I'll see you tomorrow morning at 8:30, okay?

            LH: 没问题。明天见!

            今天李华学到两个常用语,第一个是tomboy,形容一个性格象男孩的女孩。另一个常用语是chicken,是指一个胆小懦弱的人。
回复  

使用道具 举报

143#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:11:10 | 只看该作者
流行美语第142课

     


            Larry和李华正走在公园里,两人准备穿过公园到地铁站去。今天李华会学到两个常用语:gooey和retro.

            LL: Oh no! I just stepped in something gooey! Gross!

            LH: 怎么啦!Larry!你踩到什么啦?gooey是什么?该不是鸟粪吧?

            LL: Something that is gooey is sticky and wet like glue or chewing gum. As a matter of fact, I think that the gooey thing I stepped in is actually chewing gum.

            LH: 呃,你踩到口香糖啦!口香糖又湿又黏的,真是够恶心的!原来gooey就是指这种东西。我最讨厌那些人把吃过的口香糖随便吐在地上。真没有公德。

            LL: I hate it, too, especially because gooey things like chewing gum are really hard to clean up. Now, I'm going to have to walk around with a gooey pink spot on the bottom of my shoe.

            LH: 就是啊。这些黏呼呼的口香糖一旦沾上了,是很难洗掉的。也许你可以等到晚上口香糖干掉后,可能会比较容易从鞋底掰下来。

            LL: That's a good idea. I'll try and peel it off later tonight.

            LH: Laryy, 你就别再发火了。想一想,口香糖沾上鞋底,总比沾上头发要好一些吧?

            LL: I can imagine. Has that ever happened to you?

            LH: 嗯,是有那么一次。我还在念小学的时候,班上的一个男孩把一瓶胶水倒在我头上,黏呼呼的胶水把我头发全沾上了。我妈妈花了好几个小时才把我的头发洗干净呢!

            LL: That's awful! You must have been so upset!

            LH: 就是啊!我哭了好久。第二天我也拿了一大罐黏稠的水彩倒在那个男孩的衣服上作为报复。谁要他先倒胶水在我头发上!

            LL: That's terrible, Li Hua!

            LH: 我也知道这样做是不对的。可是你知道吗?那个男孩再也没敢欺负我了!

            ******

            LH: Larry, 我喜欢你这双新鞋。真好看!

            LL: Thanks! I bought them to replace the shoes that were all gooey from the gum I stepped in. I liked these because they are kind of retro.

            LH: Retro? 那是什么意思啊?

            LL: Retro means similar to something from the past. These shoes are retro because they look like the shoes people used to wear in the 1950s.

            LH: 噢,retro是指那些与过去流行的东西很类似,那不就是“仿古”的意思吗?我也注意到,一些仿古的衣服或饰品通常都有特殊的风格。

            LL: Yeah, some people even go to special stores to buy actual vintage clothes that are twenty or thirty years old.

            LH: 哇!到特殊的商店去买二,三十年前的衣服啊!我虽然喜欢仿古风味的衣服,可是我还真不明白为什么有人会花钱买一件20年前的旧衣服。

            LL: I don't understand it, either. I prefer to buy a new shirt that looks old-fashioned instead of one that actually is old.

            LH: 当然了!我也宁可买式样是仿古的新衣服。我才不要花大钱去买那些古董衣服呢。

            LL: Some car manufacturers are making retro cars now, too. Chrysler makes a couple of cars that look like cars from the 1940s.

            LH: 对,我也见过克莱斯勒出的那种汽车。式样象四十年代的车。真的很酷!

            LL: Yeah, I like them too, but in this case, I actually prefer real vintage cars. A retro new car just isn't the same as a real classic car.

            LH: 你宁可买几十年前的老车呀?式样仿古的新车跟老车有什么不一样哪?是结构,还是材料不一样?

            LL: It's hard to explain, but sometimes nothing compares to the real thing.

            LH:衣服嘛要买老款式的新衣服。汽车嘛要买真正的老车。Larry,你真怪!

            今天李华学到两个常用语。第一个是gooey,是形容那种湿乎乎,又很黏的东西。另一个常用语是retro,就是仿古,或复古的意思。
回复  

使用道具 举报

144#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:11:55 | 只看该作者
流行美语第143课

     


            Larry和李华正在讨论暑假期间做什么。李华建议邀请一些朋友一块儿去露营。今天李华会学到两个常用语:long shot和the buzz.

            LH:Larry,我们要不要叫Dave和Laura跟我们一起去露营呀?

            LL: Well, it's a long shot, Dave and Laura probably already have something planned.

            LH: 那倒也是,他们可能已经计划好了暑期活动。不过,这跟long shot有什么关系哪? Shot是射击。我邀他们去露营,不是去打猎......

            LL:No, there's nothing to do with shooting!

            LH:等等,我知道了。你的意思是,他们已经有计划了,所以不太可能和我们去露营,long shot就是不太可能,是不是?

            LL: That's exactly what it means. A "long shot" is something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success.

            LH: 你看,我猜对了吧! Long shot是指不太可能的事。要不我们可以加入他们的活动啊?

            LL: That's a long shot, too, because it's probably too late to make the necessary airplane or hotel reservations.

            LH: 是吗?现在已经不太可能订到机票和旅馆啦?那...还有什么是可能的,而不是long shot呢?

            LL: We could spend the vacation with my family at my parent's lake house. I'm pretty sure that my parents would be happy to join us there.

            LH: 哇!到你爸妈的湖边别墅去度假,还能见到你爸爸妈妈。那真是太好了。Larry,你怎么没早点想到这个好计划嘛?

            LL: Well, I thought it was a long shot that you'd be willing to spend your vacation with my family. My parents sometimes could be boring.

            LH: 怎么会呢?我很喜欢你爸爸妈妈。他们很和善,也很风趣。你妹妹也是个很有意思的人。我想我们会玩得很开心的。

            LL: It's a long shot that my sister will come home to spend the vacation. She said she's going to Europe this summer.

            LH: 噢,她要去欧洲呀?我也很想去,但是现在没钱。Larry,暑假去你们家,我们会不会到湖里游泳啊?我要不要带游泳衣呀?

            LL: You should definitely bring a bathing suit.

            LH: 那么,要不要带件毛衣呀?

            LL:You could, but it's a long shot that you'll need it.

            ******

            LH: Larry,你准备好了吗?我们该出发了!

            LL: Yep. I'm all packed. I decided to bring some new movies with us to watch, too, including a new horror movie. The buzz is that it's really scary.

            LH: 你还带了电影哪?太好了,不过我可不爱看恐怖电影。对了,Larry,你刚才说,the buzz is...,什么是the buzz?

            LL: Buzz is slang for what people are saying about a particular topic, person, or thing, not necessarily bad.

            LH: 噢,buzz就是指大家谈论的话题,所以你的意思是大家都在说这部电影很可怕,是不是?

            LL: Right. I brought that new Tom Cruise movie, too, because I know you've been wanting to see it.

            LH: 真的,你还带来了Tom Cruise最新的电影。Larry,谢谢你!最近大家都在谈论,那就是: The buzz is Tom Cruise又有新女朋友了。

            LL: I really don't pay any attention to the buzz about celebrities' personal lives. I'm just not interested in it.

            LH: 我对关于名人的传说通常也不太感兴趣。但是,Tom Cruise是我喜欢的电影明星,所以有关他的事,我是比较注意的。

            LL: Oh well, all the buzz in the media about their personal lives probably didn't help their marriage that much.

            LH: 没错,那些媒体的报道对他们的婚姻不但没有什么好处,甚至还可能间接地破坏了他们的婚姻呢!

            LL: That's right!

            今天李华学到两个常用语。第一个是long shot,是形容某件事不太可能发生,机会不大。另一个常用语是the buzz,是指大家对某人或某事的谈论。
回复  

使用道具 举报

145#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:12:15 | 只看该作者
流行美语第144课

     



            李华到Larry住的地方去送一本书,发现鱼缸里的金鱼不见了。今天李华会学到两个常用语:bite the dust和funky.

            LH: 哎,Larry,你的金鱼到哪儿去了?

            LL: Oh, he bit the dust yesterday. I found him floating in the tank. I'm really bummed out about it.

            LH: 你的金鱼怎么了?Bit the dust? Bit是bite的过去时。意思是:咬; 那dust是尘土的意思。咬尘土? 噢,你是说你的鱼死啦?

            LL: That's right! That fish was a few years old, so I think he might have just died of old age.

            LH: 那只鱼在你这儿好几年啦?怪不得你显得闷闷不乐!Larry,要不要我陪你再去买条金鱼?

            LL: I'm thinking about going to buy a new fish today, but I want to clean out the tank first. I don't want the new fish to bite the dust, too.

            LH: 没错,买新的鱼以前最好把鱼缸打扫干净,不然新的鱼也可能会死掉的。

            LL: It's possible. I really don't want to take any chances.

            LH: 对,一条鱼价钱也不便宜,可别冒风险。对了,Larry,你知道吗?John的奶奶几天前去世了,那我是不是能说:she bit the dust the other day。

            LL: Wait a second, Li Hua, I don't think you want to say that your friend's grandma bit the dust. It's not very polite or respectful.

            LH: 噢,bite the dust这个说法用在人的身上是不礼貌的!那我还真是得小心。

            LL: It's okay to say my fish bit the dust or some bad guy in a movie bit the dust, but you probably don't want to say that about your friend's family member.

            LH: 嗯,我懂了。To bite the dust可以指鱼,可以指电影里的坏蛋,可是千万不要在朋友的家人去世的时候用这个说法。

            LL: You've got it! Now let's go buy a fish.

            ******

            LH: Larry, 你为什么不买那条鱼?它的鳍好大而且颜色好漂亮!我从来没见过色彩这么鲜艳的鱼呢!

            LL: Yeah, he is kind of funky. I don't think I've ever seen another fish like that either.

            LH: 等等,什么是funky? 是不是很酷的意思?

            LL: Funky has several meanings, but in this case, it means cool, unique, and unusual.

            LH: 噢,在这里,funky就是指很酷、很独特的意思。没错,这条鱼真的很特别。这鱼放在你的鱼缸里一定很漂亮!

            LL: Hold on, that funky little fish is pretty expensive. Why don't we get a cheap little goldfish instead?

            LH: 小的金鱼是便宜点,可是颜色就没有这么特别了啊!

            LL: I happen to like goldfish. I can buy one of those goldfish with the funky bubbles behind its eyes.

            LH: 你是说那条眼睛后面长两个大球的金鱼呀?我还是喜欢那条很漂亮的鱼,那条funky fish。

            LL: Well, I appreciate your opinion, but this is going to be my fish.

            LH: 那也是,别听我的。这是你的鱼,你得天天看的。Larry,你看,那边那个人穿的衣服真是与众不同。我觉得很怪,是不是也很funky?

            LL: Yeah, he definitely has his own sense of style. It looks as though he's here to buy a fish, too.

            LH: 对,每个人都有自己穿衣服的风格。说不定他会买那条很漂亮的鱼!

            LL: That's a possibility. Now, come on, forget about that fish and help me pick out a goldfish, the funkier the better.

            今天李华学到两个常用语。一个是bite the dust, 就是死掉的意思,不过通常不用在人身上,因为那样说不太礼貌。另一个常用语是funky。意思是很酷、很独特。
回复  

使用道具 举报

146#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:12:36 | 只看该作者
流行美语第145课

     


            Larry在帮李华写一篇报告,因为李华的电脑出了问题,她写的整个报告都丢了。今天李华会学到两个常用语:back to square one和killer.

            LH: 电脑出了问题,我写的东西全没了!真糟糕,现在我得从头开始写了!

            LL: I'm sorry, Li Hua. It's a real bummer, but I guess we're back to square one.

            LH: Larry,我急都快急死了,你还在做什么游戏,什么方块一,方块二的。方块和我写报告有什么关系?

            LL: Oh, when you're back to square one it means that you are back where you started and you have to start all over again.

            LH: 噢,原来back to square one就是回到开头的地方,一切都得从头来起。唉,看来我也只能这么做了。

            LL: You must remember some of what you wrote. You can start by writing that down before you forget it.

            LH: 我脑子里是记得一些我写的东西。先把我记得的部份写下来。这倒是个好主意,这样总比一切从头开始要好一些。

            LL: Don't feel so bad, Li Hua. It could be worse. My uncle spent years working on a novel. But a computer virus destroyed his computer and the backup disk. He was back to square one.

            LH: 我的天啊!你叔叔比我更惨,写了多年的小说就这样没了。要是我的话,我可能就会放弃了。

            LL: But my uncle said he's going to rewrite the novel despite the fact he had to start from square one.

            LH: 你叔叔真有毅力呀!嗯,Larry,你有没有闻到一股烧焦味?

            LL: Oh no! I forgot about the pizza in the oven. It's burning! Li Hua, I'm so sorry. I'm afraid that we're back to square one with dinner, too

            LH: 不得了,比撒饼在烤箱里都忘了。哎呀,你看,都烤焦了。看来我们得重新打电话订比萨饼了。

            LL: That's a good idea because this one is completely burned.

            ******

            LL: Let's watch TV while we're eating. The Simpsons are on. I love watching The Simpsons; it's such a killer show.

            LH: 哎哟,Larry,你有没有搞错啊?“辛普森家族”是个卡通节目,很好玩的。哪是什么杀人行凶的节目呢?

            LL: No, I don't mean "killer" as in deadly. I mean killer as in awesome or really cool.

            LH: 噢,原来这里的killer不是杀人,而是指某样东西很棒,很酷。我也觉得“辛普森家族”是个很棒,很好笑的节目。

            LL: This is killer pizza, too. I'll have to remember to order pizza from the same restaurant next time.

            LH: 对,这比萨饼真好吃。没错,下回再到这个饭馆去订。 Larry,我已经看过这一集“辛普森家族”了,这一集真的很好笑。

            LL: Yeah, you're right, this is a killer episode. I can watch it over and over again and never get tired of it.

            LH: 这一集我也看了好几遍了,但是还没有看厌。Larry,我觉得另外一个电视连续剧也可以算得上是个killer show。

            LL: What show?

            LH: 那个描写6个年轻男女在纽约市的“六人行”节目。那是我最喜欢的电视节目之一,每次播那个节目,我绝对不会错过!

            LL: There are probably several million people who agree with you. That is a killer show, and one of the most popular TV shows in history.

            LH: 许多人都同意我的观点! 那是美国电视节目有史以来最红的节目之一。这么说,你同意我的判断噜?

            LL: I think the show could be better, but Jennifer Aniston has killer legs.

            LH: 啊!原来你的注意力全在女主角的一双漂亮的腿上呀?

            LL: It's not the only reason, but she does have killer legs.

            今天李华学到两个常用语。一个是back to square one, 是指一切从头来过。另一个常用语是killer。这是形容某样东西或某件事很棒,很酷。
回复  

使用道具 举报

147#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:13:01 | 只看该作者
流行美语第146课

     


            李华和Larry正在超级市场买菜。今天李华会学到两个常用语:smack-dab和ring a bell.

            (Ambience sound in supermarket)

            LH: Larry, 你在笑什么啊?

            LL: Didn't you see that lady walk smack-dab into the fruit display? She knocked all of the oranges over. What a mess!

            LH: 哎哟,那位太太把那水果摊撞翻了。真是的,你看,地上到处都是桔子。她是怎么回事呀?你说她什么来着?

            LL: I said that she walk smack-dab into the fruit display. Smack-dab means exactly or right. That means she walked right into the fruit display.

            LH: 噢,smack-dab是很精确,很准确的意思。你刚才是说,她一直对着那个水果摊走过去,结果把水果摊撞倒了。幸好她只是撞翻了一些水果,而不是撞到什么有危险性的东西。

            LL: Yeah, luckily the fruit display doesn't have any sharp edges. Once my friend walked smack-dab into a glass door and broke her nose.

            LH: 我的天啊!你的朋友撞上一扇玻璃门,还把鼻子都撞伤了?难道他没看到那扇门吗?怎么可能撞上去呢?

            LL: Well, the door was really clean and it was in the evening, so she just didn't see the glass there.

            LH: 那倒是可能的,玻璃门擦得很干净,而且又是晚上。你那朋友当时一定觉得很尴尬吧?

            LL: Oh, she was humiliated.

            LH: 要是我的话,我也会很不好意思的。

            LL: Hey, Li Hua, what's that on your sweater?

            LH:怎么啦?我毛衣上有什么?

            LL: Well, I just noticed that you have a brown spot smack-dab in the middle of your sweater.

            LH: 什么?我毛衣上有一块咖啡色的脏东西?哎呀!肯定是我早上吃巧克力时滴在衣服上的。你说的对,这还恰恰在我毛衣的正中间。

            LL: Oh, it's not that bad. You can change into another sweater when you get home.

            ******

            LL: Hey, Li Hua, does the name "Laura Wilson" ring any bells for you?

            LH:Laura Wilson?不是那个上星期我们在网球场上碰到的那个金发女孩嘛?她为什么要为我打铃呀?她和打铃有什么关系?

            LL:Oh, no! If someone asks you if something "rings a bell," then he is asking if you remember it. I just got a phone message from Laura Wilson and I can't remember who she is.

            LH: Larry, 你年纪轻轻,怎么那么健忘!Laura Wilson上星期在网球场上还跟我们说她准备去当职业网球手。

            LL: Oh, now I remember who she is. Once you mentioned her plan to be a professional tennis player, then her name rang a bell with me.

            LH: Larry, to ring a bell这个说法很有意思。你刚才问我,Laura的名字有没有ring a bell,就是在问我记不记得Laura。那也就是说,要是我记得的话,那我脑子里就会个铃声。

            LL: It's a very vivid expression and easy to remember. Right?

            LH: 对,我们和她说好下个周末一起打网球,你还记得吗?Does that ring a bell?

            LL: Yeah, that rings a bell. What time were we supposed to meet her?

            LH: 我记得我们约好了下午4点种在网球场碰面的。

            LL: That rings a bell, too. I had better write that down so that I don't forget again.

            LH: Larry, 这个星期五是2月11号,怎么样,那是什么日子啊?Does that ring a bell?

            LL: It rings a bell, but I'm not sure why. Could you refresh my memory?

            LH: Larry! 我真不敢相信你居然忘记了!

            LL: I'm just kidding, Li Hua. Of course, I remember that Friday is your birthday.

            今天李华学到两个常用语。一个是smack-dab,意思就是不偏不歪、恰恰正好的意思。另一个常用语是ring a bell,也就是记得的意思。
回复  

使用道具 举报

148#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:13:25 | 只看该作者
流行美语第147课

     


            Larry和李华刚刚看完Robin Williams主演的一部新的喜剧片。两人正准备离开戏院。今天李华会学到两个常用语:to crack somebody up和fess up.

            LL: That was great! Robin Williams really cracks me up!

            LH: 这部电影真的很有意思。我都笑得快流出眼泪了。对了,你刚才说crack me up,crack不是破裂,裂开的意思吗?这和好不好笑有什么关系?

            LL: If something or someone cracks you up, it means that it makes you laugh.

            LH: 噢,crack you up就是让你发笑啊?你是说Robin Williams很好笑,我完全同意。我特别喜欢看他演的电影。特别是演喜剧片,每次都会让我笑得肚子疼!

            LL: You know what else cracks me up?

            LH: 还有什么事情让你觉得好笑啊?我猜不出来耶!

            LL: That joke that you told me yesterday.

            LH: 我昨天告诉你的笑话?对,那个笑话谁听了都笑个没完。

            LL: After you told me the joke, I shared it with my friend, John. It really cracked him up, too. He was laughing so hard that I thought he was going to have a heart attack.

            LH: 你的朋友John笑得那么厉害,你还以为他要发心脏病!那他肯定是个爱笑的人。说到爱笑,我就是一个。我邻居那只猫经常让我笑。

            LL: Why? What does it do? Tell you jokes?

            LH: 哎哟,猫哪会讲笑话呐! 那只猫经常爱玩自己的尾巴。那天它在沙发上为了玩自己的尾巴,不小心从沙发上摔下来,那个模样真是逗! That really cracks me up!

            LL: That is cute. Animals crack me up, too. They do all kinds of silly things.

            LH: 没错,很多小动物都好可爱,常常有一些特别好笑的举动。我就准备养一只宠物。

            LL: Now, that idea cracks me up. You don't know how to take care of a pet!

            LH: 哼!我想养小动物,有什么好笑?很多东西我都可以学嘛!

            ******

            LL: Li Hua, you look like there's something you want to tell me. Come on, fess up.

            LH: 我是有事情想告诉你,不过你先解释一下,什么是fess up啊?

            LL: To fess up is to confess or admit something.

            LH: 原来,fess up就是承认,坦白的意思。好吧!那我说了。你还记不记得我说过想养一只宠物?我去了流浪动物收容所,而且还领养了一只小猫咪!

            LL: That's great! But does your landlord know you have a pet now?

            LH: 嗯,这就是我在担心的地方,我还不敢告诉我的房东。我怕他知道我在屋子里养猫,他会生气。

            LL: Why? Aren't you allowed to have pets in your apartment?

            LH: 嗯,其实...

            LL: Come on, fess up.

            LH: 我们是可以在公寓里养宠物,但是我们应该先征求房东的同意后才可以。

            LL: And you didn't ask the landlord first, did you?

            LH: 没有耶,我没有先征询过他的意见,所以我现在才会担心嘛!

            LL: Well, you'd better fess up to him soon. It's better if he finds out from you. Otherwise, you seem dishonest.

            LH: 你说的没错,要是被他发现我先斩后奏,他说不定会把我踢出去呢!我想我今天下午就会告诉他,希望他答应让我保留我的小猫咪! I'll fess up to him today!

            今天李华学到两个常用语:to crack somebody up,意思就是让某人发笑。另一个常用语是fess up,也就是坦白,承认的意思。
回复  

使用道具 举报

149#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:13:49 | 只看该作者
流行美语第148课

     


            Larry和李华在商量下星期三有没有时间去听爵士音乐。今天李华会学到两个常用语:to play something by ear和strapped.

            LH: Larry, 我看到一张爵士音乐会的海报。我很想去。怎么样,你下星期三有没有空去听呢?

            LL: I don't know. I have several papers due next week and I'm not sure if I'll have time. Let's play it by ear, okay?

            LH: 哇,你下星期得交好几份报告啊?那肯定没有空了。哎,你刚才说: Let's play it by ear。你想玩什么啊?玩耳朵?

            LL: No! "To play something by ear" is to wait and see if something is possible and to be flexible rather than set any firm plans.

            LH: 噢,play something by ear就是想做一件事,可是又不能确定是否可能,只好到时候看情况再说,就像中文里说的“看情况而定”!

            LL: Right. I just can't make any definite plans right now, so I prefer to play it by ear.

            LH: 所以你刚才的意思是,你要再等等看能不能及时写完报告,然后才能确定能不能去音乐会! 对了,你不是答应我下星期六去博物馆吗?你还能去吗?

            LL: Oh, I forgot that I promised to go with you. Can we play that by ear, too?

            LH: 你怎么把答应我的事都给忘了!我特别想去那个博物馆!你不能去也得早告诉我吗!

            LL: Just because I want to play it by ear doesn't mean that we definitely won't go. It just means that I'm not certain.

            LH: Larry,下回你要约我上那儿去,我也学你说:Let's play it by ear, 到时候再说!

            LL: That's not fair, Li Hua. It's not my fault that I can't make any definite plans because I have so much work to do.

            LH: 好啦,说真的,这也不是你的错。那我们也只好看情况再说了!

            LL: All right, I'll call you the day before the concert to let you know if we should get tickets, okay?

            LH:到音乐会前一天再告诉我,那还买得到票呀! Let's play it by ear!

            ******

            LL: Hey, Li Hua, I can't go to the concert with you. I'm sorry, but I'm really strapped for time.

            LH: 噢,Larry,你不能去听音乐会。没关系。我听说票子早卖完了。你刚才说:strapped for time,那是什么意思啊?

            LL: Oh, to be "strapped" for time or money means that you don't have enough of it.

            LH: 噢,我懂了。Strapped for something就是缺少什么东西。你因为有很多报告要完成,所以没有时间去听音乐会了。You're strapped for time。对吗?

            LL: Exactly. I still have 20 pages to write by Friday.

            LH: 星期五以前还有20页的报告要写,那很多耶!那星期六还去博物馆吗?

            LL: Yes!I should be finished with everything by Friday, so I won't be strapped for time this weekend.

            LH: 你真的能在星期五以前把报告都写完呐!那你这个周末就有时间陪我去看博物馆了。You'll not be strapped for time this weekend, right?

            LL: Yes, I promise to go with you.

            LH: 那太好了!我很高兴这个星期六我们能一块儿出去,因为下个周末我就要忙了,I will be strapped for time next weekend!

            LL: Why? Do you have a paper due?

            LH: 就是啊。下个周末,我得写完一篇英文课的报告,所以肯定不能出去了。

            LL: Let me know if you need any help with that. Listen, I'm sorry, but I'm too strapped for time to talk any more right now. I'll talk to you after Friday, okay?

            LH: 没问题。等你星期五写完报告再打电话给我吧。

            今天李华学到两个常用语。一个是play something by ear, 就是现在还不能确定,要等到时候看情况再说。另一个常用语是strapped, 也就是缺乏什么,通常是指缺乏时间或金钱。
回复  

使用道具 举报

150#
 楼主| 发表于 27-8-2008 22:14:07 | 只看该作者
流行美语第149课

     


            今天是星期六,Larry和李华要和另外一个同学Jim一块儿去吃午饭,然后再去看电影。今天李华会学到两个常用语:to dump someone和babe magnet.

            LL: Li Hua, Jim sounded really bummed on the phone. His girlfriend just dumped him and I don't think he's handling it very well.

            LH: Jim在电话上听起来情绪很坏?他女朋友把他怎么啦?Dumped him?什么是dump?

            LL: Well, first they had a fight and then she dumped him. To dump is to break up with someone.

            LH: 噢,原来dump someone就是不要和某人在一起了。也就是Jim的女朋友把他给甩了。是呀,男女朋友分手是挺难受的。

            LL: Yeah, I can't believe she dumped him after they'd been together for two years. It's really a shock.

            LH: 我听了也很惊奇。他们在一起已经两年了,Jim脾气又那么好,为什么他女朋友要把他甩了?为什么要dump him?

            LL: I don't know. He wouldn't tell me the reason why she dumped him.

            LH: 他不原意告诉你为什么。对,有的人是不原意跟别人谈这种细节。会不会Jim的女朋友爱上别人了?

            LL: That's possible, but it's not really any of our business. We should just try and cheer him up while we're with him.

            LH: 对,这是他们之间的事。我们不必过问。我们今天就想办法让他高兴一点就好了。哎,Larry,你有没有被女朋友甩过? Have you ever been dumped?

            LL: I really don't want to talk about that, Li Hua. If I have been dumped, it's not something I'm proud of.

            LH: 你不想告诉我。我能理解,被别人甩了确实不是什么值得骄傲的事。这么说,你被甩过。You have been dumped. 为什么?

            LL: Li Hua! I told you that I don't want to talk about it.

            LH: 对不起,对不起。我只是好奇。你人那么好,为什么你的女朋友会甩了你。我只是觉得很难想像而已。

            LL: Don't worry about it. Hey, look, we're almost at Jim's place.

            ******

            LH: 嘿,Larry, 刚才吃饭的时候,你说Jim是个babe magnet,他听了好像开心一点。Babe magnet到底是什么意思啊?

            LL: A babe magnet is a man who attracts lots of women, the way a magnet attracts metal. I was trying to make him feel better.

            LH: 噢,我懂了,babe就是指女孩子,而magnet就是磁铁,所以一个babe magnet就是很能吸引女孩的人。你这么说是为了安慰Jim。意思是他很快就会找到新女朋友了,是不是?

            LL: Exactly. If he feels good about himself and thinks about future possibilities, then he won't be so depressed about getting dumped.

            LH: 没错。只要Jim对自己有信心,觉得前途有希望,他就不会太难过了。而且Jim真的是一个babe magnet啊!他长的一表人才,又聪明,对人也好。我想很多女孩都会喜欢他!

            LL: Hey, Li Hua, if you think he's such a babe magnet, then why don't you go out with him?

            LH: Larry! 你在说什么嘛!我说Jim是个好人并不意味着我就要和他谈恋爱啊。

            LL: I know; I'm just teasing you. Besides, even if Jim is an irresistible babe magnet, I don't think it's a good idea to go out with him right now.

            LH: 我同意。他现在情绪不好。最好等一段时间再开始谈恋爱。Larry,有没有人告诉你,你也算得上是个babe magnet?

            LL: I don't need anyone to tell me I'm a babe magnet. I already know it.

            LH: 是吗?口气还真不小嘛,你早知道自己是个babe magnet啊?

            LL: Yep. Women love me. They told me I'm a babe magnet.

            LH: (Giggling) 你要真是个babe-magnet,那你怎么会被甩的呢?

            LL: Li Hua, I told you...

            LH: 开个玩笑嘛!

            今天李华学到两个常用语。一个是to dump someone,就是把某人甩了,和这个人分手的意思。另一个常用语是babe magnet。这是指一个能吸引女孩的男人。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 24-4-2025 18:44 , Processed in 0.046729 second(s), 45 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表