找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 3529|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[澳洲英语] 请问:人人为我,我为人人 如何翻译?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9-2-2013 12:40:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
和网友探讨一下,人人为我,我为人人,

这里翻译为:all for one ,one for all.

我认为可以写成:all for you ,you for all.

你们认为如何?

或者您另有更贴切的翻译句子?

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 9-2-2013 13:29:10 | 只看该作者
Google "The three musketeers"

inseparable friends who live by the motto "all for one, one for all" ("un pour tous, tous pour un"), a motto which is first put forth by d'Artagnan.
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 9-2-2013 13:34:49 | 只看该作者
这样说就很好.原本就是俗语.表达的明白就好.而且也听过当地人也这么说.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Musketeers
.
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 10-2-2013 10:29:33 | 只看该作者
还是三剑客的好,用you不好。
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 10-2-2013 12:20:29 | 只看该作者
人人为我,我为人人
本来就是法语、英语翻译成中文的,所以不应该说是翻译成英语,应该找原文是什么。
回复  

使用道具 举报

6#
发表于 10-2-2013 13:06:11 | 只看该作者
“人人为我,我为人人”是张贴在北京街头的精神文明建设标语,来自于列宁提出的社会主义和共产主义道德原则,又可译为“大家为一人,一人为大家”。

All for one, one for all 来自于法语 Un pour tous, tour pour un。是由大仲马的小说《三个火枪手》中的达达尼央提出来的。

两者不是一回事。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
mimiyaya + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

7#
发表于 11-3-2013 22:39:03 | 只看该作者
差太多了,基本上不能用
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 4-5-2013 23:14:07 | 只看该作者
All for one, one for all.
学习了,记住了。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 欢迎常来:)

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 23-12-2024 09:02 , Processed in 0.017509 second(s), 24 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表