to most native english speakers the translation would just sound so weird.some of the transaltion could be done with existing english expressions/phrases
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
my conscience is clear would suffice rather than untainted it just sounds so weird and clumsy to an unacustomed ear
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
no matter what the differences are ,blood is thicker than water...
亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.(the sentence structure is more chinese than english)
all that being said it is not easy to translate from one language to another language on the spot.