孔子那句话,有理雅各的英译:
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.
韩愈《师说》里的名言,“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”,罗经国先生的英译是:
A student is not necessarily inferior to his teacher, nor dose a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.
一比,原形就露出来了。韩愈的文章,大抵如此,但以他为代表的(狭义的)古文,修辞是非常出色的。
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.
三人行必有我师,这个翻译又长又生硬。
这句话翻译最好是:I can learn from anyone who walks with me.
韩愈《师说》里的名言,“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”,罗经国先生的英译是:
A student is not necessarily inferior to his teacher, nor dose a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.
这句英文不但是个病句,而且又不地道,修改以后是这样:
Students are not necessarily inferior to teachers, nor are teachers necessarily more virtuous and talented than students.