找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 3104|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[language study] naati对Chinese及各地方言的介绍

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 18-12-2009 14:06:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
Chinese

Modern Chinese comprises seven major groups of dialects, which, in their spoken form, differ among
themselves to such an extent that they may be considered as being virtually separate languages. They
are largely mutually incomprehensible, with even the tonal structure differing widely among them.

Mandarin (Modern Standard Chinese), for example, has four tones; Yue dialects on average have nine
tones; and Min seven or eight tones. Among the more important of these dialect groups are the
following:

Northern or Mandarin dialects, also known under the Chinese terms of Beifanghua, Putonghua,
Guanhua and Guoyu. About seventy per cent of the total population of China are native speakers of
one of the northern dialects. By decision of the Government of the People’s Republic of China, the
dialect spoken by the native inhabitants of Beijing (i.e. Pekingese) has been selected for setting the
standards of pronunciation for the variety of Mandarin which has been adopted as the official language
for all China and which has been given the name of Putonghua (“the common language”) or Modern
Standard Chinese (MSC). Mandarin is also one of the official languages in Taiwan, Singapore and
Hong Kong.

Yue dialects, one of which is known in English as Cantonese. These dialects are native to about five
per cent of the population of China and are widely spoken in Hong Kong. Many overseas Chinese,
including many residents of Australia with ethnic Chinese background, are native speakers of
Cantonese.

Wu dialects. These are spoken mainly in the Changjiang (Yangtze) Delta, including the cities of
Shanghai and Suzhou. Native speakers of the Wu dialects make up about eight per cent of the
population of China.

Hakka or Kejia dialects. These are spoken by about four per cent of China’s population spread over
many parts of southern China as well as in areas of Chinese settlement in south-East Asia, especially
Indonesia.

Min or Hokkien dialects, sub-divided into Northern (Minbeihua) and Southern (Minnanhua) dialect
groups. The Min dialects are spoken mainly in Fujian, Taiwan and Guangdong provinces of China, as
well as among overseas Chinese, especially those settled in Malaysia, Singapore, Thailand,
Philippines, Vietnam and other countries of South-East Asia. They account for about four per cent of
all native Chinese speakers.

Xiang or Hunanese dialects. These are spoken throughout most of Hunan province. They account for
over two per cent of all Chinese speakers.

Gan or Jiangxi dialects. These are spoken throughout most of Jiangxi, southern Anhui and south-
Eastern Hubei. They account for about 2 per cent of the Chinese population.

Nowadays, almost every Chinese person in the People’s Republic of China and in Taiwan, who is
under 50 years of age and has had some formal education, will either speak Mandarin or know it to the
extent of understanding it. However many, if not most, overseas Chinese, including Chinese residing
in Australia and Chinese refugees from Indo-China, are likely to be native speakers of some non-
Mandarin dialect and may not know Mandarin. Hence, in Australian conditions, candidates for tests in
interpreting in Chinese should specify in what particular variety of spoken Chinese they are claiming
proficiency. Separate oral tests are designed for each main dialect group and the dialect will be
identified on the Certificate of Accreditation. Candidates could note, however, that at present NAATI
conducts Interpreter tests in Mandarin and Cantonese only, and provides Recognition in Hakka only.
Candidates specifying to be tested in Mandarin should be able to recognise some of the vocabulary
variations between Mandarin as spoken in the People’s Republic of China and in Taiwan.

In the written form of the Chinese language dialectal differences do not manifest themselves to the
same extent as in its spoken form. Although NAATI once offered accreditation in translation in both
Mandarin and Cantonese, accreditation in Cantonese was discontinued from 1 January 1996. This
change of policy is the outcome of the declining demand for translation work in Cantonese/English
together with the growing world-wide acceptance of Mandarin as the Modern standard Chinese
language.

Modern Standard Chinese (Mandarin) can be written in characters of two different forms: the
traditional full-form or the simplified form. Candidates for the Professional Translator test will be
expected to know both forms of script. In the Professional Translator test candidates will be required to
translate two passages: one selected from two passages printed in the traditional full-form; and the
other selected from two passages printed in the simplified form.

In writing out their translations into Chinese, candidates may consistently use either the traditional full
form of characters or the officially approved simplified characters, as long as the same form is used for
both passages. Marks may be deducted if candidates mix both traditional and simplified characters
and use non-standard variant forms of characters. The characters must be written either in the regular
script (Kaishu) or in a legible “running hand” (Xingshu). Use of cursive script (Caozi) is not allowed.
In romanising Chinese proper names, candidates must conform either to the Pinyin or Wade-Giles
systems. In transliterating Chinese place-names, use may also be made of what is known as the Post-
Office system.

Candidates should note that when translating names of geographical locations (e.g. Sydney) and
authorities (e.g. UN) from English into Chinese, they should use the standard equivalent Chinese term.
However, in instances where no equivalent Chinese term exists, they are advised to convey the
“accurate meaning” of the term into Chinese and may then place the English term in brackets after the
translation. Examiners will accept this practice only in exceptional circumstances where a Chinese
equivalent term does not exist. Its use will otherwise be penalised accordingly.

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
ubuntuhk + 30 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 20-12-2009 10:29:56 | 只看该作者
Cool, actually, I don't know the details like this in Chinese.
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 25-12-2009 02:54:38 | 只看该作者
原帖由 naughtybaby 于 18-12-2009 14:06 发表
Hakka or Kejia dialects. These are spoken by about four per cent of China’s population spread over
many parts of southern China as well as in areas of Chinese settlement in south-East Asia, especially
Indonesia.


Min or Hokkien dialects, sub-divided into Northern (Minbeihua) and Southern (Minnanhua) dialect
groups. The Min dialects are spoken mainly in Fujian, Taiwan and Guangdong provinces of China, as
well as among overseas Chinese, especially those settled in Malaysia, Singapore, Thailand,
Philippines, Vietnam and other countries of South-East Asia. They account for about four per cent of
all native Chinese speakers.

...


doubt on these 2 paras
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 25-12-2009 03:15:06 | 只看该作者

回复 #3 flyday 的帖子

Why doubt? It's correct.
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 28-12-2009 01:59:48 | 只看该作者
"Min"--------we dont classify like that which is misleading
回复  

使用道具 举报

6#
发表于 28-12-2009 23:25:23 | 只看该作者

回复 #5 flyday 的帖子

Hakka - 客家话
Min - 闽(南)/福建话
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 29-12-2009 11:54:08 | 只看该作者
四川话归到哪里去了?
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 29-12-2009 21:12:31 | 只看该作者
原帖由 flyday 于 28-12-2009 01:59 发表
"Min"--------we dont classify like that which is misleading


在语言学上,闽确实就是一个大类(当然,实际上闽北--福州话和闽南--厦门话的方言也完全不同),主要是指闽南话(主要是闽东南+台湾+海南部分地区+海外福建人)。
回复  

使用道具 举报

9#
发表于 29-12-2009 21:12:56 | 只看该作者
原帖由 新生活主张 于 29-12-2009 11:54 发表
四川话归到哪里去了?


四川话属于官话(Mandarin)。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 13-2-2025 18:11 , Processed in 0.043034 second(s), 26 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表