找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 261|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

拒转入新认证资格制 三资深翻译失去工作

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 8-1-2020 07:21:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
                                                
               
                                    2020-01-07                    来源/悉尼晨锋报                    編輯/N.N               
                                                            

                               
登录/注册后可看大图

三位有30年工作经验的翻译巴齐,武金和阮宁(从左至右),因不愿加入新认证制度而不再获安排工作
经验加起来超过90年的三位资深笔译和口译专业人士,在今年生效的国家新规定下,将不再在资格从事翻译和传译工作。
这三位资深翻译说,他们不再获给予翻译工作,是因为澳洲翻译资格认可局(NAATI)改变从事笔译和口译专业人士的资格认可规定。
巴齐(Ali Bazzi),武金( Kim Vo)和阮宁(Ninh Nguyen)都有至少30年的翻译工作经验,并在上世纪80年代后期获“永久认可”他们的翻译资格。
联邦内政部证实,它的国家笔译和口译服务处( Translating and Interpreting Service)已更新了它的分配工作政策,因此有新证书的翻译人员,获给予“此前具有2018年以前认可证书从业人员的翻译工作。”
内政部发言人说,它的翻译人员在到2019年12月31日前,需转入新的资格证书认可制度,即申请并获澳洲翻译资格认可局批准新的笔译和口译资格证书。
这一过渡需要填表格和在2019年6月之前免费,此后将需缴纳121元的费。在新的翻译资格认可制度下,每三年必须更新一次资格证书。
内政部发言人声称:“新的认证制度反映行业对在各个领域胜任能力最低标准的预期。”
但巴齐说,这一新的专业人员计划适用于那些加入该行业的人士,但对有丰富经验的从业人员来说,“太基础,无关紧要和不适合”。
他说,拒绝过渡到新制度,导致许多从业人员获分配给的工作减少,或根本分配不到工作。“
巴齐表示,他上个月极不情愿过渡到新制度,尽管自1985年以来,他一直担任法庭,警察,政府部门和国际会议的翻译。他拥有西悉尼大学的文学学士并在1998年获双语翻译硕士。
而澳洲翻译资格认可局曾在2011年给予武金一份越语与英语优翻译证书。此前他还获澳洲翻译资格认可局任命为它的翻译资格审查员。他亦在西悉尼大学任职和担任政府机构法律口译员达28年。
武金说,现在那些缺乏经验的人士获得超过我的优先。
他拒绝过渡 到新的翻译资格认可制度,因为”这是一个原则问题“。
他说:”我认为自己非常有经验和完全合格。但他们现在说,如果我不转入新的制度,那么我将没有现在的资格,我跟不上新要求。这怎么合理?“
阮宁则获麦觉理大学的翻译硕士和博士。他曾在技术工艺学院(TAFE),西悉尼大学和悉尼大学教笔译和口译,直到2009年。他不认为他的翻译资格不再有效,但已被迫申请转入新的翻译资格认可制度。
澳洲翻译资格认可局发言人说,自2018年推出新制度以来,已有逾10,000名翻译从业人员过渡到新制度。转入新制度的机会在去年12月底结束,”有一小批人员决定不这样做“。
这位发言人说,翻译资格认可局决定实施一套全国统一的翻译认可制度,确保所有从业人员都达到同样的要求,不论其持有的证书及获得证书的时间。
                     
                                       



回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 16-1-2025 08:33 , Processed in 0.027759 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表