|
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
When the former Labor prime minister Paul Keating said that "two blokes and a cocker spaniel" don't make a family he was being typically brutal and unfair. The love and commitment between two people of the same sex can be as strong as that between husband and wife.
当前工党总理Paul Keating在谈到同性恋婚姻的时候说道:“两个大男人和一个小狗狗”不可能组织一个家庭。这是典型的残酷态度和不公平的。同性之间的爱可以和丈夫与妻子之间的爱同样的坚强。
Not for nothing has it been said that "greater love has no man than to lay down his life for his friend". Plainly, this was not intended as a reference to conjugal love.
不是说最伟大的爱莫过于“为了朋友可以牺牲生命”。很显然,这并不是指配偶之间的爱。
There is more moral quality in a relationship between two people devoted to each other for decades than in many a short-lived marriage. Still, however deeply affectionate or long lasting it may be, the relationship between two people of the same sex cannot be a marriage because a marriage, by definition, is between a man and a woman.
现实生活中有很多两个人之间的关系维系了几十年,这长过许多短命的婚姻。然而,无论如何同性之间的深深的爱慕不能够因此而结婚,因为,婚姻的定义限定了婚姻是一个男人和一个女人的婚姻。
In defining marriage, some go further and say a marriage must be intended to last for life, to the exclusion of all other sexual partners, and be open to children. The Catholic church, for instance, holds that a marriage doesn't really exist if one of the partners never intended to be faithful or to have children.
在讨论婚姻的概念时,有些人走的更远一些,说婚姻是一种持续终生的关系,这包括所有的性伴侣,并且需要生儿育女。比如天主教徒声称如果其中的一个性伴侣不能够保持忠贞或者生育,这就不能够成为婚姻。
At least in the popular debate, the defining elements of "gay marriage" are never made clear. Are its advocates expecting people who enter into it to be faithful to each other for life, for instance, and do they propose to pass moral judgement against gay partners who can't maintain this ideal?
至少,在目前的一些比较多的辩论中,关于同性婚姻的定义从来没有被明确过。同性婚姻的拥护者们真的期待终身对彼此忠诚么?比如,他们试图挑战那种认为同性伴侣不能够保持这种忠诚的传统观念么?
Or rather, do they think that any relationship that's "special" can be a "marriage" if that's what the partners choose to call it?
亦或是,他们认为如果他们愿意,他们可以把任何“特殊”的关系称之为“婚姻”?
These are not idle questions. To qualify as a de-facto marriage, for instance, a man and a woman must have lived together for at least a year in a genuine domestic arrangement. It's a very different definition to that of the Catholic church but another demonstration that not every relationship is a potential marriage.
这不是随便问问而已,而是因为大多数人都认为:任何现实意义上的婚姻实际上是指一个男人和一个女人必须在一起生活至少一年以上。这个和天主教对于婚姻的定义完全不同,却说明了实际上不是所有的伴侣关系都是天主教所定义的婚姻。
Marriage can mean different things to different people but it can hardly be anything that anyone wants it to be. A relationship between two men or between two women may be every bit as admirable as one between a man and a woman but it isn't the same, and it can't be a marriage however fulfilling and loving it might be.
对于不同的人,婚姻有着不同的定义,也不可能达成一致。两个男人和两个女人之间的伴侣关系可以是和一个男人和一个女人之间的关系同样的令人羡慕,不管他们之间是多么的相爱,他们却不能够结婚。
Let's celebrate all strong relationships, whether they are between a man and a woman or between people of the same sex but let's be careful about describing every lasting sexual bond as a "marriage".
让我们赞美所有的伴侣关系,不管是一个男人和一个女人的伴侣关系还是同性之间的伴侣关系。但是,我们却需要谨慎的不把所有的伴侣关系称为婚姻。
Are people who want to claim the status of marriage also ready for its burdens? "Gay marriage" would mean court-imposed property settlements when partners split. It would mean reduced social security benefits for gay couples. Conscious of the way they have been discriminated against, gay people may not know all the respects in which people can be better off (financially at least) by not being married.
那些想要大声宣布他们的爱情(婚姻)的伴侣们,已经准备好了面对婚姻的这种责任了么?那么”同性婚姻“意味着,当不再是伴侣的时候,法庭会判决分配财产,还意味着对于同性伴侣要减少社会福利待遇。如果不清楚这些财产和社会福利上的区别(与异性婚姻)对待,同性伴侣也许应该知道实际上他们最好在(财产上)独立。
There are strong arguments to end any remaining discrimination against gay people, as even the Anglican archbishop of Sydney has lately recognised. People should not be looked down upon, thought less of, or treated differently because they happen to be gay.
目前有很强烈的舆论支持结束对于同性恋人的各种歧视,人们不应该看不起,或者看轻任何人,仅仅是由于这个人是同性恋。
Gay people are just as capable as anyone else of loyalty, selflessness and the capacity to take the rough with the smooth, the qualities that the establishment of lasting relationships require. Selfishness, pettiness, negativity, hardness of heart and unwillingness to forgive, the characteristics on which relationships founder, are not unknown among gay people either. Regardless of whom it's between, a sexual relationship should be characterised by trust, honesty, maturity and commitment.
同性恋人实际上可以和异性恋或者任何人一样的忠贞的,无私的去维持一种终身伴侣关系。自私,卑鄙,消极,铁石心肠,以及不愿意饶恕这些特点对于同性恋人群也同样不陌生。应该抛弃性别的观念,应该使用信任呢,诚实和和承诺来定义性伴侣关系。
I am not against gay people having solid lasting relationships. I just don't think these can be called "marriages" any more than a rose could be called a gardenia or vice versa notwithstanding that they're both beautiful and sweet scented.
我不反对同性恋者的稳定的长期的伴侣关系。我仅仅是不认为他可以被称为”婚姻“,正如,我们不可以称玫瑰为栀子一样, 尽管他们是一样的美丽和芳馨。
Commitment counts and, for a man and a woman, that's what marriage signifies. In the end, though, the quality of the relationship matters more than what it's called.
承诺对于一个男人和一个女人来说意义重大。最终,我认为,伴侣关系其本身更重要,不管你想用什么来称呼他。
翻译的蹩脚,就当练习翻译技巧了,你可以去看原文以及评论。
原文出自: http://www.abc.net.au/unleashed/stories/s2240035.htm
[ 本帖最后由 xblues 于 12-5-2008 06:55 编辑 ] |
|