找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 23437|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

本人翻译的NAATI Code Of Ethics,仅供参考

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 11-12-2015 21:59:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
本帖最后由 boris2002 于 15-12-2015 20:46 编辑

NAATI笔译考试的道德题可以自选用中文或英文回答。我选择中文,所以自己翻译了Code Of Ethics备考。水平有限,仅供参考。

原文: http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf


职业道德规范

总则

1. 职业行为

任何时候,口译员和笔译员都应该按照AUSIT(全国职业口译和笔译从业者协会)的行为规范和礼仪标准进行工作。

解释:口译员和笔译员应对自己的工作和行为负责;应致力于提供优质服务,尊重他人,注意文化差异,诚实公正的处理同事或其他各方的关系,而且诚实地处理所有商业行为。应披露任何利益冲突或任何可能妨碍公正的事宜。工作中应遵守一般职业道德,热情积极地满足工作其他方的需求。

2. 保密
口译员和笔译员应保守机密,不得透露任何在工作中获得的信息。

解释:口译员和笔译员应遵守严格的保密规章,和职业和商业领域的工作伙伴一样。

3. 能力
口译员和笔译员只能接受他们可以胜任的,已通过培训或认证而获得翻译资质的语言的翻译工作。

解释:为了工作,口译员和笔译员应该保持一定的技能。客户有资格得到合格的翻译服务。翻译应如实出示资格证书。如果缺乏正式的培训或者认证(比如较少见的语言组合,或者新出现的语言),翻译有义务在其职业发展中增强和保持技能,或者要求雇主、中介公司或机构提供培训或认证。

4. 公正
口译员和笔译员应在所有职业行为中保持公正。口译员在任何口译场合,对交流的各方都应该不偏不倚。笔译员应对原文的作者和潜在读者保持不偏不倚。

解释:为了让语言不通的各方有效交流,口译员和笔译员起了重要的作用。他们应该致力于准确传达所有交流的内容。他们对交流内容不负责,只负责完整和准确的传达信息。他们不能在工作中带有偏见,也不能弱化、强化或者改变他们所传达的信息。

5. 准确性
口译员和笔译员应该总是竭尽所能地表达文字和信息的准确含义。

解释:准确性是指将完整的信息用最佳的方法转换成目标语言,而且保持原文的内容和意图,不能忽略或歪曲。

6. 清晰的角色边界
口译员和笔译员必须保持清晰的角色边界:他们只是传递信息、协助交流,而不应该承担此工作涉及的其他可能的角色。

解释:口译员和笔译员的工作重心是传递信息。在工作中,他们不能介入其他任务,比如辩护、指导或咨询。即使这些任务是个别工作所要求的,从业者也应坚持将翻译工作和其他任务明确区分开。为了达到这个目的,从业者在形势所需的情况下,应对自己的角色和本原则做出解释。

7. 维护职业关系
口译员和笔译员应对工作质量负责,不管是为公司服务、独立执业、还是为中介机构服务。为了提高工作业绩,应努力建立良好的工作条件,包括合适的办公设施,得到清晰的委托工作说明,对委托工作的准确的理解,以及对特定的机构情境下应该遵循的行为准则的清晰的理解。应确保分配合理的时间来完成工作;应促进和工作相关人员相互尊重的商业关系,并使他们增强对翻译角色的了解。

解释:口译员和笔译员需要在各种背景下工作,包括特定的要求和各种各样的职业和商业语境。其中一些工作背景需要严格独立工作,其他的则要求协作和共同承担责任。口译员和笔译员必须了解这些背景,并应努力使同事理解这些角色。对于和代理商合作的从业者,代理商只是客户之一,从业者应以同等职业标准为代理商和独立客户服务。同时,代理商也必须提供恰当和公正的流程来奖赏和促进翻译从业者的职业技能。

8. 职业发展
口译员和笔译员应继续发展职业知识和技能。

从业者应承诺终身学习,以及认识到个人、服务和实践是不断发展和演化的。应继续提高语言能力和翻译技巧,以及在各种语境和文化中的理解能力。应紧跟相关技术发展并运用到实践中,以继续提供优质服务。如果使用的工作语言没有标准的培训或评估证书,从业者应独立维护和升级相关标准。

9. 职业团结
口译员和笔译员应尊重和支持同行,维护翻译行业的声望和信誉。

解释:从业者应该超越个人利益,忠诚对待翻译这个行业。应支持和增进行业和其他同事的利益,互相帮助。



方框里的细节部分:
行为规范

对服务对象的义务

1 职业行为
1.1 口译员和笔译员应永远保持诚实和独立。
1.2 口译员和笔译员应承诺对任何工作都进行适当的准备。
1.3 口译员和笔译员应完成已经接受的工作,除非因为伦理原因无法完成。
1.4 口译员和笔译员应遵守约定的时间和截止日期,如遇到任何延误应迅速通知客户。
1.5 口译员和笔译员不得操纵或支配客户。
1.6 口译员和笔译员不得索要或接受小费或其他利益。但是在特定的文化背景下,可以接受象征性的小礼物。

2 保密
2.1 口译员和笔译员应遵守严格的保密规章,和职业和商业领域的合作伙伴一样。
2.2 在需要和团队其他成员或中介机构合作的时候,保密的道德义务同样适用于他们。
2.3 从业人员不得企图利用在工作中获得的信息或成果。
2.4 如果客户同意,或者法律强制要求,可以披露信息。

3 能力
3.1 接受口译或笔译工作就代表口译员或笔译员声明自己的能力可以胜任该工作。
3.2 对于所接受的工作,口译员和笔译员应熟悉相关领域的各种背景知识、体制结构、术语和语言风格。
3.3 如果客户要求,口译员和笔译员应清楚说明自己是否有特定语言或语言方向的资质。
3.4 如果在工作中确定自己能力无法胜任工作要求,口译员和笔译员应立即通知客户,并找到解决方案,比如退回该工作,或者遵循其他客户可以接受的方案。
3.5 如果客户想把口译或笔译的目标语言换成另一种语言,则要求口译员或笔译员必须持有该语言的资质。

4 公正
4.1 口译和笔译工作在任何情况下都应该保持职业中立。
4.2 如果因为个人信仰或者其他情况,口译员或笔译员难以保持中立,他们不应该接受该工作,或者应该提议退出该工作。
4.3 口译员和笔译员不对客户言论或原文负责。
4.4 在工作中,不管主动或被动,口译员和笔译员不得对任何事或人发表个人评价。
4.5 口译员和笔译员应如实披露任何利益冲突,比如为亲属、朋友或者能够影响其雇主的人提供服务。
4.6 口译员和笔译员不得向客户推荐任何业务、中介机构、流程、实物、材料,如果口译员和笔译员可以从中获得个人或财务利益,而且没有向客户完全披露这些利益的话。

5 准确性
5.1 口译员和笔译员应准确地把原话和原文翻译成目标语言。这里的准确是指完美和完整,不得歪曲或省略,并保留原话和原文的主题和意图。口译员和笔译员应有能力使用通过培训和学习获得的技能和知识,对原文进行准确和完整的翻译。
5.2 口译员和笔译员不得改动、添加或忽略原文的主题和意图的任何部分。
5.3 口译员和笔译员应承认和迅速纠正任何翻译错误。
5.4 如果口译员和笔译员对原话或原文有疑问,而且情况允许,应请求重复、改述或者进一步解释。

6 清晰的角色边界
6.1 口译员和笔译员在翻译工作中,不得承担其他角色,比如辩护、指导或咨询。即使这种任务是强制性的(比如特定机构对雇员的要求),从业者也应该要求当事各方同意在翻译和其他任务之前划定清晰的界限。
6.2 口译员和笔译员尊重工作中涉及到的其他各方的职业边界。
6.3 其他各方如果误解了口译员和笔译员的的角色,或者对他们有不合适的期待,这种情况下口译员和笔译员应高度注意。
6.4 口译员和笔译员应理解,而且应帮助客户理解,工作交往和私人交往的区别。他们有责任在交流互动方面和其他各方建立和维持适当的边界。

7 维护职业关系
7.1 不管作为雇员、独立执业、为翻译中介机构服务,还是作为其他口译员或笔译员的上司、雇主,从业者在翻译的时候都应该遵循此守则。
7.2 如果独立执业,口译员和笔译员应诚实和透明的对待客户。
7.3 如果为翻译中介机构服务,口译员和笔译员也要像对待独立客户一样保持同样的职业标准。
7.4 口译员和笔译员在开始工作前,应向客户请求提供简要介绍、参考材料和背景信息。
7.5 在口译工作中,口译员应为理想的信息交流尽力创造环境。包括使用参与者听和说通常所需要的设备和辅助手段,比如合适的口译对话间,或者特殊的物理保密安排,或者物理安全措施。包括座位的安排,为了避免口译员疲劳而设置的合理休息时间。
7.6 为了确认了解提供高效的语言服务的共同责任,口译员和笔译员可以相信中介机构、雇主或客户会了解口译员和笔译员必须遵守本守则,提供正确的流程,并认识从业者的职业义务。而且他们会支持并提供7.4和7.5条里规定的条件。

8 职业发展
8.1 在职业生涯中,口译员和笔译员应持续通过教育和职业发展来增强技能和知识。
8.2 对于口译员和笔译员提供翻译服务的语言,他们保持应精通其语言,熟悉其文化。
8.3 口译员和笔译员应支持和鼓励同行和同事的职业发展。
8.4 为了增强技能和经验,口译员和笔译员应努力与时俱进,了解业内新趋势、进展,以及研究成果。

9 职业团结
9.1 口译员和笔译员应支持和促进同事和同行利益,互相帮助。
9.2 口译员和笔译员应通过合作、建设性和专业的方式来解决与翻译同行的的任何争端。
9.3 AUSIT会员应把任何同其他会员之间无法解决的争端提交至全国委员会。委员会的最终裁决对其成员有约束力。根据自然公证原则,会员也有请求上诉或复审的权力。


笔译员相关问题:

1 开始工作之前,笔译员应明确客户翻译目的和交付方式。

2 为了正确和及时的完成翻译任务,笔译员应向客户索取尽可能多的必要的信息、术语或者参考材料。除非对方明确同意公开,否则这些材料必须严格保密。如果客户有某些关键参考材料没有提供,如果明显因为材料缺失造成了翻译的不准确,那么笔译员无需对此负责。

3 根据目标语言和文化的特点和要求,笔译员提供的译文应完整公正的传达原文的意思和意图,而且应满足客户或委托人指定的用途。

4 笔译员只能提供从自己具有资质的源语言到目标语言的翻译服务。

5 笔译员只能提供这些服务:自己具有相应翻译能力和相关专业知识;有必要的资源,交付能力,理解水平和流利程度;或者成果会由具有相关知识和能力的人校对。

6 如果在翻译中原文包含某些需要考虑的特殊元素,笔译员应竭尽所能,运用专业判断,提请客户注意(除非客户希望或要求译文是原文的精确复制,包括所有原文内容,意思,风格和语言,然后需要进行认证)。这些元素可能包括歧义、事实不清、语言错误、不准确的术语、根据笔译员的判断结果会有差别的语言、或者在目标语言的文化中,可能影响实现翻译目标的措辞或参考文献。

7 如果笔译员是和中介机构签的合同,则不能直接联系客户,除非合同中有相关协议许可。如果客户直接联系笔译员,笔译员应遵循和中介机构达成的流程。

8 笔译员可以分包工作,但只能分包给据信拥有合适的水平和资源的从业者,而且他们遵守职业道德规范和行为规范,并一直遵守和客户达成的协议。在任何情况下,分包给别人的笔译员都需对翻译的文本负责,除非另有明确的协议。

9 如果翻译结果可能需要被其他笔译员修订或检查,修订版应交给原笔译员批准和定稿。如果在译文交付给客户后又被修改,而且没有经过笔译员的同意和理解,则笔译员不再需要对译文负责。

10 工作领域涉及版权问题的职业笔译员应努力遵守Nairobi recommendation of UNESCO的笔译员和翻译的法律保护规定的原则,以及FIT 笔译员章节。(笔译员未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。笔译员对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。笔译员对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗产转让的权利。)

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
Serin + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 14-12-2015 12:20:00 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
楼主给出的只是部分翻译吧?原文是按条目的呢。
回复  

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 14-12-2015 20:39:02 | 只看该作者
tx2042244 发表于 14-12-2015 12:20
楼主给出的只是部分翻译吧?原文是按条目的呢。

是原文的正文部分:
http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf

其他部分阅读了解。
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 15-12-2015 13:11:41 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
boris2002 发表于 14-12-2015 20:39
是原文的正文部分:
http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf

但是考试回答主要是表格里面的东西啊,不知道楼主翻译了没有?
回复  

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 15-12-2015 20:46:40 | 只看该作者
tx2042244 发表于 15-12-2015 13:11
但是考试回答主要是表格里面的东西啊,不知道楼主翻译了没有?

找到了,更新到顶楼了。
回复  

使用道具 举报

6#
发表于 15-3-2016 13:33:00 | 只看该作者
boris2002 发表于 15-12-2015 20:46
找到了,更新到顶楼了。

楼主知道在国内如何报名和考试么?
回复  

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 16-3-2016 13:56:08 | 只看该作者
ibmw 发表于 15-3-2016 13:33
楼主知道在国内如何报名和考试么?

应该是一样的。都得邮寄报名表到naati。考试次数比澳洲少,方式和内容一样。
具体的你上naati网站看,都有。
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 18-3-2016 14:20:24 | 只看该作者
谢谢分享
回复  

使用道具 举报

9#
发表于 18-3-2016 16:30:44 | 只看该作者
加入AUSIT不需要事先取得NAATI资质认证。加入AUSIT对于NAATI资质复审有一定意义,可以有一定的打分。取得NAATI资质后,是否加入AUSIT将由译员自行决定,不存在强制性要求。
回复  

使用道具 举报

10#
发表于 7-6-2016 01:32:29 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
真是牛人啊
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 2-9-2018 21:52:18 | 只看该作者
最近在gumtree上看到有人在卖NAATI教材,有人试过吗?

https://www.gumtree.com.au/s-ad/sydney-city/miscellaneous-goods/2018-naati-chinese-english-interpreter-translator-exam-materials/1178634937
回复  

使用道具 举报

12#
发表于 2-9-2018 22:45:36 | 只看该作者
keepdancing 发表于 18-3-2016 15:30
加入AUSIT不需要事先取得NAATI资质认证。加入AUSIT对于NAATI资质复审有一定意义,可以有一定的打分。取得NA ...

常老师好呀
回复  

使用道具 举报

13#
发表于 30-10-2018 10:40:36 | 只看该作者
楼上版主好,不知道这只熊猫是不是微信群里好制作玩偶的那只呢?
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 31-12-2024 03:15 , Processed in 0.051575 second(s), 29 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表