马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册
x
来源:http://www.theworldofchinese.com ... rowed-from-chinese/
10. “Gung ho”
In some ways, the fact that this English phrase meaning “extremely enthusiastic and eager” has its origins in the Chinese language isn’t exactly a huge surprise – it certainly sounds Chinese, due to it remaining largely unchanged from the Mandarin phrase gōng hé (工合), which means “work together.” The actual history of the phrase is perhaps a bit more interesting; as an abbreviation for the small industrial cooperatives that emerged in rural China during the 1930s, it was noticed by a US Marine Corps Lieutenant named Evans Carlson, who admired the work ethic of these organizations and decided to take it back to the States as an unofficial motto for the Marines. Though its origins remain deeply rooted in Chinese history, it’s now often used in situations that aren’t related to China in the least – a testament to the phrase’s punchy appeal.
我肿么从来没听过这个词?
9. “Chop chop”
“Chop chop,” a not-so-polite way to ask someone to “hurry up,” has its origins in the Cantonese word gāp (急), which also means “quickly.” Evidently, the technique of repetition for effect (“go, go, go!”) is truly universal, and if the drivers in China are any indication, so too is the need for speed.
谁说粤语的给解释一下。
8. “Chow”
One of the pillars of Chinese culture may very well be its delicious cuisine, so it should come as no surprise to find its imprint on our food-related vocabulary in addition to our dinner plates – the English word “chow,” slang for “to eat” or “food,” comes almost directly from the Mandarin chǎo (炒), which means “to sauté” or “to stir-fry.”
这个我知道,炒面就是Chow Mein
7. “Typhoon”
While we may not have “typhoons” per se in the United States (we call similar storms “hurricanes”), the word “typhoon” still spun its way into the English language, mostly unaltered from its Mandarin root dàfēng (大风), meaning literally “great wind.”
上中学的时候背过这个词,当时就想“台风”是不是音译英文来的啊,没想到是英语借用的中文
还有一个词是Tycoon,当时我的理解是“大款”,后来才知道是“大官”
6. “Paper Tiger”
Here’s one for history buffs. You probably know that “paper tiger” means “a person or thing that has the appearance of strength or power but is actually weak.” What you might not know, however, is that it comes from the Chinese phrase zhǐlǎohǔ (纸老虎), which has the same meaning and was first documented in English by Sir John Francis Davis in 1836. It was Mao Zedong, though, who made it famous – he routinely used the phrase to criticize the United States during the 1950s and ’60s.
我还以为是老毛发明的,原来早就有了 |