张先生你好,我就是想找个精通汉语的西方人士,问一个小 问题,
中国古诗通常说“意境悠远”,
请问,“意境悠远”,
这个词汇如何用英文准确地翻译出来呢?
诚恳请教!谢谢
班门弄斧一下:我觉得用meaningful比较好,张博士认为呢?
千万别钻这些个“意境”,“意识流”啊这些文学概念的死胡同,这些本来就是很模棱两可的定义,要不怎么说“只可意会不可言传”呢 哇, 好厉害, 澳洲外交部我还以为就老陆中文这么牛呢, 没想到还有更牛的, 直接上感觉博士您比克文的中文功底更高一些呢:zan 原帖由 张力嘉博士 于 19-11-2011 16:22 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
IELTS, IELTS!
Sorry again, I can't type Chinese on this computer because I am not at home.
I think it is not true that English speaking teachers are always the best teachers.You need teaching fro ...
good idea
for native teachers English is a born gift; for Chinese teachers they must have taken a great deal of efforts to acquire this skill.so they may give insights and methods more relevant to learners.
regarding freshness of English lanuage; reading magazines such as times, newsweeks, as well as watching new movies would help a lot.for example i just know asap is pronounced as a-sap, i thought it should be a-s-a-p before i heard a-sap in a movie lately
[ 本帖最后由 mite 于 24-11-2011 01:08 编辑 ] 原帖由 stfz 于 23-11-2011 23:39 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
班门弄斧一下:我觉得用meaningful比较好,张博士认为呢?
千万别钻这些个“意境”,“意识流”啊这些文学概念的死胡同,这些本来就是很模棱两可的定义,要不怎么说“只可意会不可言传”呢
好的翻译 不是一个字对一个字 或者一个词对一个词 (这个是中国的学英文的人最容易犯的错误之一); 而可能需要一段对一段
翻译学里叫做 DYNAMIC EQUIVALENCE
所以光说一次字、词的对应太死板, 要有上下文CONTEXT
[ 本帖最后由 mite 于 24-11-2011 01:09 编辑 ] 感谢 你好 你说的三层层次很好玩。希望下一步分解。 原帖由 wolf 于 22-11-2011 22:51 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
张先生你好,我就是想找个精通汉语的西方人士,问一个小 问题,
中国古诗通常说“意境悠远”,
请问,“意境悠远”,
这个词汇如何用英文准确地翻译出来呢?
诚恳请教!谢谢
这个么,自己GOOGLE好拉,我觉得是profound mood ,mood in the far-reaching significance ,具体根据上下文有多种翻译结果。:D 才知道有张博士这样的牛人来坛子里了,特来围观~能掌握中文到这样的程度真让人佩服啊:good :zan meaningful...profound mood ,mood in the far-reaching significance 。。。
。。。这些个,我觉得象是把绿茶倒进牛奶里用微波炉打热了喝的感觉。。。
绿茶的味道没了 只有黄绿色的浑浊液体在冒汽 张博士人呢?:o 原帖由 wolf 于 24-11-2011 13:51 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
meaningful...profound mood ,mood in the far-reaching significance 。。。
。。。这些个,我觉得象是把绿茶倒进牛奶里用微波炉打热了喝的感觉。。。
绿茶的味道没了 只有黄绿色的浑浊液体在冒汽 张博士人呢? ...
说了,好多翻译结果,没有一一搬上来。因为没有上下文。
张博士翻译莎士比亚的作品估计没问题,你要问问人家研究过中国古诗没? 记得
以前在中学里刚开始认英文时 有人说是把中文译成英文比把英文译成中文难很多
后来记得到了大学时候 有人说是把英文译成中文比把中文译成英文难很多
再后来 终于体会到 上面都是 胡说八道
文化不同 思维不同
博士 俺不为难你了
你继续忙你的:yct_8
[ 本帖最后由 wolf 于 24-11-2011 14:14 编辑 ] suddenly, a spark of idea occured to me:L
为什么中国人历史上只玩虚的
不玩实的
科技落后于西方成就
用毛笔在宣纸上 精确研究微积分
肿么研究哩 中国古诗通常说“意境悠远”,
====》
搞个小段落把 4-5个句子里面用上这个字
估计就会有10几种翻译方法了 好贴、强人、支持!:D :handshake 还克文,套近乎? :lol
不过俺确实要不断加强E文水平了,请楼主多多指教!先行谢过~ :handshake
原帖由 coredump 于 24-11-2011 00:24 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
哇, 好厉害, 澳洲外交部我还以为就老陆中文这么牛呢, 没想到还有更牛的, 直接上感觉博士您比克文的中文功底更高一些呢:zan 感觉您比克文的中文功底更高一些。 原帖由 mite 于 24-11-2011 01:03 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
好的翻译 不是一个字对一个字 或者一个词对一个词 (这个是中国的学英文的人最容易犯的错误之一); 而可能需要一段对一段
翻译学里叫做 DYNAMIC EQUIVALENCE
所以光说一次字、词的对应太死板, 要有上下文 ...
好专业啊!
Dynamic equivalence 或称 meaning translation (与 immediate translation 相对应)
:handshake :handshake :handshake 就我们在这里瞎吵吵,尊敬的博士老先生消失了:o :o :o
快
现
身
啊-------------:Q :Q :Q :Q :Q :Q 张博士,您好。我想提高我的英文写作水平。不只是学术写作,所有的写作。不是为了考试,就是一种兴趣。您能给我些建议么?我该做哪些事情?
我知道提高写作不是短时间内可以做到的,但我会一直坚持去努力的。 欢迎张博士 用英文指导比较靠谱
博士呢?
期待与博士的交流啊。回复 #1 张力嘉博士 的帖子
张博士, 很佩服你的中文.很多人推荐说新概念教材不错. 请问对于一个还有3月就到澳洲长登的人来说, 听新概念3的听力,是不是适应澳音最快而有效的方式呢? 回LS的。
我在这边上课问local英文老师,都不知道有新概念这个东东。
现在网络那么发达,就直接每天上abc听吧。
页:
1
[2]