charade 发表于 25-8-2011 10:42:39

微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下

@沈婳 :看到一个哈佛法学院的人找女友的标准是‘“Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible ”法学院男生说话就是让人晕。

//纯粹为了顶翻译的同学而转载//敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。

秋风词 发表于 25-8-2011 10:56:09

相信有这样的女人,消受得起的估计不多 ;P

poppy 发表于 5-9-2011 19:24:17

翻译得太强了。:zan

我的霍巴特 发表于 6-9-2011 03:38:00

雅思4个10!

苏丝红 发表于 6-9-2011 11:30:37

强!!!:zan

calous 发表于 6-9-2011 11:39:02

:support:

icyphish 发表于 6-9-2011 16:03:25

其实我觉得原文比较有意思的是 很多都是用反义词来做比较的

simply complicated (简单, 复杂
certain of uncertainty(确定,不确定)
helplessly hopeful (无助,很有希望)

含义 LZ 已经说明 就不多说了 :>

gpoint 发表于 6-9-2011 16:56:01

Here is one of the corner of my office.

[ 本帖最后由 gpoint 于 6-9-2011 15:59 编辑 ]
页: [1]
查看完整版本: 微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下