微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下
@沈婳 :看到一个哈佛法学院的人找女友的标准是‘“Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible ”法学院男生说话就是让人晕。//纯粹为了顶翻译的同学而转载//敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。 相信有这样的女人,消受得起的估计不多 ;P 翻译得太强了。:zan 雅思4个10! 强!!!:zan :support: 其实我觉得原文比较有意思的是 很多都是用反义词来做比较的
如
simply complicated (简单, 复杂
certain of uncertainty(确定,不确定)
helplessly hopeful (无助,很有希望)
含义 LZ 已经说明 就不多说了 :> Here is one of the corner of my office.
[ 本帖最后由 gpoint 于 6-9-2011 15:59 编辑 ]
页:
[1]