容容 发表于 11-7-2015 21:45:30

maomao1205 发表于 11-7-2015 22:39:25

不能流泪的悲哀,是指不敢人前流泪,还是流不出泪? 流不出泪的话,应是悲凉,麻木,心死了

容容 发表于 12-7-2015 03:31:06

容容 发表于 12-7-2015 03:37:48

maomao1205 发表于 12-7-2015 11:39:54

容容 发表于 12-7-2015 02:37
如无风夜晚的雪花一般静静沉积在心底,其实就是悲凉的感觉,只是他这么一写,很有质感。让人能够体会这 ...

写得挺好,就是有点象是女作家的文笔:lol

容容 发表于 12-7-2015 18:42:54

maomao1205 发表于 12-7-2015 21:44:56

容容 发表于 12-7-2015 17:42
流不出泪

流泪到麻木绝望了,才会流不出泪了吧

狮子抱球 发表于 12-7-2015 21:47:26

心哀莫大于死

容容 发表于 12-7-2015 21:52:27

容容 发表于 12-7-2015 21:54:41

狮子抱球 发表于 12-7-2015 21:59:06

容容 发表于 12-7-2015 20:54
是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。

不是,心悲哀还是算有感觉,心死是彻底完了

狮子抱球 发表于 12-7-2015 21:59:30

容容 发表于 12-7-2015 20:54
是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。

心死是连一点希望都没了

容容 发表于 12-7-2015 22:00:34

maomao1205 发表于 12-7-2015 22:04:03

容容 发表于 12-7-2015 20:52
原文的感觉最是贴切,每个读者可能都会有自己不同的解读。。。

应该是,应该结合上下文读才能理解作者的原意

狮子抱球 发表于 12-7-2015 22:04:28

容容 发表于 12-7-2015 21:00
你有心死的经历?

这个每个人都会有啊,在对某件事情,某个人上。

当然有些人惨了,对他们自己以后的人生都心死。

容容 发表于 12-7-2015 22:17:23

maomao1205 发表于 13-7-2015 11:17:07

很细腻。不知什么悲哀是永远一成不变地沉积在心底,应该不是那种想忘却想麻木的痛苦。

容容 发表于 13-7-2015 11:21:52

MICHELLE07 发表于 13-7-2015 11:54:04

本帖最后由 MICHELLE07 于 13-7-2015 10:55 编辑

容容 发表于 13-7-2015 10:21
看了一部分小说,两条线串起来说,估计会在某一点上结合起来。翻译翻的不太好。。。

有诗意的句子,如果用了美妙的、简洁的比喻,翻译后还是能很大程度保留原味。我觉得美的东西是经得起翻译的。比如脍炙人口的“死如秋叶之静美“,这样的话翻译成各种语言还是美的。因为风花雪月是自然的东西,没有国界、没有时效。

而我们的古诗词翻译后意境大失,也许是用的比喻太晦涩。比如”林花谢了春红,太匆匆“,我就觉得特别美,但想象不出其它语言的版本能传达原来的意味。

我承认,一眼看到一楼的话,瞬间就被打动了。

容容 发表于 13-7-2015 12:23:22

页: [1]
查看完整版本: 世界尽头与冷酷仙境