如无风夜晚的雪花一般静静沉积在心底,其实就是悲凉的感觉,只是他这么一写,很有质感。让人能够体会这 ...
写得挺好,就是有点象是女作家的文笔:lol 容容 发表于 12-7-2015 17:42
流不出泪
流泪到麻木绝望了,才会流不出泪了吧 心哀莫大于死 容容 发表于 12-7-2015 20:54
是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。
不是,心悲哀还是算有感觉,心死是彻底完了 容容 发表于 12-7-2015 20:54
是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。
心死是连一点希望都没了 容容 发表于 12-7-2015 20:52
原文的感觉最是贴切,每个读者可能都会有自己不同的解读。。。
应该是,应该结合上下文读才能理解作者的原意 容容 发表于 12-7-2015 21:00
你有心死的经历?
这个每个人都会有啊,在对某件事情,某个人上。
当然有些人惨了,对他们自己以后的人生都心死。 很细腻。不知什么悲哀是永远一成不变地沉积在心底,应该不是那种想忘却想麻木的痛苦。 本帖最后由 MICHELLE07 于 13-7-2015 10:55 编辑
容容 发表于 13-7-2015 10:21
看了一部分小说,两条线串起来说,估计会在某一点上结合起来。翻译翻的不太好。。。
有诗意的句子,如果用了美妙的、简洁的比喻,翻译后还是能很大程度保留原味。我觉得美的东西是经得起翻译的。比如脍炙人口的“死如秋叶之静美“,这样的话翻译成各种语言还是美的。因为风花雪月是自然的东西,没有国界、没有时效。
而我们的古诗词翻译后意境大失,也许是用的比喻太晦涩。比如”林花谢了春红,太匆匆“,我就觉得特别美,但想象不出其它语言的版本能传达原来的意味。
我承认,一眼看到一楼的话,瞬间就被打动了。
页:
[1]