找回密码
 FreeOZ用户注册
楼主: chubbycat
打印 上一主题 下一主题

[language study] 流行美语

[复制链接]
181#
 楼主| 发表于 31-8-2008 23:39:34 | 只看该作者
流行美语第180课

     


            Larry的新邻居非常吵闹,经常吵的他晚上睡不着。Larry问李华有没有什么好办法可以解决这个问题。今天李华会学到两个常用语:to knock it off和to conk out。

            LL: My neighbors are still making a bunch of noise. I wish that they would just knock it off so that I could get a few hours of sleep. I'm exhausted.

            LH: 你的新邻居还是那么吵啊?你只睡几个小时当然会感到疲倦啦!你说希望他们怎么啦?Knock it off?那是什么意思?

            LL: Knock it off. When someone says "knock it off" it means that they want you to stop whatever you're doing, most likely because what you're doing is annoying.

            LH: 噢,knock it off就是要人停止做某件事,特别是让人讨厌的事。你的邻居这么吵,所以你希望他们安静下来,别再吵了。

            LL: Exactly. They have been yelling, singing, and watching TV nonstop for days. I would give anything if they would just knock it off.

            LH: 整天都在大吼大叫,又是唱歌,又是看电视的,难怪你会受不了。那你有没有跟他们说过叫他们别再吵了?

            LL: I've thought about it, but I don't want to get into an argument with them. I've even thought about calling the landlord.

            LH: 你不想和他们吵,所以你还没说啊?或许你说的对,先和你的房东谈谈,让他去告诉你的邻居。

            LL: But they'll probably guess that I'm the one who complained.

            LH: 就算他们猜到是你去向房东抱怨的,那又怎么样?你管他们生不生你的气?

            LL: You're right, I guess it doesn't matter if they're mad at me as long as they knock it off.

            LH: 就是啊,只要他们不再吵了,谁管他们高兴还是生气?我的邻居经常会把他的垃圾丢在我家门口。

            LL: Did you tell him to knock it off?

            LH: 当然喽,我很客气的请他不要再把垃圾放在我家门口。他现在不再那么做了。

            LL: That's great. I wish my neighbors were as cooperative.

            LH: 你要邻居合作,你就得跟他们讲,客气点就行了嘛。Larry,我觉得你很爱抱怨耶。也许你也应该knock it off.

            LL: Very funny, Li Hua.

            ******

            LH: Larry, 你好像很困,是不是刚起床啊?

            LL: I must have really conked out. I fell asleep on the couch a few hours ago. I was so tired that my neighbors couldn't keep me awake any longer.

            LH: 你在沙发上睡了几个小时,连你那邻居也没有把你吵醒。你肯定睡得很沉。Larry,你说你conked out? 是睡得很死的意思吧?

            LL: Right. To conk out is slang for falling into a deep sleep.

            LH: 你看,我猜对了吧!我知道你过去几天有多累,能好好睡一觉总是好的。

            LL: Yeah, it was wonderful to finally conk out for a few hours. I really needed the sleep.

            LH: 我也希望我能像你一样,conk out a few hours - 睡上几个小时。可惜我还不能睡;我还有很多功课要做。

            LL: Maybe you could conk out early tonight and do your homework in the morning before class.

            LH: 啊?你要我早点去睡,明天早上再起来做功课?不行,不行,我如果还有功课没做完,我是睡不着的。

            LL: You're a little too conscientious, Li Hua. Sometimes, you have to relax and take care of yourself.

            LH: 你觉得我太认真呀?别人也是这么说。看来我真应该放松一点。嗯,(yawn),好吧,那我就去睡了,I'll try to conk out now.

            李华今天学到两个常用语。第一个是to knock it off,意思是要人停止做一件事,通常是令人讨厌的事。另一个常用语是to conk out,就是睡的很深,很沉的意思。
回复  

使用道具 举报

182#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:06:24 | 只看该作者
流行美语第181课

     


            Larry和李华正在商量如何帮助他们的朋友Jane,因为Jane在工作上碰到了困难。今天李华会学到两个常用语:a can of worms和cut one's losses。

            LL: I think that maybe we should just be supportive of Jane. It's best not to open a can of worms by trying to give her advice.

            LH: 当然我们应该支持Jane。你说我们不要什么?Open a can of worms? Worms是虫子,支持Jane,给她提建议和一罐虫子有什么关系?而且哪儿有什么罐子里装虫子的?

            LL: "To open a can of worms" means to do something that results in a complicated situation full of problems.

            LH: 我说呢,open a can of worms是个比喻,不是真的开一罐虫子。所以To open a can of worms 是指做了某件事会把问题弄得更复杂。可是,Larry, 我不懂,为什么给Jane提一些建议反而会造成更多问题呢?

            LL: Well, if she follows your advice and it doesn't solve her problem, then she might blame you.

            LH: 这倒也是,如果Jane听了我们的建议,但是问题解决不了,她可能会反过来怪我们。还有,我们也可能因为不了解情况而给她错误的建议呀!

            LL: Right. There are so many things that could go wrong when you give people advice that I usually avoid opening that can of worms.

            LH: 这是没错,给人提建议是很可能会出问题的,因为你毕竟不了解他的情况。可是,你也不能因为这样就避免给人提建议,不能因咽废食。给朋友出主意也是应该的嘛。对了,Larry, 你还不知道,那天在课堂上我才真的是opened a can of worms.

            LL: What did you do?

            LH: 我问教授为什么不讨论第13章,结果教授要全班回家读第13章,而且星期一还要考试呢!

            LL: I bet that everyone in your class is unhappy with you right now.

            LH: 就是啊,现在全班同学一定在骂我。更惨的是,连教授也生我的气,因为这本来是他的疏忽,可给我指明了。所以喽,我真的是招惹了更多麻烦。

            LL: Wow, that's a tough situation. You really did open a can of worms.

            LH: 就是啊,所以我现在很后悔,早知道什么都别说就好了。

            LL: Unfortunately, sometimes keeping your mouth shut is the only way to avoid opening a can of worms.

            ******

            LL: Well, Jane decided to cut her losses and quit her job. She's going to start looking for a new job tomorrow.

            LH: 真的?Jane决定要辞掉那个工作啦?Larry,什么是cut her losses?

            LL: To cut one's losses means to give up and withdraw from a losing situation.

            LH: Cut one's losses就是看到形势对自己不利就决定改变方向,这样可以减少损失。所以Jane决定宁可辞职,也不要再浪费时间去解决工作上的问题。是这个意思吗?

            LL: Exactly. She didn't see any way to improve her relationship with her co-workers, so she decided to cut her losses and leave.

            LH: 嗯,要是根本没有希望改善和她同事的关系,那还不如趁早离开,免得再继续受罪。

            LL: Sometimes, there's nothing you can do to improve a situation. All you can do is cut your losses and try to find a better situation.

            LH: 说的也是。人生有许多事情真的是你再怎么努力,也没办法改善的。像我一位朋友,她是研究生化专业的博士生,可是她和她的指导教授关系很差。

            LL: What happened?

            LH: 跟了那个教授三年后,决定不能再浪费时间了。所以她决定cut her losses,拿了个硕士学位就走人。博士学位也不要了。

            LL: She gave up on her PhD?

            LH: 她实在没别的选择,就只能放弃喽!

            今天李华学到了两个常用语。一个是to open a can of worms,意思是做了某件事会造成更多问题。另一个常用语是to cut one's losses,这是指及时从对自己不利的局面里撤出来,以减少损失。今天的流行美语就进行到这里,谢谢大家收听,我们下次节目再见。
回复  

使用道具 举报

183#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:06:41 | 只看该作者
流行美语第182课

     


            Larry的车子正在厂里修理。今天李华陪他去取车。李华会学到两个常用语:grease monkey和fender bender。

            LL: I hope my car is ready. The grease monkey said it would be fixed by 3:00 this afternoon.

            LH: The grease monkey? Larry,你的车不是送到修车厂了吗?修车厂怎么会有猴子呢?

            LL: (Laugh) No, there aren't any monkeys like the monkeys in the zoo. Grease monkey is a slang term for auto mechanic.

            LH: 你们把汽车修理工叫grease monkey?真有意思。所以你是说,修车的工人告诉你,车子在3点以前会修好。

            LL: Right, but I doubt it will be ready. Every time a grease monkey tells my car will be ready, he's wrong.

            LH: 你不相信那修车的人?为什么每次他们说的时间都是错的?

            LL: Well, last time I had my car fixed. The mechanic said it would be ready the next day. As it turned out, my car wasn't ready until three days later.

            LH: 原来上回修车你就受骗过。说好第二天可以取车,结果拖了三天才修好。怪不得你不相信他们了。对了,Larry,我们可以当着修车工的面叫他们grease monkey吗?

            LL: Some mechanics wouldn't care, but others might not like being called a grease monkey. If I mean it as a joke, it's okay; however, it can also be used negatively.

            LH: 有些人不在乎,有的人会不高兴。这也是很自然的。要是叫他们grease monkey是开玩笑的话,我想应该不会有什么问题。

            LL: Yeah, but it can be an insult.

            LH: 那么到底怎么样才算是开玩笑呢?

            LL: Well, my sister tried to fix her car and got covered in grease. After that, my father jokingly called her his little grease monkey.

            LH: 哈哈,你妹妹自己想修车,结果搞的全身油污,你爸爸叫她my grease monkey。那你呢?你有没有自己修过车?

            LL: No, I'm not very good at fixing cars. I would be a lousy grease monkey.

            ******

            LH: Larry, 你还没告诉我,为什么你的车要送去修啊?

            LL: I was in a little fender bender the other day and my tail light needed to be fixed.

            LH: 你的车怎么啦? A fender bender? 那是什么东西啊?

            LL: A fender bender is a minor car accident. Usually, no one is seriously hurt in a fender bender and the cars are not damaged too badly.

            LH: A fender bender就是小事故。Larry你撞车啦,怎么都没有告诉我呢?

            LL: It was just a fender bender, so I didn't think it was important enough to tell you about.

            LH: 小事故也可能会受伤啊。你怎么样?你没什么事吧?

            LL: I'm fine. I didn't even get a scratch.

            LH: 你没事就好。对了,你怎么会和别的车擦撞呢?

            LL: The girl in the car behind me was talking on her cell phone and she wasn't paying attention. She drove into the back of my car.

            LH: 一面开车一面打手机真的很危险的。那个从后面撞上你的女孩,如果开车速度再快一些,你们都有可能受伤呢!

            LL: Fortunately, she wasn't driving very fast, so it turned out to be just a minor fender bender.

            今天李华学到两个常用语。一个是grease monkey, 是指修理汽车的工人。另一个常用语是fender bender, 这是指小车祸,通常没有人受伤的事故。
回复  

使用道具 举报

184#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:07:04 | 只看该作者
流行美语第183课

     


            李华开始在图书馆打工,但是她告诉Larry她担心自己不能胜任这份工作。今天李华会学到两个常用语:learn the ropes和put a lid on it。

            LH: 我实在搞不清楚怎么用图书馆的电脑系统。我好怕我会做错什么事情。

            LL: Don't worry, Li Hua. You'll figure it out. It takes a little while to learn the ropes at a new job.

            LH: Larry, 你在说什么啊?To learn the ropes? 我是在图书馆工作,又不是在体育馆里呢。我干吗要学习拉绳索。再说,图书馆里也没有绳索啊?

            LL: No (laughing). "To learn the ropes" is an expression. It means to learn how to do something, especially something related to work.

            LH: 噢,to learn the ropes就是学会怎么做某件事,特别是指跟工作有关的事。这个用法好奇怪噢。你知道这个常用语是怎么来的吗?

            LL: The expression is related to sailing. When sailors first started working on a boat, they had to learn which ropes were attached to which sails.

            LH: 原来这是从航海而来。没错,这水手一开始学必须学会哪条绳索是控制哪个风帆的。我也希望我能赶快学会图书馆的一套工作,不然我可能要被开除了!

            LL: Don't worry, Li Hua. Everyone needs some time to learn the ropes at a new job. I'm sure your boss knows that.

            LH: 对,每个人到一个新的工作岗位都需要时间才能熟悉自己的工作。可是我真想表现好一些,不让我老板失望。

            LL: I'm sure you won't. When I started my most recent job, it took me about three weeks to learn the ropes.

            LH: 你花了三个星期才学会你现在的工作啊?那你在那三个星期里有没有犯错呢?

            LL: Of course, but no one minded because they knew that I was still learning the ropes.

            LH: 你的同事真好。他们知道你是新人,所以你犯错,他们都很包容。那如果你现在还犯错,他们会怎么样?

            LL: I don't have that excuse anymore, but my boss is still relatively understanding. He knows that everyone makes mistakes from time to time.

            LH: 你现在再犯错误就没有借口了。可是,你的老板真好,很能理解工作人员。我希望我的老板也能如此。不过,谢谢你的安慰,Larry!

            ******

            LH: 今天有个人来图书馆拿他订的书,可是书还没到。他对我好凶噢。我吓的都不知道该怎么办才好。

            LL: I would have told him to put a lid on it. After all, it's not your fault.

            LH: Put a lid on it? Lid那不是盖子的意思吗?我要他盖盖子做什么?

            LL: Telling someone to "put a lid on it" is the same as telling him or her to shut up.

            LH: 什么!Put a lid on it就是叫人闭嘴?我可不能那样做,那是很不礼貌的!

            LL: Well, it sounds as though he was being really rude to you.

            LH: 他虽然对我没礼貌,但我可不能学他那样。我是在那儿工作的,我可不能叫他闭嘴。

            LL: Yeah, you're probably right. It wouldn't be very professional to tell the guy to put a lid on it.

            LH: 我啊,只希望那个家伙再也别来图书馆了!

            LL: If he does, you can give me a call and I'll come over and tell him to put a lid on it myself.

            LH: 你别担心我啦。那个人要是再来找麻烦,我就直接找我的老板去和他谈喽!

            LL: That's a good idea.

            今天李华学到两个常用语。一个是learn the ropes,就是学习,掌握诀窍的意思,通常是指工作方面的事。另一个常用语是put a lid on it,这是叫人闭嘴的意思。
回复  

使用道具 举报

185#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:09:58 | 只看该作者
流行美语第184课

     


            Larry和李华正在商量要去看哪部电影。李华想看一部新的法国片,但是Larry却想看别的电影。今天李华会学到两个常用语:rattle on和third degree。

            LH: Larry,我真的很想看那部法国电影嘛!

            LL: I'm sorry, Li Hua, but I don't like French movies. The characters always rattle on and on about philosophy and nothing interesting ever happens.

            LH: 你说法国电影怎么啦?Rattle on那是什么意思?

            LL: To rattle on about something means to talk about it for a long time without really saying anything interesting or important.

            LH: To rattle on就是唠叨个没完没了,可是又没说出什么有意思的,或重要的事。你说法国电影都在滔滔不绝地谈哲学,才不是这样呢!我之所以喜欢法国电影就是因为他们探讨的都是很重要的议题,而且也不是象你说的rattle on and on.

            LL: I think they do.

            LH: 那你喜欢看英国电影吗?我知道最近在上演一部新的英国片。

            LL: Sorry, but I think British movies are the same as French movies. The characters rattle on about fashion, manners, and society and don't really do anything.

            LH: 什么!你觉得英国片也经常夸夸其谈地说时装、礼貌、社会风尚,可是却没有什么行动?嗨,那你是不是只爱看武打片?

            LL: No, but I do prefer a movie in which people act on their beliefs rather than just rattling on about them.

            LH: 你喜欢电影里的角色要为自己的信仰努力,而不喜欢它们唠唠叨叨的空谈。那我同意!那你到底想看哪一部电影嘛?

            LL: I wasn't rattling on. I was just expressing my opinion. How about this movie about the American Revolution? Is that okay with you?

            LH: 那部有关美国革命的电影啊?可以啊,不过我希望电影里的人不要滔滔不绝地讲爱国主义,该不会都rattle on and on吧?

            LL: Maybe a little, but there should be a lot of action, too.

            ******

            LH: Larry,你跑哪里去了,怎么这么晚才来嘛!我买好电影票在这里等你等了20分钟了!

            LL: Hey, don't give me the third degree! I'm a little late because my mom called, that's all.

            LH: 原来是你妈妈打电话给你。对了,你又说我什么啦,我给你third degree?那是什么意思?

            LL: To give someone the third degree means to question that person aggressively in order to get him/her to confess to something.

            LH: To give someone the third degree就是盘问某人的意思。我可没有盘问你的意思。我只是等你等了很久,都快发火了嘛!

            LL: Sorry. I didn't expect my mom to call. My mom gave me the third degree, too. She wanted to know why I haven't called her in such a long time.

            LH: 你妈也质问你为什么这么久没打电话回家。那你是怎么跟她说的?

            LL: I just told her that I've been really busy. The truth is that I avoid calling her, because every time I do call her, she gives me the third degree about something.

            LH: 你也别这样,我想你妈不是真的在骂你,或生你的气;她只是很关心你,很担心你嘛!

            LL: You're probably right, but sometimes she asks so many questions that it really feels like I'm getting the third degree.

            LH: 如果你怕你妈问东问西的,也许你应该经常打电话给她。这样她就不会这么操心,也不会老是追问你一堆问题喽!Then she won't give you the third degree.

            LL: You know, Li Hua, that's a good idea!

            今天李华学到两个常用语。第一个是rattle on,这是形容唠唠叨叨,讲一些无关紧要的事情。另外一个常用语是third degree,这是有质问,盘问的意思。
回复  

使用道具 举报

186#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:10:15 | 只看该作者
流行美语第185课

     


            李华和Larry正在讨论在报纸上看到的几个犯罪案件。今天李华会学到两个常用语:bottom feeder和bounce。

            LH: Larry,你有没有看到报上说的那个被警察逮捕的毒贩?

            LL: Yeah, that guy is a real bottom feeder. I hope that he goes to jail for a long time.

            LH: 嗯,像这种坏人真应该被抓到牢里关起来。Larry,你刚才还说这家伙是个真正的bottom feeder,bottom是底层,feeder不是饲养员吗?这两个字怎么能合在一起,它们和那些坏人有什么关系?

            LL: A bottom feeder is a really low, despicable person. That guy was selling drugs to kids, so he definitely counts as a bottom feeder.

            LH: 噢,bottom feeder是形容一个很低下、很卑鄙的人。没错,报上说的那个人专门卖毒品给年轻孩子,简直太可恶了。我认为所有的毒贩都是bottom feeders.

            LL: Unfortunately, there are a lot of bottom feeders in the world.

            LH: 就是啊,这个世界还是有不少这种卑鄙的坏人。对了,Larry,这个bottom feeder是不是只能用来形容犯罪分子?

            LL: It can be used to describe other people, too, but it's a very negative term.

            LH: Bottom feeder还能用来形容其他人?那Larry,你给我举个例子。

            LL: Well, some people think that lawyers are bottom feeders because they benefit from other peoples' misfortunes.

            LH: 对,好多人都不喜欢律师,认为律师很卑鄙。我还听到过好多耻笑律师的笑话呢!可是,Larry,律师不也会保护我们的权利吗?

            LL: That's true, but some people are upset by the fact that many lawyers get rich defending criminals.

            LH: 噢,我明白了,人们之所以讨厌律师,是因为律师经常帮犯罪分子辩护,靠着打这种官司来赚钱。嗯,可是不管怎么说,我还是认为有的律师不能算bottom feeders。

            LL: Some people think that tabloid journalists are bottom feeders because they invade the privacy of celebrities and they don't always verify stories before they publish them.

            LH: 这我绝对同意,那些专门报道名人私生活的狗仔记者,真是够恶劣的。他们经常捏造有关名人的一些很荒谬,不确实的报道。只有卑鄙的人才会写出这样的东西来! They are real bottom feeders!

            ******

            LL: Hey, Li Hua, it was fun discussing the news with you, but I've got to bounce. I have to be at the doctor's office by 2:00.

            LH: 噢,你两点钟还得去看医生啊?那你得赶快走了。你说你要bounce,是那个拍皮球bounce a ball的bounce吗?

            LL: "Bounce" can be slang for leave. I've got to bounce means that I have to leave.

            LH: 噢,我懂了,to bounce就表示,得走了。你说你得要bounce,是因为你得赶着去那个医生诊所了。

            LL: Hey, don't you have to bounce if you're going to make to class on time?

            LH: 我的老天,现在都快两点了,谢谢你提醒我,我差点儿忘了得去上一堂课呢!看来我得赶紧bounce,赶快走喽!

            LL: Well, I have a little bit of time. If we bounce right now, I can drive you to campus.

            LH: 你肯定有时间把我送到学校?那就太好了,要不然,等我走到学校可能就要迟到了。

            LL: Okay, are you ready to bounce now?

            LH: 嗯,等一会儿,我只要进去把我的书和背包拿出来。

            LL: Okay, I'll go start the car. Just come on outside when you're ready to bounce.

            LH: 没问题,你先去发动车子,我拿了包就来!

            今天李华学到两个常用语。一个是bottom feeder,这是形容那种下流卑鄙的人。另一个常用语是bounce,这是指要离开,要走的意思。
回复  

使用道具 举报

187#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:10:32 | 只看该作者
流行美语第186课

     


            Larry和李华正在户外吃午饭。突然他们看到一只很大的蟑螂。今天李华会学到两个常用语:freaky和wig out。

            LL: Wow! That was freaky! I've never seen such a big cockroach before!

            LH: 哎哟,那么大一个蟑螂!真是恶心死了!Larry,你刚才说freaky,那是什么意思啊?

            LL: Freaky means scary or really weird. That bug was definitely freaky.

            LH: 噢,freaky是形容很可怕或者很怪。一点都没错,那只大蟑螂真的是既恶心又可怕。我最怕蟑螂,尤其是这么大的!

            LL: What do you think of spiders?

            LH: 蜘蛛?我觉得蜘蛛比蟑螂更可怕!

            LL: Yeah, I don't like spiders very much either. My friend has a pet tarantula, which is a really big hairy spider, and it is the freakiest thing I've ever seen.

            LH: 我真搞不懂,像你朋友那样的人怎么会养蜘蛛当宠物,毛茸茸的蜘蛛想起来就让人头皮发麻,怎么还能当宠物,真是freaky耶!

            LL: Pet tarantulas are actually pretty common. You can buy them in any pet shop.

            LH: 嗨,我才不管这种蜘蛛宠物是不是很常见。我还是觉得养蜘蛛当宠物真是很怪,很可怕的,very freaky!

            LL: There's a horror movie about giant spiders that is so freaky that I can't even bear to watch it.

            LH: 噢,你是说那部有大蜘蛛的电影?嗯,我还记得看过他们的广告。别说去看了,我连想都没想过。如果我真的去看了那电影,大概会做一个月的恶梦。

            LL: Yeah, I only watched a few minutes of it before I decided that it was too freaky for me.

            LH: 瞧,连你这个大男生都不敢看,那电影一定很freaky。对了,Larry,除了蟑螂、蜘蛛,你觉得蛇是不是也很freaky?

            LL: Actually, snakes don't bother me that much. Rats don't bother me very much, either.

            LH: 啊,你不怕蛇,也不怕老鼠。好怪噢!我啊,我觉得蛇跟老鼠就像蜘蛛一样恐怖!

            ******

            LL: Hey, Li Hua, would you wig out and refuse to come to my apartment if I got a pet rat?

            LH: 你想在家里养老鼠当宠物,还问我会不会wig out,那是什么意思啊?

            LL: To wig out means the same as to freak out. It means to get very excited or upset.

            LH: 噢,wig out跟freak out意思一样,就是让人激动,或者把人吓坏了。哎,Larry,你是真的想养一只老鼠当宠物啊?

            LL: They actually make good pets and they are relatively easy to care for.

            LH: 你觉得养老鼠当宠物比较简单,那你就去养,我管不着,不过,我可能再也不敢去你家了。

            LL: That's what I was afraid of. I wouldn't mind having a pet rat, but I don't want to make all of my friends wig out, either.

            LH: 嗯,听你这么一说,我倒强烈建议你别养老鼠。我想很多人,特别是女孩子,大概会被你的宠物吓跑。这样你想交女朋友的希望就更加渺茫喽!

            LL: I hadn't thought of that. Yeah, I don't want to meet a nice girl then cause her to wig out when she finds out that I have a pet rat.

            LH: 就是啊,为了一只老鼠,吓跑了女朋友,那就不上算了。不过话说回来,Larry,你要是真的很想养宠物,就别太在意别人的想法嘛!

            LL: I know, but I don't want people wigging out every time they come to my apartment.

            LH: 你又想养宠物,又怕朋友被吓跑。对了,或许你可以考虑养鱼啊,一般人不会怕鱼,有的鱼还非常好看呐!

            LL:That's a good idea!

            今天李华学到两个常用语。第一个是freaky,是形容很可怕,很怪的意思。另一个常用语是wig out,这是指让人激动,或者使人很害怕的意思。
回复  

使用道具 举报

188#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:10:50 | 只看该作者
流行美语第187课

     


            这是一个星期五的晚上,Larry和李华两人经过一个星期紧张学习后都很累,现在正在一起吃晚饭。今天李华会学到两个常用语:let off steam和oops。

            LL: Wow, it's nice to relax and let off some steam after a long week at work.

            LH: 就是啊,放松一下,感觉真好!Larry,你说要let off steam?Steam是蒸气,你还会放气呀?

            LL: No, not literally. To let off steam can mean to relax or it can mean to express pent-up feelings, usually of anger.

            LH: 原来如此。To let off steam就是放松,也可以是发泄积压在心里的感情,通常是火气。所以你是说一个星期紧张地学习和工作后放松一下,感觉很好。Larry,这个常用语跟steam, 蒸气有什么关系呢?

            LL: It's a metaphor. One has to ease the pressure in a steam engine by releasing - or letting off - steam. Otherwise the engine might overheat and explode.

            LH: 原来是从蒸汽机的原理来的。没错,蒸汽机如果不定时释放一下的蒸气,那就可能会爆炸。 Larry,如果你一直不放松的话,你该不会爆炸吧?

            LL: No, I'm not going to explode. However, letting off steam is important to a person's mental health.

            LH: 嗯,我同意,一个人如果没有放松的机会,那对心理健康有很大影响。我通常就是用跑步运动来让自己放松的。

            LL: A lot of people exercise to let off steam. Other people prefer quiet activities like reading.

            LH: 对,每个人疏解压力的方法都不一样。所以Larry,你是通过看书来让自己放松的?

            LL: I like to do exactly what we're doing now. I let off steam by relaxing and having a nice meal with a friend.

            LH: 和朋友吃吃饭,聊聊天是挺放松的。可是如果你真的很生气,非常生气,那你怎么发泄你的怒气呢?

            LL: Sometimes it helps to talk to someone. It's usually better to let off some steam before dealing with the issue directly.

            LH: 那倒是,先跟别人谈谈。火气很大的时候,最好别去处理那事。

            ******

            LL: Oops! I forgot that I have to work on Sunday. That just ruins my whole weekend.

            LH: Oops? 我常听到人们这么说,Larry,这是什么意思啊?

            LL: People usually say oops to acknowledge that they have made a mistake or have had a minor accident. I mistakenly thought I had the whole weekend off, when I actually have to work on Sunday. Oops.

            LH: 原来oops就是发现自己犯了小错误或出了一点没有意料的小插曲时说的,有点像中文里的“哎呀,糟了”。所以你是说,你差点儿忘了星期天还得上班。还好现在是星期五,你要到星期一再想起来,那可真是糟了。恐怕说Oops都太晚了。

            LL: That's true. Oops! I just dropped my fork on the floor.

            LH: 叉子掉在地上不是什么大事,叫服务员再拿个干净的就是啦。

            LL: That's okay. There's an extra one on the next table. I'll just take that one.

            LH: 拿那个桌上的叉子也行,反正哪儿没人坐。Oh no, 这回轮到我要说oops了。我想起来了,今天晚上我该给我妈妈打电话了。

            LL: You still have time. We should be finished here soon and you can go right home to call your mom.

            LH: Oops! 吃完饭赶回家也没用,我忘了买电话卡了。没电话卡,我怎么打电话呢?

            LL: I have a calling card. You can use it to call your mom. I don't mind at all.

            LH: 啊,幸好你有张电话卡,Larry,真是太谢谢你喽!

            今天李华学到两个常用语。第一个是let off steam,是指发泄怒气或其他情绪。另一个常用语是oops,这是一种语气词,通常是在当一个人犯了小错误时会说的。
回复  

使用道具 举报

189#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:11:10 | 只看该作者
流行美语第188课

     


            李华和Larry正在讨论他们刚才看的电影。今天李华会学到两个常用语:shrink和gross out。

            LH: Larry,刚才电影里的男主角说他需要看一个shrink是什么意思呀?Shrink当动词用的时候是指缩水,但是在这里好像不是这个意思。他到底在说什么啊?

            LL: Shrink is a somewhat negative slang term for a psychiatrist. If you tell someone that he needs to see a shrink, it means that you think he's crazy.

            LH: Shrink是指心理医生啊!你要是说要去看心理医生,别人就会觉得你这个人脑袋有问题,精神不正常。

            LL: Yeah, but shrink isn't usually a nice way to refer to psychiatrists.

            LH: 噢,shrink是指心理医生,但是是带贬意的。为什么呢?

            LL: Well, for instance, if my dad were a psychiatrist, I wouldn't describe him to other people as a shrink.

            LH: 你爸爸要是个心理医生,你就不会说他是个shrink,为什么?你爸爸是个很糟糕的医生?

            LL: No, it's because shrink is just not a very respectful word.

            LH: 我懂了,所以shrink就是对心理医生不尊重的称呼。对了,Larry,你看过心理医生吗?

            LL: Are you trying to imply that I'm crazy, Li Hua?

            LH: 没有啦,我当然知道你脑子没有问题。不过,在美国好像很多人都去看心理医生耶!

            LL: It is more acceptable nowadays, but a lot of people are still very uncomfortable about the idea of seeing a shrink.

            LH: 是呀,好象这是很普遍的事。原来在美国还是有很多人觉得不能接受,他们觉得去看心理医生的都是有些问题,脑筋不太正常的人吧!

            LL: No, shrinks help people who are depressed or are having family problems. Actually, most of the people who see a shrink probably aren't what we would call crazy.

            LH: 是啊,现代人生活这么紧张,很多人都得了忧郁症,这时候心理医生就能帮上很大的忙。对了,Larry,你认不认识什么心理医生啊?

            LL: Actually, my Dad's best friend is a shrink. He works with children that have social disorders.

            LH: 真的啊?你爸爸的好朋友就是一个心理医生?而且专门治疗小朋友不合群的问题?Larry,你小的时候有没有什么问题,去看过这医生吗?

            LL: Very funny, Li Hua.

            LH: 我是跟你开玩笑的啦!

            ******

            LL: Hey, Li Hua, were you grossed out by the murder scene in that movie?

            LH: 你说电影里那段谋杀的情节怎么样?什么是gross out?

            LL: Grossed out means disgusted. So, did that scene gross you out?

            LH: Gross out就是让人感到恶心,你这么一说我就想起来,那段剧情真是够可怕的,有好多血噢!我是真的觉得gross out!

            LL: Yeah, me too. Usually scenes like that don't bother me too much because I know they're fake, but that one was particularly nasty. I was really grossed out.

            LH: 我啊,一看到血就受不了了。前几天,我不小心摔伤了膝盖,看到血流出来,我差点儿没昏倒 - I almost grossed out.

            LL: I guess that it's a good thing you decided not to be a surgeon. Otherwise, you'll be grossed out all the time.

            LH: 是呀,我妈妈一心想要我当医生,可是我这种一看到血就恶心的人,怎么能进医学院嘛!

            LL: Yeah, in medical school, you have to study dead bodies.

            LH: Larry,你别再说了,你越说我越害怕,也越觉得恶心了。别再说了啦!

            LL: Wow, I guess you do get grossed out easily.

            今天李华学到两个常用语。第一个是shrink,这是指心理医生,但是是一种非常不礼貌的称呼,所以大家在应用时要小心。另一个常用语是gross out,就是让人恶心的意思。
回复  

使用道具 举报

190#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:11:27 | 只看该作者
流行美语第189课

     


            Larry和李华在教室里等琼斯教授把改完的考卷发下来。今天李华会学到两个常用语:bad vibe和wake up call。

            LL: Li Hua, I have a really bad vibe about this test.

            LH: 你觉得你考的怎么样?Bad vibe? 那是什么意思啊?

            LL: A vibe is a feeling. Since I don't think I did very well on this test, I have a bad vibe about the grade I am going to get.

            LH: 噢,vibe就是一种感觉,你觉得你这次考试考得不好,所以有种不祥之兆,也就是你所谓的bad vibe。

            LL: (Gets test back) Ooh. You see, my bad vibe was right. I got a C.

            LH: 嗨,C不算太糟啦,这门课很困难,而且琼斯教授批分数一贯都很严。

            LL: Yeah, I actually had a bad vibe about this course before the class ever started. Some of my friends told me it was difficult and I'd have to work hard.

            LH:其实我在上这门课之前也有点担心,因为上过这课的人都说很难,要下很多功夫。

            LL:So, what did you get?

            LH: 嗯,我得到了A。这次考试算是不错,不过我很担心下星期要交的那份报告。I have a bad vibe about that paper.

            LL: Why do you have a bad vibe about the paper?

            LH: 因为我觉得用英文写报告是最难的。英文不是我的母语,每次写完英文报告,我总觉得好像有很多不通顺的地方。

            LL: Li Hua, you can always ask me or another student to look over your paper before your turn it in. I am sure you'll do fine. About that, I have a good vibe.

            LH: 真的?Larry,你愿意修改我的报告?你真好,谢谢你。

            LL: Uh-oh. I have a bad vibe about the look Professor Jones is giving us right now.

            LH: 对,嘘,琼斯教授在看我们了,别说了,下课后再聊吧。

            ******

            LL: (After class) You know, Li Hua, getting a C on the test in Professor Jones' class was a real wake-up call.

            LH: 你说拿了C是wake-up call,哎,这个wake-up call不是叫人起床吗?难道你在上课的时候睡觉啊?

            LL: No, no, a wake-up call is not like an alarm clock that wakes you up from your sleep. What I meant was the grade I got woke me up to the fact that I have to work harder for this class.

            LH: 噢,wake-up call在这里不是指闹钟叫人起床,而是指一个警告。所以你是说,这次考试成绩不好提醒你要在这节课上加把劲,要更用功!

            LL: Yeah! Professor Jones gave me a wake-up call in the form of a bad grade. Now that class is over, I'm going to go home and study. Hey! Li Hua! Look out for that bike!

            LH: 哎哟!那个骑自行车的人差点儿撞上我。

            LL: Yeah, that was a wake-up call for us to be more careful about walking across campus.

            LH: 说的也是,这就提醒了我们,在校园里走路也得小心注意,不然很可能会受伤的。

            LL: We should be more careful. Say, Li Hua, where are you going now?

            LH: 嗯,我想利用下午没有课的时间,到体育馆的健身房去锻炼锻炼。

            LL: Why the sudden interest in physical fitness? You don't usually go to the gym, do you?

            LH: 嗨,别说了,你也知道我这个人是从不上健身房的。还不是上回健康检查时,医生说我体重有点超重,所以喽,that was a wake-up call.

            LL: You don't look overweight to me.

            LH: Larry,你心地真好,还安慰我看起来不胖。其实我倒不是那么在意外表看起来胖不胖,主要还是担心肥胖会影响健康吧!

            LL: And maybe it was a wake-up call that you and I shouldn't go out to have ice cream so often.

            LH: 啊?什么?要我放弃吃冰淇淋?我愿意每天上健身房,但是我一定得吃冰淇淋!

            今天李华学到两个常用语。第一个是bad vibe, 就是不好的感觉,不详的预感。另一个常用语是wake-up call,这是指一个提醒或警告。
回复  

使用道具 举报

191#
 楼主| 发表于 2-9-2008 01:12:25 | 只看该作者
流行美语第190课

     


            Larry和李华正在一家洗衣店里洗衣服。今天李华会学到两个常用语:whoa和booboo。

            LL: Whoa, Li Hua, don't put so much detergent into the washing machine!

            LH: 我放太多洗衣粉啦?那下回我就少放一些。对了,Larry,你刚才说whoa,那是西部牛仔经常说的话吗?你刚才说whoa是什么意思呀?

            LL: Li Hua, have you been watching Westerns lately? You are right. Cowboys say "whoa" when they want their horses to slow down.

            LH: 原来我还真猜对了。在西部电影里,那些牛仔经常会说whoa,就是要他们的马儿慢下来。所以你刚才说whoa,就是要我慢点,别倒太多洗衣粉下去。

            LL: Right. Whoa, Li Hua, look at all the laundry that guy just brought in!

            LH: 等等,Larry,那个人是拿了一大包脏衣服进来,你说whoa是要他慢慢洗吗? 你又不认识他,跟你又有什么相干哪!

            LL: No, this time I used "whoa" to express amazement. I was amazed at the piles of laundry that guy just brought it. "Whoa" is an exclamation and depending on how you say it, it can mean different things.

            LH: 噢,这儿的whoa 是表示惊奇。你说了两次whao, 可是意思完全不一样。看来,这个whao 可以表达不同的意思。

            LL:You're absolutely right!

            LH:Whoa, Larry,你没有必要摺衣服摺那么快嘛!我们还有很多衣服要洗,得在这儿等上好长时间呢!

            LL: Hey, that was a good use of "whoa."

            LH: 还是得谢谢你这位老师的指导啊!Whoa, Larry,你看到那个人换了多少硬币要来洗衣服啊?

            LL: The guy with all the laundry? He's going to need a lot of quarters to do all of that laundry. Oh, hey, my next load of laundry is done. Let me take it out.

            LH: Whoa, Larry, 你的白衬衫怎么全变成粉红色啦?

            LL: I think you've mastered the use of "whoa," Li Hua.

            LH: Whoa, Larry, 我不过是用你刚教的常用语开开玩笑嘛。不过,你的白衬衣是变成粉红色啦!

            ******

            LL: Oh, boy, Li Hua, I made a big booboo.

            LH: 你做了什么?A booboo?

            LL: Yeah, a booboo means a big mistake! I left a red sock in with my white t-shirts and underwear. Now everything is pink.

            LH: Booboo就是犯了个大错误。原来你把一只红袜子丢进去和白衬衫一块洗,怪不得现在它们都成了粉红衬衫了。没关系啦,Larry,犯错误的人多着呐,我昨天也犯了个大错 - a booboo。

            LL: What was that?

            LH: 我啊,把钱包和钥匙放在厨房的桌子上,走出家才想起来,所以就把钥匙给锁在家里了。

            LL: That was a booboo, all right. How did you fix your booboo?

            LH: 还能怎么办,只好请锁匠来开门。当然啦,就是得花钱,破财消灾喽!Larry,我来帮你把这些粉红衬衫放到烘干机里吧!

            LL: Thanks. Hey, Li Hua, do you see that kid over there with the booboo on his knee?

            LH: The kid with a booboo on his knee? 你是说坐在那儿,那个膝盖上贴绷带的小孩啊?

            LL: Yeah, I saw him fall down earlier and get a booboo. He just scraped his knee a little. He cried, but his mom cheered him up.

            LH: 噢,你看到他摔下来,膝盖受了伤啊?等等,Larry,这么说,booboo除了指错误,也可以指受伤,对吗?

            LL: Right, but not a serious injury. . . Oh, Li Hua, watch out for the door of the dryer!

            LH: Ow! 好痛噢, 我的手指给烘干机的门夹到了。

            LL: Oh, let me see. Look, you've got a booboo, too!

            今天李华学到两个常用语。第一个是whoa,这个词有几种意思,它可以指“嘿,慢点”。也可以表示“很惊奇”。李华学到的另一个常用语就是:booboo。Booboo也有两种意思。一个是指错误,另外也可以指受伤。
回复  

使用道具 举报

192#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:51:48 | 只看该作者
流行美语第191课

     


            Larry和李华在谈一位最近刚找到工作的朋友。今天李华会学到两个常用语:cushy和legit。

            LL: Hey, Li Hua, did you hear about Kelsey? She just got a cushy new job.

            LH: A "cushy" job? 我知道Kelsey最近找到了新工作,但什么是cushy job?那是不是她找到了很理想的工作?

            LL: Oh, yeah. A "cushy" job a cushy job is one that isn't hard to do and has lots of benefits. A cushy job is soft and has a lot of padding like a cushion.

            LH: 我懂了,cushy就是从cushion软垫子这个词来的。所以cushy job就是很舒服的工作,就是钱多事少的好差事。Larry,快告诉我,Kelsey的工作到底是什么性质,为什么能够这么cushy?

            LL: Well, she'll be working as an interpreter for a local businessman who does a lot of work with Chinese companies. Her salary is very high, she'll get to travel regularly to China, and her other benefits are good, too.

            LH: 哇,帮美国商人做翻译,不但薪水高,还有机会到中国出差。真好!Kelsey的中文很好,个性又活泼,我想这个工作对她来说应该不难。 真是一个cushy job!

            LL: Doesn't it make you want to find a new job, Li Hua? Being a teaching assistant isn't the cushiest job.

            LH: 就是啊,当助教一点也不舒服,每星期我得花很多时间备课,和学生面谈,上课,批改作业,但是助教的薪水却少的可怜。It isn't a cushy job at all.

            LL: But you know, the teaching assistant job gives you valuable experience, and maybe some day you will have a cushy job as a Chinese professor at a major university.

            LH: 我也希望如此啊。希望我这个助教工作能为我将来能到名牌大学当教授打下基础,那可就是个cushy job了。Larry,那你呢?你希不希望你的暑期工作也是个舒服的好工作呢?

            LL: Well, it isn't hard to do, but I am hardly being paid anything, so I don't think you can call it a cushy job.

            LH: 工作虽不难做,可是工资微薄。那没什么意思。 那你想找个新工作吗? 你可以去问问Kelsey 她是怎么找到的,没准那公司还要人呢!

            LL: Yeah, I am going to talk to Kelsey. Maybe she has some good advice for me.

            ******

            LL: Well, Li Hua, I talked more to Kelsey about her new job, and now I am a little concerned that it isn't legit.

            LH: 你说,Kelsey的工作怎么样?什么是legit?

            LL: Legit. It's short for legitimate. I am afraid Kelsey's new job may not be legitimate.

            LH: 噢,legit就是合法的意思,是legitimate这个词的简化。你是说,你担心Kelsey找到的工作不合法?为什么呢?

            LL: Kelsey told me she hasn't actually started her job yet, and she had her interview in a coffee shop.

            LH: 嗯,在咖啡厅里面谈,这也不奇怪啊,很多公司觉得在办公室外面谈比较放松一些嘛。

            LL: But, I tried to look up the company name in the phone book and couldn't find it. If a company is legit, it should have a listing in the phone book.

            LH: 那倒也是。你在电话本里找不到这公司的名字?一个合法的公司应该在电话本里有它的名字呀。或许是你把公司的名字拼错了?

            LL: I am pretty sure that I got it right. The more I think about the job it seems too good to be true.

            LH: Larry,我知道你是为Kelsey担心,不过Kelsey很聪明,这个工作到底合不合法,我想她自己心里应该很明白。

            LL: I guess you're right. Maybe it is my concerns that aren't legit.

            LH: 不过话说回来,Larry,你替好朋友担心,这也是很正常的。

            LL: Well, that's true. I should stop worrying about Kelsey.

            LH: 好啦,现在什么都别担心了,我们一起去吃冰淇淋好不好?

            LL: Now, that is a business we KNOW is legit!

            今天李华学到两个常用语。第一个是cushy。这是形容很软,很舒服的意思,用来形容一个工作,就是轻松容易的工作。另一个常用语是legit。这是指合法的,正确的意思。
回复  

使用道具 举报

193#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:52:04 | 只看该作者
流行美语第192课

     



            这是一个星期六,Larry 和李华来到学校附近一个社区,那里的住户当天都把家里没用的东西拿出来廉价销售。 李华会学到两个常用语:shindig 和a steal。

            LL: Li Hua, this community yard sale is huge. It is quite a shindig!

            LH: 啊,这儿好热闹哟。 这么多住家摆摊儿卖旧货,还有这么多的人来买便宜货。Larry? 你说这是一个shindig,什么是Shindig啊?Shindig听起来好象不象英文词。

            LL: Oh, it is an English word all right.

            LH: Okay, 是英文词,那么shindig到底是什么意思呢?

            LL: A shindig is a big, noisy event. It can be a party or any big social occasion where there are lots of people.

            LH: Oh, shindig就是规模很大,很热闹的聚会,或者是某种社会活动。原来如此!这个社区定在今天大家一起卖旧货,吸引了很多人来捡便宜货。这就成了一个shindig。那还有什么场合可以称为shindig?

            LL: Remember, last year we went to the party for Professor Jackson's retirement? That was also a big shindig.

            LH: 噢,杰克逊教授退休时搞的那次聚会确实可以称作shindig。 当时,系里的研究生和教授们都到场了,向他表示敬意。那次shindig的盛况确实难忘;大家又吃,又喝,真是很痛快!

            LL: Speaking of shindigs, when are you going to have a shindig at your place, Li Hua?

            LH: 你要在我家里搞一个shindig ? 看来,那么大的聚会总要等到考试以后才能办啦。

            LL: I can't think of a better time to have a big shindig than after exams. I can help you plan it.

            LH: 就是啊,考完试大家都心情轻松,那是举办shindig 的最好时候。你愿意帮我策划,那太好了。Larry,要是在你家举行不是更好吗?你那里地方大呀!

            LL: Yeah, but it is also a lot dirtier. I wouldn't want to throw a fancy shindig in my messy place.

            LH:那倒也是,你的家呀,虽然大,但确实是杂乱无章。不过,我可以帮你打扫啊!地方大shindig不是可以有更多的人参加吗?

            LL: You're right! I will need your help though!

            LH: 嘿, 瞧瞧那些碟子! 这正是我需要的。

            ******

            LL: Wow, Li Hua. Those dishes are a steal!

            LH: Steal?不, Larry,我干吗要偷呀?那么便宜我当然买得起呀!即便我买不起,我也不会偷呀!

            LL: Oh, Li Hua, I know that. But when something is a very good deal we say it is a steal - STEAL.

            LH: 噢,原来如此,对不起,我以为你让我偷呐!原来a steal就是很合算,和便宜的东西。我们中国人会说,这些碟子简直便宜得像白捡的一样,所以就可以说是a steal吧。我把这一套全买下来也只要花五美元!

            LL: That is what is great about shopping at a community yard sale. You can find lots of real steals.

            LH: 没错,在这种社区卖旧货的地方真能买到便宜货。Larry, 你看还有别的便宜货可以捡吗?Any more steals?

            LL: Yeah, look at this lamp. I need a lamp for my living room, and this one is only ten dollars.

            LH: 你客厅里需要一盏台灯?十块美元, 我可不敢说这也是个steal。

            LL: Why not, Li Hua? It appears to work.

            LH: 这灯是可以用的,可不一定是steal啊。我的碟子是个steal,那是因为物美价廉,可是这盏台灯嘛...

            LL: Are you saying that the lamp is ugly?

            LL: 唉,说实话,这灯是够难看的。

            LH: I am glad you are honest with me, Li Hua. Not everything at a yard sale is a real steal. You've just saved me ten bucks!

            今天李华学到了两个常用语。一个是shindig, 意思是规模很大,人很多,很热闹的盛会。李华学到的另一个常用语是a steal, 那是指便宜得象白检的东西一样。
回复  

使用道具 举报

194#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:52:23 | 只看该作者
流行美语第193课

     


            Larry和李华正在开车去看朋友,可是在纽约皇后区迷了路。李华今天会学到两个常用语:make a u-ey和step on it。

            LL: Uh, Li Hua, I think we are going the wrong way. I think we need to make a u-ey.

            LH: 什么, 我们走错路了啦?要make a u-ey,那是什么意思啊?

            LL: To make a u-ey is to take a u-turn. U-ey - U-EY. I think you can make a u-ey up at the light ahead

            LH: 往回开是对的。但是,Larry,你没看见在灯前面有不让调头的牌子嘛!

            LL: Oh, you are right, Li Hua. We can't make a u-ey there. There is a "No U-turn" sign.

            LH: 是啊,这里明明写着“不许调头”。

            LL: Yeah, if a cop had seen you, he would have given you a ticket for making a u-ey there.

            LH: 我们还是小心点吧,给警察看见一定会罚款的。

            LL: Hey, Li Hua, do you see that 7-11 on our right? You can make a u-ey in the parking lot. There is no problem with turning around in a parking lot.

            LH: 这是个好主意,右转到7-11杂货店的停车场;再在那儿调头。这肯定没有问题。 Larry, 你好聪明呦。

            (Sound of driving car)

            LL: Nice work! Now we should be headed in the right direction.

            LH: 方向是对了,可是你千万不要大意,我可不想再u-ey 了。

            LL: Uh...Li Hua, I have some bad news.

            LH: 什么,又有什么坏消息?

            LL: I think we passed the street we need to turn down again. I'm afraid we'll be making another u-ey after all!

            LH: 你说什么?我们又错过了该转的路口?天啊,我们又得找地方调头了。

            ******

            LL: We are really running late now, Li Hua. We better step on it!

            LH: Step on it? 你要踩什么?

            LL: Step-STEP, step on the gas pedal. We need to hurry up and make this car go faster.

            LH: 噢,step on it就是踩油门!我们是有点儿晚了,可是我不想 “step on it.”

            LL: You don't have to speed, Li Hua. Just step on it a little bit. Just go a little faster.

            LH: 我可以踩油门,再开快一点。不过安全也很重要呦!

            LL: Of course it is important to drive safely, and if you really don't feel comfortable stepping on it, then you shouldn't. A little late is all right!

            LH: 就是嘛!(Siren sound) 哟,不好了,后面来了警车,要我停下来。

            LL: Well, now you better step on it!

            LH: Larry!你说什么?你让我加速,你疯了吗?

            LL: I'm just kidding, Li Hua. You really should pull over and see what the police officer wants.

            LH: Larry,都是你叫我step on it,你还有心思开玩笑?我把车停在路边,让我下车看看警察怎么说。

            (Sound of street and talking)

            LL: What did the police say? Did he give you a ticket?

            LH: 我以为警察肯定会给我罚票。其实呀,警察觉得我们好象迷路了,问我要不要帮忙。Larry,幸亏我没有加速。不然我们就就惨了。

            LL: That's great, but now we are even later than before. Let's step on it!

            LH:还要让我step on it! 你真是疯啦?

            今天李华学到了两个常用语。一个是make a u-ey, 意思是开车的时候调头往回开。李华学到的另一个常用语是step on it, 意思是踩油门,加快速度。
回复  

使用道具 举报

195#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:52:49 | 只看该作者
流行美语第194课

     


            Larry 刚刚给自己的公寓贴了新的墙纸,可是他觉得效果很不理想。 李华今天会学到两个常用语:diddlysquat和rub it in。

            LL: Today, Li Hua, I discovered that I don't know diddlysquat about putting up wallpaper.

            LH: 什么? diddlysquat?听你的意思,你好象是说你对贴墙纸什么也不懂,是吗?

            LL: That's right. I don't know diddlysquat means I don't know anything.

            LH:噢,Don't know diddlysquat就是什么也不懂,一窍不通。

            LL:Right. When I was wallpapering my apartment, I didn't get the pieces perfectly straight before I put them on, and now the pattern doesn't line up.

            LH: 我也对贴墙纸一窍不通。不过,贴之前好象总得把墙纸弄直了。否则,墙纸的花样怎么对得起来呢!

            LL: Yeah, but it is harder to do than you might think. I really needed to read instructions in a how-to book before I started, but I didn't do diddlysquat to prepare.

            LH: 原来你什么准备都没有做就开始贴墙纸呀!美国有很多关于如何装修房屋的书,你什么没看就动手啦?你胆子也够大的。得了,你来帮我点忙, 分散一下注意力,心情就会好一些。好吗?

            LL: Sure, how can I help?

            LH: 我昨天买了一个新的电脑硬盘,可我在这方面什么也不懂,I don't know diddlysquat about computer。 你来帮我装一下,好吗?

            LL: You are just like my mom, Li Hua. She doesn't know diddlysquat about computers either─but I am happy to help out. When should I come by?

            LH: Larry,你能帮我装上,那太好了。午饭以后可以过来吗?

            LL: OK, I'll do that. But maybe you can come help me remove the wallpaper I put up.

            LH: 帮你撕墙纸,I don't know diddlysquat about that! 让我看看再说吧。

            ******

            LH: Oh, Larry, 这墙纸还真是没对齐。

            LL: Yeah, I know. Please don't rub it in.

            LH: 不要抹进去?我们不是要把墙纸撕下来吗?

            LL: No, no. By "rub it in", I didn't mean rub the wallpaper into the wall. I meant that I already know the wallpaper doesn't line up, so you don't need to tell me again and make me feel worse.

            LH: 我明白了, rub it in的意思是在伤口上抹盐,令人更难堪。 墙纸没贴好,你已经很难过了,我又提起这件事,就是rub it in - 让你更难受,对吗?

            LL: Yeah, especially when it is something you are not happy about. "Rubbing it in" just makes a person feel worse.

            LH: Rub it in,只会让人更难过, 所以我们的朋友Rick撞车之后,你并没有对他说, “你怎么这么不小心”,因为你不想让他更难堪。

            LL: Right, I didn't want Rick to feel even worse about his car.

            LH: 上个星期考试,我考得好, 你考得不好,我说,“你本来就该好好复习嘛”。这又是 rubbing it in,往伤口上抹盐,对 不对?

            LL: Exactly.

            LH: 可是我只是想对朋友提出忠告,并没有 抹盐的意思。

            LL: I know you didn't mean to rub it in, Li Hua. Well, let's go see what we can do about your hard drive.

            LH: Great. 好吧,去看看我的电脑吧。

            LL: You are really lucky that we are friends! I mean, you don't know diddlysquat about computers. You'd never be able to install the hard drive without me.

            LH: 我知道我对电脑一窍不通, 你就别往伤口上抹盐了。You don't have to rub it in!

            今天李华学到了两个常用语。一个是don't know diddlysquat about something,意思是对某件事一无所知,一窍不通。李华学到的另一个常用语是 rub it in, 意思是在某个人的伤口上抹盐,令人更加难过。
回复  

使用道具 举报

196#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:53:07 | 只看该作者
流行美语第195课

     




            Larry正在申请下学期学校的资助,可是到处碰壁。李华今天会学到两个常用语:runaround和take a chill pill。

            LL: I am so frustrated! The Financial Aid Office is giving me a real runaround!

            LH: Larry,你说资助办公室给你什么? Runaround是什么呀?

            LL: To give someone a runaround means to be deceptive and evasive to someone. They sent me from office to office,but no one can give me the right answers.

            LH: 噢, to give someone a runaround意思是对某人很虚假,躲躲闪闪的。你是说资助办公室打发你到这个办公室那个办公室,可就没有人给你一个明确的回答。Larry,那现在怎么办呢?

            LL: They are still giving me the runaround. They say I didn't turn in my application on time, but I know I did.

            LH: 他们说你没有交申请表?瞎说,你肯定交了,我还跟你一起去的。你知道, Larry,每次我申请延长学生签证,他们也是把我象皮球那样踢来踢去,gave me a runaround。

            LL: That's too bad. Since being given the runaround is no fun, what do you say we go for ice cream somewhere?

            LH: 去吃冰淇淋?我不知道能不能去。我今天下午很忙, 要批改很多作文。

            LL: How about after you grade your papers?

            LH: 批改卷子后,我还要写论文。

            LL: Li Hua, are you giving me the runaround?

            LH: Larry,看你说的,我怎么是在找借口呢?我看你有点多疑吧。

            LL: Well, you aren't giving me a direct answer for one.

            LH: 没有明确回答你。 好吧, Larry, 我的回答是不能去,对不起我不能跟你去吃冰淇淋。这行了吧?

            LL:That's OK! Just don't give me the runaround anymore. I've had enough of that!

            ******

            LL: I've been so frustrated by this whole financial aid mess. I really need to take a chill pill.

            LH: 吃什么药片?吃了这药片就能解决资助问题了吗?

            LL: Ha-Ha, very funny. No, to take a chill pill means to calm down. I need to calm down, forget my problems and do something else.

            LH: 原来是这个意思。 To take a chill pill是设法平静下来。我看也是,最好的办法是平静下来,做些别的事,先把这事阁一边。Larry,Rick的车给人撞坏了,他气死了。我看他也该平静下来,take a chill pill。

            LL: No, Rick did have good reason to be upset. I wouldn't have told him to take a chill pill in that case.

            LH: 是,他有理由生气。在这种情况下就不能叫他take a chill pill? 那你再举个例子给我听听,什么情况下可以说take a chill pill呢?

            LL: Sometimes when you get so worried before a test, Li Hua, I just want to tell you to take a chill pill.

            LH: 每次考试前,我是特别紧张。以后你看见我考试前太紧张,你尽管对我说take a chill pill。我不会生气的。我也不知道自己为什么会那么紧张。

            LL: You always study so hard. There is no need to be worried. You should just take a chill pill and relax. You know you'll do fine.

            LH: 我也这么想呀!我是很用功,每次考试成绩也都很好,本来我就不该紧张。不过,有的时候我觉得考试前心情紧张一点反而考的好。

            LL:In that case, you don't have to take a chill pill. But if I were too nervous before a test, I would be unable to think clearly and would certainly fail the test.

            LH: 那倒是可能的。每个人不一样嘛。不过, Larry, 你要是考糊了,你就会非常不高兴。到那时,你就得take a chill pill。 我看哪,你还是应该更用功一点,这样你的成绩会更好。

            LL: Oh, Li Hua, take a chill pill!

            今天李华学到了两个常用语。一个是give someone a runaround, 意思是找借口,躲闪,拖延,特别是对提出要求的人。另一个常用语是take a chill pill, 意思是平静下来。
回复  

使用道具 举报

197#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:53:24 | 只看该作者
流行美语第196课

     




            Larry和李华刚刚考试完毕。李华告诉Larry,她考得很不好。今天李华会学到两个常用语:Kiss something goodbye和Lose one's cool。

            LH: Larry! 今天的考试真难,我连三分之一都没做完。

            LL: What? That's not good. I guess you have to kiss your “A” in that class goodbye.

            LH: 你在瞎说八道什么呀? 我现在很不高兴,还要和谁亲嘴?

            LL: No, no, Li Hua, that's not what I said! I said “You have to kiss your ‘A’ goodbye". Kiss something goodbye indicates one accepts he or she won't or can't have something.

            LH: 噢,我明白了,kiss something goodbye在这里不是指和谁接吻告别,而是指一个人知道不会得到他要得东西了。你是说,我这门课考试没考好,所以就得不到A了。

            LL: That's right! Li Hua, did you ever have to kiss something goodbye before?

            LH: 我有没有遇到过这种情况呀?我想想...对了。 上次我把手套忘在出租车里了。所以,这手套就再也没有了。I have to kiss my gloves goodbye! 这意思对不对?

            LL: That's right. But when your bike was stolen last week, I bet you thought you would have to kiss that goodbye.

            LH: 没错,我真以为那自行车被偷了,从此就没了。没想到警察帮我把它找了回来, 我就不必跟自行车“kiss goodbye”。

            LL: And when you left China, you had to kiss your mother's good Chinese cooking goodbye.

            LH: 是啊,很久都没有吃到我妈妈烧的菜了,有的时候真想家。Larry,我毕业以后可能会离开纽约到一个小城市去工作,那我就吃不到纽约许多不同的风味小吃了。

            LL: I'm staying here in New York. So if that's your plan, you'll also have to kiss interesting conversations with me goodbye.

            LH: 是呀,我要是真的离开纽约, 我就不能跟你经常聊天了。不过,我们可以打电话啊。

            LL: That's right. Well, anyway, it's too bad about that test. I guess you will have to kiss your “A” goodbye.

            LH: Kiss my“A” goodbye,我可真不甘心。我得找教授谈一谈。

            ******

            LH: 这就是教授的办公室。

            LL: Sure is. OK, Li Hua, when you go into the professor's office to talk about that test, remember, don't lose your cool!

            LH: Don't lose your cool! 这是什么意思?难道我会丢失什么吗?

            LL: I said “don't lose your cool”. Don't lose your cool means stay calm, don't get angry.

            LH: 噢,don't lose your cool是要我冷静, 不要生气发火。 Larry, 前天我们开车明明没有超速,可是警察拦住我们, 我当时差一点要发火,可是没有"lost my cool"?

            LL: No, you didn't lose your cool, you were calm. One time I lost my cool with a bus driver because he didn't stop the bus at my stop.

            LH:你跟司机发脾气, 当然不会有好结果。

            LL: Yep. I had to wait for the next stop and walk back. If I hadn't lost my cool and had nicely asked him to stop, I wouldn't have had to walk so far.

            LH: 你看,和司机法脾气没好处。你得等下一站才能下车,再往回走。看来你要冷静地和他商量,keep your cool,他没准就停下来了。

            LL: That's true. I heard more people lose their cool in the evening than in the morning, when they are fresh.

            LH: 那是可以想象的。人工作了一天累了就容易发火。早上人很清醒,情绪就比较平静。好了, 闲话少说,我得进去找教授了。

            LL: Remember, when you go in there you don't want to lose your cool, or you can say, you want to KEEP YOUR COOL. Lose your cool and keep your cool are opposites.

            LH: 知道了,lose your cool就是失去冷静;keep your cool就是保持冷静。总之,遇事一定要冷静就是了。

            LL: That's for sure. I'll wait out here. See you in a few minutes.

            今天李华学到了两个常用语。一个是kiss something goodbye, 意思是失去、损失。李华学到的另一个常用语是lose one's cool意思是变得不冷静, 或是说keep one's cool这是保持冷静的意思。
回复  

使用道具 举报

198#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:53:43 | 只看该作者
流行美语第197课

     




            李华今天请Larry到家里来一起看电视转播的世界杯比赛。今天是美国队对捷克队。李华会学到两个常用语:make a big stink和to be creamed。

            (sound of knocking door)

            LH:请进来! Come on in, Larry!

            LL: Oh, hey there, Li Hua, I see the game has started. What's the big stink?

            LH: 球赛刚开始。你说这儿有臭味? 我没有闻到什么臭味呀!

            LL: No, I don't mean your apartment is stinking. I was asking why the soccer players are making a big stink. Big stink means making a big fuss or complaining.

            LH: 噢,你是问电视上这些球员在吵什么?嗨,美国队踢进了一个球,可是没有得分,因为裁判判定失误,所以就吵了起来。

            LL: So, the players are mad, and the U.S. soccer coach is making a big stink by arguing with the referee.

            LH: 是啊, 美国队个个气得火冒三丈。美国教练通常比较低调, 这次也忍不住跟裁判争执,表示强烈不满。

            LL: Yeah, but I don't think making a big stink about the call is going to change the referee's mind.

            LH: 我也这么想呢, 大吵大闹是不会改变裁判的决定的,还不如就算了, 接着比赛就好了嘛。

            LL: This reminds me of when I played baseball as a kid. Every once in a while a parent would get upset with the umpire and make a big stink.

            LH: 这不仅是你小时候打棒球的情况,现在也是那样。美国家长特别重视孩子的体育活动,有比赛必到现场,为孩子打气。觉得不公平还会对裁判大喊大叫。 我父母只有在我学习成绩不好的时候才会严厉批评。

            LL: Li Hua, weren't you the perfect student? I can't imagine your parents having anything to make a stink about.

            LH: 谁说他们不生气?我上中学的时候, 有个学期我的数学成绩很差。 我父母就特别生气。这对他们来说才是件大事。

            LL: Well, they had your best interests at heart. Say, you know what I want to make a big stink about now?

            LH: 我当然知道他们是为了我好。You want to make a big stink?有什么事让你不满意呀?

            LL: Where is the snack food? You can't watch soccer without having some snacks.

            LH: 嗨,你们美国人呀,看球就非得吃零食。不过,这不是什么大事。You don't have to make a big stink。 厨房里有好多吃的,你自己去拿 吧。

            *******

            LL: Have some chips, Li Hua. Hmm...it looks like the U.S. is getting creamed.

            LH: Creamed? Cream不是奶油吗?

            LL: No, creamed mean getting beaten. And badly.

            LH:噢,creamed在这里的意思是被打败,而且是惨败。

            LL:That's right. Say, Li Hua, why are you rooting for the U.S. team, anyway?

            LH: 我为什么帮美国队呀?你忘啦,中国队在亚洲地区赛中输给了科威特队, 根本没有资格参加世界杯赛。

            LL: Oh, yeah, I remember that. They were creamed pretty badly - Six to one, as I recall.

            LH: 没错,输给科威特六比一!别说了, 一提起中国队的惨败, 我就伤心。 所以现在我支持美国队, 因为我在美国留学, 可没想到美国队也要输了。The US team is going to be creamed!

            LL: The Czech Republic team is really good. I am not surprised the U.S. is getting creamed.

            LH: 美国队看来是输定了,我们别看球了。出去玩吧。

            LL: It's a nice day, Li Hua. Let's go out and play some badminton.

            LH: Larry,打羽毛球 你可不是我的对手, 说不定会被打得一败涂地呦。I'm sure you'll get creamed.

            LL: I tell you what, Li Hua, if you cream me at badminton, I promise...

            LH: 你保证什么?

            LL: I promise not to make a big stink about it!

            今天李华学到了两个常用语。一个是make a big stink, 意思是大吵大闹、表示强烈不满。李华学到的另一个常用语是to be creamed意思是被击败。
回复  

使用道具 举报

199#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:54:01 | 只看该作者
流行美语第198课

     




            Larry在跟李华讲他办公室里新来的实习生。今天李华会学到两个常用语:eager beaver和grunt work。

            LL: A new intern started working in my office today. He sure is an eager beaver, Li Hua!

            LH: Beaver不是海狸吗?动物怎么能到办公室实习呢?

            LL: No, the new intern isn't an actual beaver! But he works hard and is always busy like a beaver building a dam. And he is always eager to do work, so we say he is an "eager beaver.”

            LH: 对了,我想起来了。Beaver不仅指海狸,有时也指工作勤劳的人。Eager就是很热情的意思,所以"eager beaver”指的是做事特别努力,特别积极的人。 Larry, 我看你也是个"eager beaver”,早出晚归的。

            LL: I am not quite the eager beaver that the new intern is - I've been in the office a while. People are generally eager beavers when they are new to a job and want to impress their bosses.

            LH: 没错,一般新到一个地方工作的人会特别热情积极,因为他们要让老板有个好印象。我刚开始教中文的时候, 也特别卖力,每天都花很多时间备课。

            LL: And would you say you still are an eager beaver when it comes to teaching Chinese?

            LH: 现在呢,不像刚开始那么卖劲了。像你一样, 我也不是以前的eager beaver了。

            LL: That's OK, Li Hua. While being an eager beaver can be a good thing, someone can also take it too far.

            LH: 勤奋当然是好事呀!居然还会有的人勤奋过头?这是什么意思?

            LL: Well, the intern in my office is such an eager beaver he wants to do everything! He ends up making my work more complicated.

            LH: 这个实习生什么都要做,这不是很好吗, 怎么会给你添麻烦呢?

            LL: Yeah, that's right. He always wants to help, but sometimes I work better on my own.

            LH: 你要是有的时候喜欢自己做,不要别人插手的话,你不能对他说你不需要帮忙嘛!对了,Larry,也许你可以 想办法让他作一些你不喜欢作的事呀。

            LL: What a good idea!

            ******

            LL: Thanks to your advice, Li Hua, I've now got the new intern doing some of my grunt work.

            LH: 什么是grunt work? Grunt不是指猪发出呼噜呼噜的声音吗?

            LL: Yes, pigs grunt. And people make grunting sounds, too, when they are working really hard at something like digging ditches.

            LH: 这我知道。人在做挖沟之类的工作时也会发出表示疲劳的声音。Larry, 那grunt work 是不是就是指繁重的体力劳动?

            LL: Not necessarily. Grunt work is basically routine, menial work. There are always some repetitive, boring tasks people working in offices do.

            LH: 我明白了,grunt work就是简单的,枯燥乏味的工作。

            LL: Yeah, and grunt work generally doesn't require a lot of knowledge or experience. That is why I am having the intern do my grunt work.

            LH: 做简单的工作当然不需要丰富的知识,也不需要很多经验。Larry,说了半天,你究竟让这位实习生做什么呢?

            LL: I am having him reorganize the office files, make new labels for the file folders, filling out forms and typing up letters.

            LH: 你还真让他干不少活耶!整理办公室的文件,并把它们存档, 还要为文件夹贴新的标签、填表格、打信件。这些事的确是既费事又枯燥的。这位实习生该不会在意吧?

            LL: No, I am sure he won't mind doing the grunt work.

            LH: 你怎么肯定他不在意呀?

            LL: He is such an eager beaver, Li Hua, that he will be delighted to do whatever grunt work I give him!

            今天李华学到了两个常用语。一个是"eager beaver", 意思是做事特别积极,努力的人。李华学到的另一个常用语是,grunt work意思是简单枯燥的工作。
回复  

使用道具 举报

200#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:54:21 | 只看该作者
流行美语第199课

     




            Larry和李华的朋友David这个周末要举行聚会。Larry和李华在谈论为什么一个朋友不能参加。李华今天会学到两个常用语:baloney和party animal。

            LH: Larry,Laura说她下个周末不能去参加David的聚会,因为她要去看望她的阿姨。

            LL: That's baloney. She's just making up an excuse not to go to the party.

            LH: Laura是在找借口? 我想不会吧!对了,Larry,你说"That's baloney",这是什么意思呀?Baloney不是做三明治用的一种大香肠吗?

            LL: Yes, literally, baloney is a lunchmeat; however, in this case, baloney means "nonsense."

            LH: 在这种情况下,baloney是指胡说,废话。你的意思是Laura在胡说。嗨,Laura不去就不去吧, 为什么要骗人呢?

            LL: She doesn't want to go to the party either because her ex-boyfriend Jack will be there and doesn't want to be rude.

            LH: Larry,婉言谢绝邀请也没有什么不礼貌。另外,Laura上次对我说她和Jack虽然分手了,可还是好朋友。我不相信Laura是在找借口。

            LL: Now, that's really baloney. The two of them don't even speak to each other anymore.

            LH: 他们俩现在见了面都不理睬,也不说话?这跟Laura说的完全相反,是谁告诉你的呀?That's baloney!

            LL: That's what Jack told me the last time I spoke with him. He seemed very disappointed that they weren't getting along. He sounded really sincere.

            LH: 他对和Laura 分手感到很失望!That's baloney! 要是他感到惋惜,Laura又说他们还是朋友,那为什么他告诉你两人见了面象仇人那样不理睬, 不说话的?我才不相信Jack!

            LL: Come on, Jack is a good guy. He wouldn't tell me something that is baloney.

            LH: 可是Laura也不是坏人,她也不是说谎的人哪!。

            LL: Okay, okay. Forget what I said! It was all just a bunch of baloney, anyway!

            ******

            LL: Even if Laura isn't coming, I am glad Tom is coming to David's party. Tom is a real party animal!

            LH: Larry, 你说什么?Tom是party animal? Tom是人,不是什么动物!

            LL: Yes, he is a human being, but he is a human being that loves to go to parties! People that love to party are party animals.

            LH: 原来party animal指的是特别喜欢参加聚会的人,也就是聚会狂。Tom哪一次聚会都不错过,要这么说,他的确是个party animal。 Larry,我看你也是一个喜欢参加聚会的人,也是个party animal!

            LL: Yeah, but I am not as much of a party animal as Tom.

            LH: 你倒挺谦虚的,觉得自己还比不上Tom。你说说,你哪一点比Tom差呢?

            LL: Well, Tom goes out to parties nearly every weekend. I've got too much to do, and I really can't go out all the time.

            LH: 那倒是,Tom确实每个周末都去参加聚会,你还没到这个程度。Larry,David平时很严肃,还很害羞,没想到他会举办这个聚会。他绝不是象你和Tom那样的party animal。

            LL: Well, you might be surprised! Sometimes at a party David relaxes and acts just like Tom - like a real party animal!

            LH: 我才不信呢!David参加聚会时比平时更放松一点是可能的,但绝不会象Tom那样活宝。我看见过Tom在聚会上的样子, David不可能是个party animal。

            LL: Sure, he laughs, tells jokes and has a good time - and some times he gets crazy and does the funniest things.

            LH: 这可出乎我的意料。David居然还会如此谈笑风生,讲笑话,做逗人笑的事。说明我对他还不了解。

            LL: What about you, Li Hua? Are you a party animal?

            LH: Larry, 你别胡扯了! 你看我像聚会狂吗?

            LL: Let's just say if someone said to me "That Li Hua is a real party animal" - I'd say that is baloney!

            今天李华学到了两个常用语。一个是baloney, 意思是骗人的鬼话,胡扯。李华学到的另一个常用语是party animal, 指的是特别喜欢参加社交聚会的人。
回复  

使用道具 举报

201#
 楼主| 发表于 2-9-2008 22:54:38 | 只看该作者
流行美语第200课

     




            Larry最近一直在忙着帮老板准备讲话稿。李华到Larry的办公室来看望他。李华今天会学到两个常用语:holed up和come up for air。

            LL: It is so nice to see you Li Hua. I've been holed up in the office for days trying to get this presentation done for my boss.

            LH: Larry,我知道你忙着给你老板准备报告,可你说在办公室好几天干什么来啦?Hold up,这不是抢劫吗?

            LL: No, not a hold up. I said "holed up". Well, when I said I had been holed up here in the office, I meant I hadn't left my office in days,

            LH: 原来如此。你是说你在办公室好几天没出去。Holed up就是由于某种原因呆在一个地方很久没法出去。

            LL: Right. I've been holed up here for three whole days now. I feel kind of like a rabbit sleeping in his rabbit hole for the winter.

            LH: 你觉得自己好象是只兔子钻在洞里过冬!说得真形象。对了,我是有好几天没见到你了,好象不止三天哪!

            LL: When you were holed up working on your thesis, Li Hua. I didn't see you for a long time.

            LH: 那到也是。我在赶论文的那段时间常常好几天都不出门, 真有钻进了洞里的感觉。

            LL: Well, if you have to be holed up somewhere, your apartment is a pretty good place. At least it is comfortable.

            LH: 这倒是真的。 我呆在家里好几天,是觉得很舒服,不象你这办公室,累了连个躺的地方都没有。

            LL: There is a sofa in the break room. I've been taking naps there.

            LH: 你在休息室里的沙发上睡个午睡就行啦? Larry, 你还要多久才能准备好你老板的报告呀?你这么老呆在这里不回家,对你的身体不好。

            LL: Never mind, I'm strong. I'll finish my boss's presentation in a few days.

            LH: 还要几天才能完成这报告呀?这样做,时间长了你会生病的。生了病,你可就真的不能出门了。You'll be holed up at home。

            LL: At this point, being holed up at home sounds a lot better than being holed up here at work.

            LH: Larry, 还是跟我出去呼吸一下新鲜空气,你再回去继续干。

            ******

            LL: Thanks for getting me out of the office, Li Hua. I just had to come up for air.

            LH: 你不用谢我,我写论文的时候,你也把我拽出来休息休息。Larry,你说"come up for air" 大概是指换换环境,呼吸点新鲜空气,休息一下,是吗?

            LL: Right, I felt like I was drowning under all that work. Coming up for air was just what I needed.

            LH: 我跟你有同样的感觉。学期结束前我赶着写一篇报告时候,好几天没出门;我觉得自己真的好象被那些书和笔记本给淹没了。

            LL:I know. You looked so pale and evenly sickly. That's why I practically dragged you out to come up for air.

            LH: 我当时确实感到好象要生病的样子。幸亏你拉我出去换换空气,休息了一下。好吧,你现在想做些什么呢?

            LL: Well, I remember when you were working on your thesis, Li Hua, I'd get you to come up for air by asking you to go for a walk in the park.

            LH: 我记得你带我去的那个公园。那里有各式各样的花。好吧,我们上那公园去散步。

            LL: OK, let's go for a walk in the park for a little while. I know I'll work better after coming up for some air.

            LH: 我敢肯定你散步,休息后工作起来会更有效的。对了,明天我要说服我的同Lisa 也出来休息一下。

            LL: Why? What is she working on?

            LH: 她正在找工作,所以忙着在网上,报上查招聘广告,寄几十份履历给公司,填写申请工作的表格...... 她已经有一个星期没有出门了。

            LL: Sounds like she does need to come up for some air. If she wants to come out for air tomorrow, maybe I can join you too.

            LH:那太好了。你们俩都应该注意休息。You two should come up for air sometimes!

            今天李华学到了两个常用语。一个是" holed up", 意思是一个人由于某种原因在一个地方不能出门。李华学到的另一个常用语是"come up for air", 意思是换换环境,休息一会儿。
回复  

使用道具 举报

202#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:05:10 | 只看该作者
流行美语第201课

     




            李华今天在Larry家玩电子游戏,给Larry打败。 李华今天会学到两个常用语:own someone和goner。

            [Sound of video games]

            LH: 哎,我又输了。这个游戏真不怎么样。

            LL: Ha! I own you Li Hua! That's five games to zero! I totally own you!

            LH: Larry,你那么激动干什么呀!你说什么?“I own you ”,你又不欠我什么呀!

            LL: No, not owe, I said own! To "own" someone means to overwhelmingly defeat that person at a game or contest, or just to be a lot better than someone else at something.

            LH: 噢,to own someone就是玩游戏或比赛的时候把某人打败,或者在某个方面比对方强得多。你是说,我们玩电子游戏,你把我打败了。这有什么了不起! 上次打乒乓球我把你打的落花流水,你记得吗?

            LL: Yeah, I know, I know, the last time we played, you beat me 21 to zero. You totally own me at ping-pong. But that's just because in the U.S. we don't think of ping-pong as a real sport.

            LH: 什么?你们美国人不把乒乓看作是真正的体育?That's baloney! 好吧,打保龄球在美国是很流行的,是不是!你还记得有一次我得了230分, 你连100分都不到。Larry,这你该怎么说呢?

            LL: Right, right, you definitely own me at bowling. That was pretty embarrassing. Of course, I had given blood that day, and...

            LH: 嗨,别再找理由了。你自己觉得不好意思就行! 你呀, 除了打电子游戏以外,我看你什么都玩不过我。

            LL: Oh yeah? What about Scrabble? I own you at Scrabble any day!

            LH: 拼字游戏? 当然了, 你是土生土长的美国人,英语是你的母语呀,如果连拼字你都比我差,那也太不好意思了吧。

            LL: In spite of what you believe, I also own the tennis court. I'm the best player on the tennis court. I can beat anyone else who comes onto the court.

            LH: 我承认你的网球的确打得不错,到目前为止,谁也打不过你,不过那是因为你还没有遇到好的对手。

            LL: Come on, Li Hua, it's silly to argue like that. Isn't it obvious that everyone can own someone in certain fields, but no one can own everyone in everything.

            LH:这话不错。每个人都有比别人强的地方,但是不能什么都比人强。

            ******

            [Sound of video games]

            LH: 好了, Larry, 电子游戏打得差不多了, 我们出去吃点东西吧。

            LL: Wait, just let me finish this round [sound of TV popping and shutting off] Whoa, the TV died. Oh well, I guess it's a goner now.

            LH: 电视坏了, 你说电视是什么? Goner ?

            LL: I said, "It's a goner". That means that the TV is "gone". It's dead, it cannot be used again or brought back to life.

            LH: 我明白了,你说 "the TV is a goner" 意思是这电视机坏了,没救了。你怎么知道呀?也许还可以修呢!

            LL: I'v already fixed it once, I'm pretty sure it's a goner this time.

            LH: 原来你已经修过了,那看来是完蛋了。 Larry, 你看墙角的那盆花都枯黄了,看来是没救了。It is a goner。

            LL: Oh man, I can't believe I let that poor plant die. Yeah, it's definitely a goner. Just like your goldfish Shan-shan.

            LH: 你可别提我的金鱼, 一提我就难过。 Larry,你不觉得用goner来形容心爱得宠物或是人,有点不太合适吗?

            LL: I'm sorry. You're right, it is very insensitive to say someone's pet, or loved one is "a goner".

            LH: 没错,我也觉得把别人心爱的东西或喜欢的人称为goner似乎不太礼貌,对不对?

            LL: You're absolutely right. Li Hua, do you remember my brother Jack?

            LH: Jack? 就是那个不想上大学的弟弟吗?

            LL: Yes. Since he didn't have a college education, my parents said that he's a goner in the job market for sure.

            LH: 你爸爸妈妈认为你弟弟没有大学学历,要找工作是没有希望的。我看不一定吧 。 微软的创办人Bill Gates也没念完大学,可他现在是世界上最富有的人士之一。说不定Jack将来会很有出息呢。

            今天李华学到了两个常用语。一个是own Someone, 意思是在游戏和比赛中击败某人,或是在某个方面比别人强。李华学到的另一个常用语是goner意思是完了, 没希望了。
回复  

使用道具 举报

203#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:05:27 | 只看该作者
流行美语第202课

     




            李华需要一个书架,她请Larry 陪她去社区看看有没有卖旧货的。李华今天会学到两个常用语:up for something和spot someone。

            LH: Larry , 我想买个书架, 你陪我去附近社区看看有没有卖旧货的,好吗?对了,报纸上的广告说, 附近就有一家, 走路10分钟就到。

            LL: Sure. I'm up for it. Let's go.

            LH: Up for it? 这话是什么意思?听起来好象你愿意去。

            LL: Right! When someone says he is up for it, that just means they are ready to do what is proposed, often some kind of social activity.

            LH: 明白了, 你刚才说,"I'm up for it", 意思是你愿意跟我去社区看看卖旧货的情况。那太好了。Larry , 如果我买到书架, 你能不能帮我把它搬回去呀?

            LL: I'm definitely not up for that. I definitely don't want to do that.

            LH: 我要是请你吃晚饭呢?Are you up for it ?

            LL: Well, I could be up for that, as long as the furniture isn't too big or heavy.

            LH: 瞧你,请你吃饭就原意帮我搬。当然咯,要是书桌太大,太重,你一个人是搬不动的。可是我也不要太大的。

            LL: Li Hua, I'd like to get some exercise today, would you be up for going for a run later today?

            LH:跟你去跑步? 好啊。 I'm up for it! 我最近也一直没有运动,体重增加了两磅,正需要锻炼呢!

            LL: I meant to ask you, Li Hua, we spend so much time together, do you think your parents are up for you hanging out with me instead of your Chinese friends?

            LH: 我父母没有意见, 因为跟你交往, 我既可以提高英语又能更多地了解美国生活。这是件好事呀。 我倒要问问你, 你的父母愿意我们两个作朋友吗?

            LL: Of course they are up for it. They like you and you help me improve my Chinese.

            LH:我也很喜欢你爸爸妈妈呀!至于帮你学中文嘛,我看成效不大。你看,你从来也不跟我讲中文。

            LL:Well, when I have a bigger vocabulary of Chinese characters, I will certainly feel up for speaking Chinese with you.

            LH:你总是说等我增加词汇量后再讲。我看,你永远也开不了口!

            ******

            (嘈杂人声)

            LH: Larry,你看那家的门口摆了不少东西在卖, 我们去看看。

            LL: Yeah, I might even want to get something too, though I didn't bring my wallet. If I see something I like, do you think you could spot me?

            LH: 你可能要买东西,但没带钱包。你要做什么?Spot you? 找你呀!

            LL: No, that's not what I meant. If someone asks you if you can spot him or her, it means that he wants to know if you can lend him some money.

            LH: 噢,原来spot someone在这里是指借钱给某人。 你要是看到喜欢的东西,我当然可以借钱给你呀!可不能太贵了,否则我买书架钱就不够了。

            LL: Hey, look at that bookcase, that would be perfect for your dormitory.

            LH: 记得我刚来纽约的时候,在商店里看见过一个特别漂亮的书架,可是价格太贵, 我买不起,当时也不认识什么能够借钱给我的人。

            LL: Oh, if only I had known you then, I would have spotted you. But you can buy the bookcase here now. It's a real nice one.

            LH: 这个书架是挺好,价钱也不贵。 我实在是需要,否则我也不买,因为,你知道,我毕业后回国的时候, 这些东西不是送掉,就是扔掉。

            LL: That's right. And you need a lot money to buy airplane ticket and gifts for your family.

            LH: 到时候我能向银行借钱吗?Can I ask a bank to spot me?

            LL: No. Spot someone usually involves a small amount of money, while bank loans are often a big sum.

            LH:噢,银行贷款一般数额大一些,那spot someone都是借少量的钱。

            LL:Right. Li Hua, can you spot me for that badminton racquet over there?

            LH: 你要买那羽毛球拍呀? 才三美元呐,我可以借钱给你,没问题。不过你必须帮我把书架抬到宿舍去。

            LL: Sure, I'll help you since you're so nice to spot me for that badminton racquet.

            今天李华学到了两个常用语,一个是up for something。意思是愿意作某件事。李华学到的另一个常用语是spot someone。意思是借钱给某个人。
回复  

使用道具 举报

204#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:05:45 | 只看该作者
流行美语第203课

     




            这是个星期六早上,李华打电话给Larry,叫他一起去海边玩。李华今天会学到两个常用语。一个是,count someone in另一个是,wipeout。

            (Li Hua打电话给Larry。电话铃声)

            LL: (Tired) Hello。

            LH: Larry, 该醒啦!看看外面的天气有多好呀!我和Jenny要去海边。你要一起去的话,赶快起来准备好。

            LL: Hmmà hey! You're right, the sky is beautiful. So you're going to Rockaway beach? Count me in!

            LH: 你说什么?要我数什么呀?你要我们等很久可不行!

            LL: No, no. I said count me in. That means I want to go too, I want to do this activity.

            LH: 噢,count me in就是:也算我一个,也就是说你要一起去。行,我和Jenny 一起出去买点吃的,那,我们11:30到你那里...

            LL: Wait, you're getting lunch before we go? Count me in on that too. I'm hungry!

            LH: 你饿了,要跟我们一起吃午饭?我早该知道你会这么说。只要有吃的,你总是要参加的。

            LL: Absolutely! I haven't had a good hamburger for weeks, so you can definitely count me in!

            LH: 怎么说得这么可怜!几个星期没吃一个像样的汉堡。好吧,那,你快起来准备,我们过十五分钟来接你。对了,Jenny还要去滑旱冰,你是不是也要参加?

            LL: Count me in on the rollerblading also.

            LH: 这你也要玩! 我真有点害怕,特别是几个星期前我把自行车撞坏了以后 ...

            LL: Really? I'm surprised. You usually like to try new things. When we plan new, fun things we can usually count you in.

            LH: 对,我一般是喜欢尝试新东西的。凡是有新鲜的,好玩的事,我都去。这回是因为自行车出了事,所以有点特殊。不过,我如果带安全用具,应该没事。那,你就算我一个吧!

            LL: That's what I thought! Anyway, count me in for the hamburgers. I'll be downstairs in fifteen minutes!

            ******

            (Li Hua and Larry are on the beach.)

            LH: 哟,我还从来没有看人冲浪呢!你看这些人呐!那人从他那冲浪板上掉下去了。他没事吧?

            LL: He just wiped out. It happens all the time.

            LH: Wiped out? 那是什么意思呀?他这就被冲掉啦?

            LL: No, no. Wiped out.If you fall down, fall off of something, or crash, this is a wipe out.

            LH: 原来wiped out就是掉下来,或撞坏了。我刚才真是吓了一跳,我还以为他被冲走了呢! 对了,我想掉在水里不会像摔在地面上那么痛吧!

            LL: Remember when you wiped out on your bicycle last month?

            LH: 你怎么又提我从自行车上摔下来的事呢!你看,我手臂上的疤还在呢!真痛呀!对了,你头边上的疤是哪儿来的?

            LL: That? I wiped out on my skateboard when I was a kid and fell down some steps. I was lucky I wasn't seriously hurt.

            LH: 你小时候从滑板上摔下好几个台阶? 你没有严重受伤,真算你运气。你该带防护帽。我从自行车上摔下来的时候要是没带防护帽,那我就惨了, 很可能会严重受伤。

            LL: Hey, that reminds me: what about your friend who wiped out while skiing earlier this year? Is he doing OK?

            LH: 你在说谁呀?噢,就是今年年初滑雪的时候摔跤的Steve! 他现在很好,几个星期前把他腿上的石膏取下来了。 Larry,那边是Jenny吗?

            LL: Hey, there's Jenny over there. Let's get our gear on and join her.

            LH: Larry,我还是有点害怕。我不想摔倒了受伤。

            LL: Don't worry, Li Hua! We'll go slowly. Even if you do wipe out, you'll be OK.

            LH: 那好吧,我跟你一起去,可是千万别太快了。那样即便摔倒也不会受伤。走吧!

            LL: I knew we could count you in!

            今天李华学到了两个常用语。一个是count someone in,意思是把某人包括在某个活动中。李华学到的另一个常用语是wipeout,意思是摔倒。
回复  

使用道具 举报

205#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:06:02 | 只看该作者
流行美语第204课

     




            Larry最近去约塞美蒂国家公园度假。他正在告诉李华旅游的情况。李华会学到两个常用语:blown away和bone head。

            LL: Yosemite was fantastic. You really should go sometime, Li Hua. I know you would be completely blown away by the scenery.

            LH: 你是说那儿的风很大,会把我吹走呀?我本来倒是很想去,可是要是会被吹走的话,那不是太危险了嘛?

            LL: No, no. By "blown away" I mean you would be astounded. When something blows you away, it amazes you.

            LH: 噢,blown away 在这里指的是感到惊异,吃惊。对了,我看到过约塞美蒂国家公园的照片。照片上的风景就让我惊叹不已了。

            LL: But being there in person is so much more amazing. You won't believe how high some of the waterfalls are; when you go, it will blow you away!

            LH: 身临其境那当然更好了。我是听说了那儿的瀑布从很高的山上流下来,非常惊人。其实你知道吗,Larry,中国也有许多有名的山脉。下回你去中国一定要去黄山玩。那里的景色也会让你惊叹不已!

            LL: I am sure I will be blown away. I've heard friends who have been to Huang Shan and talk about it, and it does sound amazing.

            LH: 对,很多美国人都去黄山玩过,他们都觉得很美。对了,Larry,你去约塞美蒂有没有照相哪?

            LL: I sure do. Before I left, my uncle came by and gave me a new camera to take with me to Yosemite. I was blown away by his generosity.

            LH: 你叔叔那么好呀!知道你要出去玩还特地送你一个新的照相机呀!他这么慷慨,人人都会感到惊异,而且还会让人羡慕你呐。

            LL: Yes, sometimes when someone does something unexpectedly nice, it really blows you away.

            LH: 对,象我刚到美国的时候没有汽车,有的人开车带我去买菜,然后告诉我到什么地方该怎么走。我没有想到人们会对我这么好,真是让我感到又感动,又惊讶呢。

            LL: You know, the scenery was beautiful, but I was also blown away by the number of tourists at Yosemite.

            LH: 那有什么奇怪的?放暑假嘛,旅游的人当然多了!

            ******

            LL: Li Hua,I was also blown away by some of the stupid things people would do in the park!

            LH: 那不奇怪,在哪儿都有人做一些不得体的事。你看见有些人做什么啦?

            LL: Well, there was one guy who was feeding the deer. What a bone head!

            LH: 给鹿吃东西?公园里一般都不让大家给动物吃东西。你说bone head,你是指那头鹿头上有骨头?谁头上没有骨头呀?

            LL: No, I mean the guy who fed the deer was a bone head. A bone head is someone who has no brains and does something really stupid.

            LH: 嗯,bone head就是没有脑筋的人,所以你是指那些给鹿吃东西的人没有脑子。对了,我听说鹿应该在他们所在的栖息地自己找东西吃。

            LL: Yes, there are thousands of tourists who come to Yosemite every day. If everyone fed them, the deer would probably get fat and sick!

            LH: 还有那些随地扔东西的人也很讨厌,他们也都是bone-headed。

            LL: Exactly. Not picking up your trash just spoils the view for others and is bad for the environment.

            LH: 就是嘛,到处扔垃圾不但会影响公园的景色,而且也有害与保护环境。也许他们是因为没有扔垃圾的口袋?

            LL: That still seems like a bone-headed excuse to me. You can carry your trash until you find a park trash can or bring it with you to your car.

            LH: 你说我没有脑筋才会问这样的问题?我看你才没脑筋呐!把垃圾拿在手里,等到看见垃圾筒再扔?或者把垃圾带回到你汽车里?什么馊主意呀!

            LL:I wonder why don't parks give out trash bags to everyone who comes into the park, Li Hua, Do you think that would prevent littering?

            LH: Larry,这才是个好主意呐! 公园应该给每个来公园玩的人发一个垃圾袋,这样人们就不会随地扔东西了。

            LL:In fact, there are some parks in the U.S. that do that.

            LH: 有的公园已经这样做了,那别的公园也应该这样做。

            LL:So, I had a good idea! I guess that means you don't think I'm a bone head!

            LH:对,这个主意很好,所以你不是一个bone head.

            今天李华学到了两个常用语。一个是blown away,意思是惊叹,惊奇。另一个常用语是bone head,意思是没有脑筋的人。
回复  

使用道具 举报

206#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:06:22 | 只看该作者
流行美语第205课

     




            Larry的父母最近来大学看望他。Larry一直忙着招待他们,今天好不容易抽空在李华的住处休息一下。李华会学到两个常用语:drive someone bonkers和tightwad。

            LL: I can't believe my family has been here only three days. They are really making me bonkers!

            LH: Making you bonkers?Larry,这个听起来可不像是什么好话。

            LL: No, it isn't. Bonkers means crazy. Even though I love my family, they have all these annoying habits that drive me bonkers.

            LH: 噢, make you bonkers就是你都快疯了。这我就不懂了,你很爱你的父母,这是毫无疑问的。可是他们有哪些习惯会让你受不了呢?

            LL: Well, there is my mom. She is a great housekeeper, but when she comes to my apartment, she rearranges everything. It drives me bonkers, because I can't find anything!

            LH: 这我完全理解。你妈是好意,看你屋里太乱,帮你整理整理。可是东西找不到的时候可真着急, 火气就上来了。我妈来看我的时候总是看电视,吵得我都没法看书。That drove me bonkers。

            LL: And I bet your mom is the kind of person that would go bonkers if it was always quiet. She probably likes the noise and activity.

            LH: 你说得一点都没错。我妈是个很活跃的人,一静下来她就受不了。

            LL: Then there's my little sister. She drives me bonkers because she is always complaining that there is nothing to do. She says she is bored.

            LH: 你也别怪你小妹妹,没事干也是很难受的。我回中国探亲的时候,每天不是吃饭就是聊天,真是很枯燥,有时真受不了。 Sometimes, it drove me bonkers, too.

            LL: Speaking of talking and eating, my brother is making me bonkers because he talks endlessly and has eaten up everything in my house! I've got to go to the grocery store again.

            LH: 噢,你弟弟也一起来啦?他那么爱说话,跟我妈在一起倒不错!(哈,哈...)不过,年轻人能吃,你当然得去超市给他去买吃的了!

            LL: It is okay, Li Hua. Even though I complain about my family, I really do love them. For everything they do that drives me bonkers, there is something wonderful they do, too.

            LH: 我知道,抱怨归抱怨,但是家人总是亲人。尽管他们有让我们受不了的地方,但是他们对我们总是出于爱心,为我们作了许多事。

            LL:Li Hua, do I drive you bonkers sometimes?

            LH: 没有啦!你是个好朋友. You never drive me bonkers.

            ******

            LH: Larry, 你好像没有抱怨过你的父亲,看来你们家里至少有一个人没有drive you bonkers.

            LL: Oh, no, my dad is driving me bonkers, too. He is such a tightwad!

            LH: 什么?你父亲是什么?

            LL: He is a tightwad because he doesn't like to spend money on anything. He is very stingy with his money.

            LH: 噢,tightwad就是小气,不肯花钱。其实节省也不是坏事。

            LL: Yes, but let me give you an example. My dad knows my apartment is very small, but he is such a tightwad that he didn't want to spend money on a hotel.

            LH: 这个例子倒挺能说明问题。你这么一小间屋子,你爸爸妈妈带着弟弟一起来挤在你这儿是不太方便。

            LL: That is right. It would have been much more comfortable for them to have a hotel room, but my dad is too much of a tightwad for that!

            LH: 对,他们住在旅馆里,大家都舒服多了。这么看,你爸爸是很小气。不过,我父母也一样,他们来美国探亲时总舍不得到餐馆去吃饭, 说在外面吃太贵。

            LL: My dad is the same way about eating out, too. I hope that when I have kids I won't be such a tightwad.

            LH: 你爸爸也不肯出去吃饭哪!我看你呀,Larry,有了孩子后绝不会像你爸爸那样。 其实,作父母的也不容易,要养家,要供孩子读书,花销很大啊。

            LL: That's true. If my dad wasn't such a tightwad about the little things, maybe he wouldn't have been able to send me to college.

            LH: 那到是,要是你爸爸不这么精打细算,你现在可能还上不了大学呢。你的弟弟妹妹也要上大学的,所以你父亲节约是有道理的。

            LL: You are right, Li Hua. I'll forgive my dad for being a tightwad。But the rest of my family is still driving me bonkers!

            今天李华学到了两个常用语。一个是drive someone bonkers, 意思是令人生气,受不了。另一个常用语是tightwad,意思是小气鬼、吝啬鬼。
回复  

使用道具 举报

207#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:07:57 | 只看该作者
流行美语第206课

     




            这是个周末,Larry和李华在Larry叔叔的农场里摘了一天的苹果。李华会学到两个常用语:chock full和doohickey。

            LL: Wow, Li Hua, your basket is chock full of apples.

            LH: Chock full of apples?你是不是说我的篮子都装满了?

            LL: Yeah, chock full means full to the point of overflowing, and I don't think you could put another apple in that basket.

            LH: 噢,chock full是指篮子不仅满了,而且是满得快掉出来了。那也是,我这篮子里是一个也放不下了。Larry,你的篮子怎么还没有装满呀?

            LL: You are right. My basket is not as chock full of apples as yours, but I have an excuse!

            LH: Excuse! 什么理由?

            LL: When I'm out picking apples on a nice, sunny day in the fresh air, I start to think about things. Soon my mind is chock full of ideas, but I'm afraid my basket isn't chock full of apples.

            LH: 我才不信呢!什么一到阳光明媚,空气新鲜的环境里摘苹果,你就开始动脑子。那你倒说说,今天都想了些什么呀!

            LL: I was thinking of things we could do with these apples. My aunt has a cabinet in the kitchen chock full of recipe books.

            LH: 你在想怎么处理这些苹果? 得了,这是你动作慢的借口罢了。不过,我对你说的你阿姨厨房里的食谱倒很感兴趣,咱们去找她聊聊吧。

            LL: And while we are in the kitchen talking to my aunt, we can have a little snack. She has a jar on the counter that is chock full of cookies.

            LH: 饼干我就不吃了, 太油太甜,They are chock full of sugar and fat.

            LL: Oh, a little sugar and fat won't hurt you, Li Hua. Besides the cookies are chock full of things that are good for you, like nuts, oatmeal and peanut butter.

            LH: 饼干里有果仁,麦片和花生酱?这些都是对身体有好处的?多吃了也是一样不好,你只是嘴巴谗而已!

            LL: Ha, ha, Li Hua. Very funny. Hey, while we on are way to the kitchen, let's stop by my uncle's tool shed.

            LH: 你要先去看看你叔叔的工具房? 好呀!

            ******

            LL:Boy, I forgot my uncle has so many tools. Can you hand me that doohickey on the tool bench?

            LH: Doohickey是什么呀?

            LL: Oh, I should have been more specific, Li Hua. A doohickey is a generic term for a tool or a gadget.

            LH: Doohickey是工具或小型工具的总称。那你要的是哪个呀?

            LL: I want the doohickey in the middle of the bench。

            LH: 在板凳当中的那个, 给你。Larry,这个东西是干什么用的?

            LL: This doohickey is one of the greatest inventions of all time. It is an apple corer, peeler and slicer.

            LH: 这玩艺儿既能削皮,挖掉苹果的核还能把苹果切成片,有这么多功能呀。怪不得你说它是最伟大的发明之一。

            LL: Yes, it does. This doohickey may look simple, but it is a good tool to have in a country kitchen when you have a lot of apples.

            LH: 当然啦,在这样的农村厨房里,摘了那么苹果,有这么一个工具当然好呀!这个工具怎么用的?

            LL: Well, first you stick the entire doohickey on a flat surface of a table.

            LH: OK, 先把这工具放在平的桌面上。我来试试, 看看这个东西是怎么切苹果的。

            LL: Put the apple here like this. And then turn the handle of the doohickey. And there you have it -- a cored, peeled, and slice apple!

            LH: 把苹果放在这里,然后转动这个把手。真的耶,你看,皮也削了,核也没了,而且已经切成片了。

            LL: Isn't this doohickey great?

            LH: Wow! 真有意思, 你叔叔的工具房里还有什么好的小玩艺儿呀? Any other interesting doohickeys ?

            今天李华学到了两个常用语。一个是chock full , 意思是装的满满的。还有一个是doohickeys,意思是工具。
回复  

使用道具 举报

208#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:08:33 | 只看该作者
流行美语第207课

     




            Larry刚在银行开了一个帐户。他一走出银行的大门就遇到了李华。今天李华会学到两个常用语:freebie和megabucks。

            LL: Hi there, Li Hua! You should open a savings account today. Look at the freebie I got at the bank.

            LH: Freebie? 你手里拿的好像是个计算机。

            LL: You are right, Li Hua. It is a calculator and, you know, it is free. And that is what makes it a freebie!

            LH: Free?你说,只要开个帐户就能得到一个免费的计算机。所以免费送的东西就是freebie。真的是送给你的吗?

            LL: Yes, it was a special promotion. I love getting freebies. And a calculator is a good freebie.

            LH: 原来是银行在开展特别的推销活动,给开帐户的人送一个礼物。 计算机是有用的东西。不过,凡是免费的我也都喜欢。

            LL: Banks often give away candy as freebie or a pen with the bank logo. But a calculator is something I will really use. That makes it a good freebie.

            LH: 是啊,送给我一支笔,那也有用。送我糖我才不要呢!在所有的免费礼品中我最喜欢香水了。

            LL: It is a good way to try expensive perfumes before spending the money. I guess.

            LH: 对呀!买一瓶香水很贵。送我一瓶小小的香水,要是喜欢我下回可以去买,不喜欢就算。这样就不会浪费钱了。Larry, 还有哪里可以得到免费商品啊 ?

            LL: Well, book stores often give away freebie bookmarks. But, I think my favorite freebie is food!

            LH: 书店给的书签没有什么吸引力。我也喜欢超市里为了推销而提供的那些免费食品,什么面包呀,蛋糕呀,肚子饿的时候可好啦!

            LL: Speaking of freebie food, here is a grocery store across the street. Let's go in and see if they have any freebies.

            LH:对马路的超市有免费食品呀?那还等什么呀?快走呀!

            (Sound of door opening, grocery store sounds)

            LL: Let's go to the freezer compartments. There is usually a lady giving out freebie samples of pizza.

            LH: 我看见了, 后面是有一个女服务员在送比萨饼呢。Larry, 你可真行呀!哪里有freebie 你都知道。

            ******

            LL: Say, Li Hua, would you like to win megabucks?

            LH: Megabucks? Mega意思是大, buck是指美元。 如果我没有猜错的话, megabucks的意思是很多钱。

            LL: Wow, Li Hua. Your English is getting really good. That's right, megabucks is a lot of money.

            LH: Larry, 我当然想赢megabucks。谁不想发财呢?问题是怎么才能得到那么多钱呢?

            LL: Well, we can buy a lottery ticket at the front of the grocery store. Who knows, we may win megabucks.

            LH: 你要到前面去买一张彩票呀?我才不信我们会赢megabucks呢!不过, Larry,要是我们赢了,那会有多少钱呀?

            LL: If all six of the numbers on our ticket match the winning numbers, we will win 5 million dollars.

            LH: 要真能赢五百万, 那该多好呀!我们就不用再打工了。可是,要六个数字全和彩票一样才能赢,那中彩的机率不会很高吧?

            LL: It really isn't. We would have to spend megabucks buying lottery tickets to even have a small chance of winning.

            LH: 我就知道嘛,这种机会是很小的。即便花好多钱去买好多彩票,我们也不见得会赢。与其这么毫无希望地等着中彩票还不如我们自己去赚大钱呢。

            LL: You mean go to work? I don't know about you, Li Hua, but I'm not being paid megabucks.

            LH: 我知道你工资不高,我的工资也很低啊。 不过如果我们努力工作的话, 说不定哪一天我们会发财的。

            LL: You mean like Bill Gates of Microsoft? He's certainly made megabucks.

            LH: 是啊,所以微软的Bill Gates把很多钱都捐给了慈善事业。

            LL: I'm not sure I'll be making megabucks -- so for now I'll just keep living off of freebies in the grocery store. Want some more pizza?

            今天李华学到了两个常用语。一个是freebie,意思是免费送的东西。还有一个是megabucks,意思是很多钱。
回复  

使用道具 举报

209#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:08:57 | 只看该作者
流行美语第208课

     




            Larry和李华要开车去一个国家公园,他们先到加油站给汽车加油。李华今天会学到两个常用语,gas guzzler和tree hugger。

            LL: I can't believe the price of gas these days! I am going to have to get rid of this gas guzzler.

            LH: 我知道,我到美国来以后就从来没有见过这么高的的汽油价钱。 可是,Larry, 你要扔掉什么?Gas guzzler是什么呀?

            LL: To guzzle something is to drink it really fast. A gas guzzler refers to a car that gets very poor gas mileage and constantly needs to be filled up.

            LH: 我明白了。Guzzle就是口渴的时候大口大口地喝水。你是说你的车耗油太多,大口大口地喝油。A gas guzzler就是耗油量很大的汽车。

            LL: That's right. And looking at the price on the gas pump, I am not too happy to be driving a gas guzzler right now.

            LH: 好多人都有你这样的想法。油价这么高,还开耗油的车,花钱多了,当然不高兴啦。对了,你这个gas guzzler每加仑汽油能跑多少里路啊?

            LL: Well, about 25 miles to the gallon on the highway, but only 18 miles per gallon driving around town. It isn't the worst gas guzzler out there, but I could be driving something more fuel efficient.

            LH: 在高速公路上开每加仑25英里,在城市里只能开18英里! 比我的车要费油多了。你是该换一辆省油的车了。

            LL: Well, I know there are cars on the market that get as much as 40 miles to the gallon, but they tend to be smaller cars. Bigger cars tend to be gas guzzlers, and I wanted a bigger car.

            LH: 当然啦,省油的车一般都是小型的车,大车都是耗油的。你喜欢开大车,那就得多花钱。Larry,现在耗油量大的汽车一定卖不动了吧?

            LL: I think there will always be people who have the money to afford the gas and want to have a big gas guzzler to drive around.

            LH: 没错,就像你这样爱开大车的人总是有的。Larry, 这就叫愿者上钩。不过,有的人有钱,你是穷学生。 我还是喜欢开小车,省油省钱, 还有利于保护环境。

            LL: There! The tank of this gas guzzler is finally full. After I pay the gas attendant, we can get on the road.

            LH: 油加满啦?快去付钱,完了我们就可以上路了。太棒了, 我早就想去国家公园痛痛快快地玩一天。

            ******

            LL: So, Li Hua, you drive a small car because you think it's good for the environment. Are you a tree hugger or what?

            LH: 是呀,我刚才说了,我喜欢开小车,原因之一是为了保护环境。你问我是不是个tree hugger? 抱树的人? 我是很喜欢树, 可是没有到要拥抱树的程度。

            LL: A tree hugger is someone who really likes trees and the environment and is willing to do pretty much anything to protect them.

            LH: 我猜想a tree hugger也就是特别喜欢树木,关心环保的人。Larry,tree hugger这个名词是有赞扬的意思,还是含有贬义?

            LL: It isn't a bad thing - depending on who you talk to. Some people see tree huggers as standing in the way of progress.

            LH: 没有坏的意思,但是又要看你跟谁说话。为什么有的人认为tree huggers会妨碍进步呢?这我不明白。

            LL: Do you remember a few years ago some tree huggers in the northwestern United States wanted to protect the forest home of the Spotted Owl?

            LH: 对,几年前,美国西北部一些环保人士为了保护猫头鹰的栖息地,阻止木材公司伐木而用铁链子把自己捆在树上。

            LL: Yeah, and the price of lumber in the northwest went up, and people blamed the tree huggers for lost jobs in the lumber industry.

            LH: 原来是这样。因为砍的树少了,价格就上升了,伐木业的就业机会也少了;他们都怪环保人士呀!在这些人眼里,tree huggers显然不是赞美的称呼了。

            LL: No, it is a term used to put down or disparage people who protect nature at the expense of human comfort and industry.

            LH: 对这些人来说,tree huggers就是牺牲人类的舒适和工业来保护自然。野生动物应该保护嘛,这总要有人站出来说话啊。

            LL: I guess so. Driving through the forest reminds me of the good things tree huggers can do.

            LH: 在森林里开车是会让我们想起tree huggers。他们努力保护森林,好让我们和子孙后代都能享用,这都是很有意义的事。

            LL: I think you've answered my question, Li Hua. You ARE a tree hugger.

            LH: 不错,我就是个tree hugger─我也为此而感到自豪。

            今天李华学到了两个常用语。第一个是 gas guzzler, 意思是很费油的汽车。第二个是tree huggers, 意思是喜爱自然的人或是致力与环境保护的人士。
回复  

使用道具 举报

210#
 楼主| 发表于 3-9-2008 23:09:14 | 只看该作者
流行美语第209课

     




            李华和Larry正在商量去野营的事。今天李华会学到两个常用语:cold feet和do a number。

            LL: Hey Li Hua, are you ready for that camping trip this weekend?

            LH: 这个周末去野营的事呀? 嗯... 我还没一定是不是能跟你们一起去...

            LL: What? Don't tell me you're getting cold feet! You told me last week you wanted to come along!

            LH: 是,我上个星期是说要去来啦!可我现在说不好是不是能去。这跟我的脚没有关系。而且冬天还没有来,我的脚怎么会冷呢?

            LL: No, no... to get cold feet means, to become nervous or anxious and then change your mind about a decision.

            LH: 噢,你不是说我因为脚冷而不去。Cold feet是因为太紧张,太担心而改变主意。

            LL:I still don't understand why you are afraid to go camping.

            LH:我不是害怕野营。下星期二要期中考试,你忘啦?我得学习,还得写一个报告...

            LL: Everyone has gotten cold feet at least once. When I was little, my parents sent me to a summer camp. At the camp I began to feel homesick, started getting cold feet, and wanted to come home.

            LH: 原来你小时候还有这事! 你父母送你去夏令营,结果去了以后你就紧张了,要回家,那你父母得提早把你接回去呀?Larry,那时你多大呀?

            LL: I was like 7-years old. When I was a teenager, I thought about joining the Army after high school. But as I got closer to graduation, I got cold feet, and changed my mind.

            LH: 中学时你又想参军,后来又因为害怕而改变主意了。这我知道,我哥哥也是这样。Larry,你听说了没有?乔治亚州一个女子结婚前几天由於太紧张而逃走了。

            LL: Yes, she pretended she had been kidnapped. I feel sorry for her fiancé。

            LH: 对, 她假装被人绑架了。她那未婚夫可真倒霉。Larry,上星期本来说好去跳舞,后来你改变主意,是真的病了呢,还是get cold feet?

            LL: Honestly, I got cold feet. I got nervous at the last minute, and made up an excuse. Sorry!

            LH:原来是最后一分钟胆怯了,所以装病。

            ******

            LH: Hi, Larry! 你们去野营,开心吗?

            LL: Sure, I guess so... but look at this sunburn I got! The sun really did a number on my face!

            LH: 哟,看你的脸给晒的! 你说太阳怎么啦?Did a number,太阳和数字有什么关系呀?

            LL: The sun did a number on my face. Did a number means that the sun did a lot of damage, I got a really bad sunburn!

            LH: Did a number 意思是造成很大损坏。对,你晒得可真厉害。你的手臂呢?

            LL: Oh, those are mosquito bites. The mosquitoes really did a number on my arms... and my legs, and my neck...

            LH: 蚊子把你咬成那样呀!瞧你的手臂,还有腿,哟,还有脖子上!不过,你总算去玩了。我呀,才倒霉呢。车子好好停在那里,一个人会开着车撞上去,把我的门给撞坏了。He did a number on the door.

            LL: Wow, too bad. At least you were lucky that you weren't in the car when he hit it, he could have done a real number on you, not just your car.

            LH: 对,幸好我没在车里,否则我肯定会受伤的。我姐姐以前就在出车祸时手臂骨给撞断了。

            LL: That's terrible! A few years ago someone in a car hit me while I was riding my bicycle on the street. I was not hurt, but it really did a number on my bike!

            LH: 汽车撞你自行车,结果你居然没有受伤。自行车坏了没事。那个人赔你钱了?

            LL: Nothing, because he drove off. Good for him: I was angry and felt like doing a number on his face with my fists.

            LH: 撞了就开走了?那太不象话了。这种人真是该揍他一顿。不过像你这样软棉棉的手,受伤的可能是你的手,而不是他的脸。

            LL: Speaking of doing a number, that camping food really made my stomach uncomfortable. I need some coffee.

            LL: 野营的饭让你的胃不舒服?不过你空肚子喝咖啡...

            LH: Oh, yeah, that'll do a number on me, I'd better eat first.

            今天李华学到了两个常用语。一个是:cold feet,意思是由于紧张和担心而临时改变主意。另一个常用语是:do a number, 这是指伤害什么东西。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 13-4-2025 11:25 , Processed in 0.052508 second(s), 45 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表