|
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
原文及评论:
http://prospect.org/article/my-so-called-ex-gay-life
第一部分:
Early in my freshman year of high school, I came home to find my mom sitting on her bed, crying. She had snooped through my e-mail and discovered a message in which I confessed to having a crush on a male classmate.
我大一,有一天回家,发现妈妈坐在床上哭泣。原来是妈妈偷偷翻看我的私人信件,她发现了我承认我对我们班的一个男同学有好感。
“Are you gay?” she asked. I blurted out that I was.
她大声质问我:你是同性恋么?
“I knew it, ever since you were a little boy.”
我就知道你是,你还是一个小孩的时候,我就知道你是。
Her resignation didn’t last long. My mom is a problem solver, and the next day she handed me a stack of papers she had printed out from the Internet about reorientation, or “ex-gay,” therapy. I threw them away. I said I didn’t see how talking about myself in a therapist’s office was going to make me stop liking guys. My mother responded by asking whether I wanted a family, then posed a hypothetical: “If there were a pill you could take that would make you straight, would you take it?”
我妈妈是一个不怕苦难的人,没有她解决不了的事情。第二天,她拿着一摞他从网站上打印的关于【逆转性取向】疗法,也就是【改造同性恋】机构的资料,仍在了我面前。我辩解说,我不认为把我的事情和心理医生讲,就会让我变成异性恋。我妈妈于是就问我,你难道不想要组成自己的家庭么【要是有那么一种药,吃了以后你就变成异性恋么,你要不要吃?】
I admitted that life would be easier if such a pill existed. I hadn’t thought about how my infatuation with boys would play out over the course of my life. In fact, I had always imagined myself middle-aged, married to a woman, and having a son and daughter—didn’t everyone want some version of that?
我承认如果有那种药吃了就让我变成异性恋,那我我早就吃了,这样我的生活或许会容易得多。我还没有想过因为我喜欢男孩子,将来会怎么样。实际上,我一直认为,当我到中年以后,我会和一个女人结婚生子,像一个正常人那样生活,这不就是每个人的梦想么?
“The gay lifestyle is very lonely,” she said.
我妈妈接着说:同性恋的人生是很凄凉悲惨的。
She told me about Dr. Joseph Nicolosi, a clinical psychologist in California who was then president of the National Association for Research and Therapy of Homosexuality (NARTH), the country’s largest organization for practitioners of ex-gay therapy. She said Nicolosi had treated hundreds of people who were now able to live “normal” lives.
她说,有那么一个加利福尼亚的心理医生专门研究如何治愈同性恋的。他还开了一个全国最大的心理诊所。她还说这个医生已经成功治愈了上百例病人,这些人如今都可以过【正常人】的生活。
I read through the papers my mom had salvaged from the trash. They were interviews with Nicolosi’s patients, who talked about how therapy helped them overcome depression and feel “comfortable in their masculinity.” The testimonials seemed genuine, and the patients, grateful. I agreed to fly with my father to Los Angeles from our small town on the Arizona-Mexico border for an initial consultation.
我读了那些我妈妈从纸篓里面捡回来的资料,资料实际上是一些病人写给医生的感谢信,感谢逆转疗法是如何帮助这些病人克服内心的苦恼,如果帮助病人【找回做男人的勇气】。所有的感谢信看起来很真实,所有的病人听起来都是那么的充满感激。于是我同意和我父亲从我们的小镇一起飞到洛杉矶去治疗。
When my father and I first sat down, Nicolosi explained what he meant by “cure.” Although I might never feel a spark of excitement when I saw a woman walking down the street, as I progressed in therapy, my homosexual attractions would diminish. I might have lingering thoughts about men, but they would no longer control me.
我和我父亲第一次见到了医生,医生给我们解释他的疗法中,【治愈】的定义:随着治疗的深入,我可能永远不会对女人产生性冲动,但是我对同性的性吸引力会逐渐消失。我有可能还会有时候对男人有性冲动,但是我会学会如何控制自己的这种想法。
The Thomas Aquinas Psychological Clinic was on the 13th floor of a modern building on Ventura Boulevard, one of the San Fernando Valley’s main thoroughfares. Nicolosi’s corner office had emerald-green carpet and mahogany bookshelves lined with titles like Homosexuality: A Freedom Too Far and Homosexuality and the Politics of Truth. Middle-aged with thick, graying black hair, Nicolosi grew up in New York City and spoke with a faint Bronx accent. Brusque but affable, he put me at ease. When my father and I first sat down, Nicolosi explained what he meant by “cure.” Although I might never feel a spark of excitement when I saw a woman walking down the street, as I progressed in therapy, my homosexual attractions would diminish.
心理诊所位于一栋知名建筑的第13层,有一个很大的书架,书架上堆满了书籍:自由是那么的遥远--关于同性恋和政治的真相。医生是一个有着浓密头发的中年男子,生长在纽约,有着一口浓重的口音。
Nicolosi’s acknowledgment that change wouldn’t be absolute made the theory seem reasonable. His confidence in the outcome made me hopeful. Until I had spoken with Nicolosi, I had resigned myself to the idea that, desirable or not, my life would have to accommodate the fact that I was gay. But maybe this was something I had power over.
尽管治疗结果是没有绝对的把握的,我还是对医生有信心的。我认为不管主观上如何看待这件事,我是同性恋这是无法改变的事实。但是我有可能可以找到一种方法可以克服和控制我的性取向。
For the last half of the session, I talked with Nicolosi alone. “Tell me about your friends at school,” he said. I said I had two close female friends. “Male friends?” I admitted that I had always had trouble relating to boys my age. When I was in grade school, I preferred helping the teacher clean the classroom during breaks instead of playing sports.
心理咨询将近尾声,我终于得到了和医生单独谈话的机会。医生说:跟我聊一聊你在学校的伙伴们吧。我说,我有两个女性朋友。医生问:有没有男性朋友?我不得不承认说,我一直都感觉到很难和我的同龄人男性找到共同语言。比如在我还是一个小学生的时候,我就一直利用课间帮助老师打扫卫生为由,而避免和其他同学一起玩耍。
“Are you open to therapy?” Nicolosi asked. “If you don’t think this is working, you can stop anytime.”
你有考虑进一步治疗么?如果你感觉没有疗效,随时可以退出,医生说。
I agreed to start weekly sessions by phone. After our one-on-one meeting ended, I joined some of his other patients for group therapy. I was by far the youngest person there. The other men—four or five altogether—were in their forties and fifties and talked about their years in the “gay lifestyle,” which had yielded only unhappiness. They wanted normal, fulfilling lives. They were tired of the club scene, the drug use, the promiscuity; their relationships didn’t last; they complained that gay culture was youth-obsessed. If that was what being gay meant—and with 30-plus years on me, they would know—then I wanted to be normal, too.
我同意每周通过电话参与心理治疗。一对一谈以后,我还参加了一个多人成组的治疗课。我是所有人中年龄最小的。其他的人都是四十五十岁的男人,他们分享了他们过去的同性恋的生活经历,所有人都一致同意,他们过去的生活很不快乐。所有人都成人他们渴望能够正常的充实的人生。他们厌倦了夜总会和滥用毒品以及性滥交。他们的同居关系都不长久。他们还抱怨同性恋文化总是太过于痴迷于青春。如果所有这一切就是做了30多年的同性恋的生活经历,那么听起来我觉得我的确想要过正常人的生活。
I left the office with a copy of Nicolosi’s most recent book, Healing Homosexuality, and a worksheet that categorized different emotions under the rubrics of “true self” and “false self.” The true self felt masculine, was “adequate, on par,” “secure, confident, capable,” and “at home in [his] body.” The false self did not feel masculine, was inadequate and insecure, and felt alienated from his body. This rang true. I had been teased throughout my childhood for being effeminate, and as a lanky, awkward teen with bad skin, I certainly was not at home in my body.
我带着那本医生最近出的书:如何治愈同性恋。还有一个清单,上面详细列出了各种不同的情感,并且都被归类为【真我】和【假我】。【真我】的感觉是男子汉气概,充实的,安全的,自信的,有能力的,对自己的身体感到有自主权。【假我】就是缺乏男子汉气质的,充满了不安全感,和不自信,对自己的身体感到不适从。很有道理。我从童年起就因为我的行为举止很女性化而一直是别嘲笑的对象,等我张大一些,别人又因为我的皮肤瑕疵而嘲笑我。从这个经历上讲,我真的对自己对身体没有掌控。
Another sheet illustrated the “triadic relationship” that led to homosexuality: a passive, distant father, an overinvolved mother, and a sensitive child. I was closer with my mother than my father. I was shy. The story seemed to fit, which was comforting: It gave me confidence that I could be cured.
另外一个清单上写了关于【糟糕的家庭关系】可以导致孩子的同性恋倾向。例如,同性恋孩子通常很敏感和感性,并且有一个懦弱顺从的父亲,和一个强势的母亲。我和我母亲比和我父亲更加亲近一些,我也很害羞。这些卡片上描述的情形都很符合我的实际情况,因此,我对于治愈我的同性恋就更加有可信心。
According to Nicolosi, identification with a parent of the other gender is out of step with our biological and evolutionary “design.” Because of this, it was impossible to ever become whole through gay relationships. I wanted to be whole.
医生还说,基于生理和进化的原因,儿子和母亲的关系非常亲密,因此,同性伴侣关系无法提供完全的人生体验。我想要一个完整的人生。
On July 13, 1998—the same year I started therapy—a full-page ad appeared in The New York Times featuring a beaming woman with a diamond engagement ring and wedding band. “I’m proof that the truth can set you free,” she proclaimed. The woman, Anne Paulk, said that molestation during adolescence led her to homosexuality, but that she had been healed through the power of Jesus Christ. The $600,000 ad campaign—sponsored by 15 religious-right organizations, including the Christian Coalition, the Family Research Council, and the American Family Association—ran for several weeks in such publications as The Washington Post, USA Today, and the Los Angeles Times. Robert Knight of the Family Research Council called it “the Normandy landing in the culture war.”
我的心理治疗于1998年7月13日正是开始,纽约时报整版刊登了一个订婚广告,那上面有一个带着钻戒的女人和一个婚礼乐队。广告上说:我就是活生生的例子,真理让你自由!这个女人的名字是Anne,她是因为未成年性侵犯而导致了她成为同性恋。然而是基督耶稣救了她。这个60万美元的广告活动是由15个宗教权益组织赞助的,其中包括了Christian Coalition, the Family Research Council, and the American Family Association。这个广告成为了美国各大报纸The Washington Post, USA Today, and the Los Angeles Times的头版广告。美国保护家庭委员会的高管称,这次广告宣传活动是:文化战争的奴曼底登陆。
With few voices to challenge the testimonials, reporters transmitted them as revelation. Newsweek ran a sympathetic cover story on change therapy, and national and regional papers published ex-gays’ accounts. My mother might not have so easily found information about ex-gay therapy had the Christian right not planted this stake in the culture war.
只有极少数的对那些成功转换着的质疑的声音,新闻机构整篇报道了逆转疗法的神奇疗效,新闻周刊还刊登了一篇极具感染力的关于逆转疗法的文章。宗教报纸公开了【改造同性恋】机构列表。如果不是基督教开启了这场文化战争,我母亲或许没有可能这么及早的找到关于逆转疗法和改造同性恋的资料。
[ 本帖最后由 xblues 于 4-9-2012 16:03 编辑 ] |
|