找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 349|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英文如何称呼“习大大”?纽约时报:Xi Bigbig

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 30-10-2014 08:04:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
 据说中国人熟悉的「习大大」有英文翻译了,《纽约时报》的一篇文章将之翻译成Xi Dada或Xi Bigbig,以我极其有限的英文知识来看,这两种译法都无法把中文语境下的「习大大」那种微妙的含义表达出来,这就是跨文化交流经常遇到的难题。

  查阅内地方言,不同地方对「大大」有不同的指称,但一般显示是对年长者的尊称,比如在北方方言中,「大大」指的是伯父或者父亲。南方一般不太用「大大」这个称呼,我是南方人,这么多年就没听过有南方人这样叫自己长辈的。所以「大大」还是在北方流行,尤其是西北,陕西人就称呼父亲为「大大」,或把自己父亲同辈(族)男性称为「大大」,也即叔叔、伯父。习近平出身陕西,叫他「习大大」,合乎陕西人的习惯。

  但是,「习大大」这个称呼在中国的政治文化下,又不仅仅这么简单。这个称呼似乎最早是从一个神秘的「学习粉丝团」叫起来的,后来网络特别是社交媒体就流行「习大大」的称呼。据悉习本人也很喜欢人们这样叫他,最近官方媒体的报道也开始使用这个称呼。

  近年内地百姓充分发挥想像力和创造力,给领导人起了许多绰号,比如前任领导人胡锦涛和温家宝分别被称作「胡哥」和「宝宝」,现任领导人李克强被称为「强哥」,包括「习大大」,这些绰号是一种褒称。

  上述称呼只在网上流行,这当然反映了中国政治进步的一面。过去或许也有对领导人的绰号,但至少在公开舆论中不会这么叫。领导人绰号的出现,实际是老百姓将原来高高在上、严肃的政治进行解构,使之平民化、平庸化。政治不再神圣,谁都可以谈论,连领导人的名字都可以被百姓拿来开玩笑。但这些绰号只有「习大大」被官媒采纳,还是有些东西可以琢磨的。

  我的看法是,「习大大」称呼有两层含义,一是显亲切,彰显领导人的亲民,就像邻家的大叔大伯一样,没有架子,看,那是我们家的大大,人人都可作此联想;二是在亲切和亲民中,又含有老大的味道。从「大大」的本义来解,无论是指父亲还是长辈,在中国的家族文化里,本就有一种威仪和权威在内,父亲在家里一般都是说一不二的。「习大大」的称呼是两种含义的混合,英文怎么能够把这种味道翻译出来?
回复  

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 30-10-2014 08:22:51 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 30-10-2014 08:24:45 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 30-10-2014 08:32:37 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 19-10-2024 11:45 , Processed in 0.042239 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表