找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 5993|回复: 76
打印 上一主题 下一主题

[评书论文] 这是哪本书?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 29-8-2014 12:01:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
下面摘录于书中:

1。我对你根本没抱幻想。我知道你愚蠢、轻佻、头脑空虚,然而我爱你。我知道你的企图、你的理想,你势利,庸俗,然而我爱你。我知道你是个二流货色,然而我爱你。

2。“据我所知,人们在爱上一个人却得不到回报时,往往感到伤心失望,继而变成愤怒尖刻。我不是那样。我从未奢望你来爱我,我从未设想你会有理由爱我,我也从未认为我自己惹人爱慕。对我来说能被赐予机会爱你就应心怀感激了。

3。我告诉你我哭了,其实,只是想你知道我要放手了。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
愚夫 + 50 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 29-8-2014 12:24:10 | 只看该作者
同一本书吗?感觉有点眼熟。1.2 象是西方爱情小说里的
最后一句很感人
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 29-8-2014 12:25:45 | 只看该作者
原来都是《面纱》里的,蛮喜欢那个电影的,书没看过
回复  

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 29-8-2014 12:26:40 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 29-8-2014 11:25
原来都是《面纱》里的,蛮喜欢那个电影的,书没看过

你还真厉害,确实是毛姆写的面纱里的。
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 29-8-2014 12:26:46 | 只看该作者
放狗查咯。毛姆,这个作者是个有名的大家。虽然我没读过任何他的书,包括《面纱》

http://book.douban.com/subject/1948922/
回复  

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 29-8-2014 12:30:12 | 只看该作者
mason00 发表于 29-8-2014 11:26
放狗查咯。毛姆,这个作者是个有名的大家。虽然我没读过任何他的书,包括《面纱》

http://book.douban.c ...


觉得好看,别忘了谢谢我哈,物质奖励最显诚意了
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 29-8-2014 12:31:21 | 只看该作者
欢语 发表于 29-8-2014 11:26
你还真厉害,确实是毛姆写的面纱里的。

直觉就是西方狗血名家写的,故意弄得反世俗兮兮的。我还不是查的,哪里记得这些混话呀
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 29-8-2014 12:31:26 | 只看该作者
I had no illusions about you,' he said.
'I knew you were silly and frivolous and empty-headed. But I loved you.
I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. But I loved you.
I knew that you were second-rate. But I loved you.
--- <The Painted Veil>

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
欢语 + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

9#
发表于 29-8-2014 12:33:45 | 只看该作者
本帖最后由 MICHELLE07 于 29-8-2014 15:36 编辑

不过还是很感动,这样的不合常规毫无理由的爱情,挺感人的
第3句出自哪里呀,欢语?

感觉有点沈从文徐志摩
回复  

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 29-8-2014 12:34:33 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 29-8-2014 11:33
不过还是很感动,这样的不合常规毫无理由的爱情,挺感人的
第3句出自哪里呀,欢语?

都是一本书里的
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 29-8-2014 12:36:12 | 只看该作者
doreadme 发表于 29-8-2014 11:31
I had no illusions about you,' he said.
'I knew you were silly and frivolous and empty-headed. But ...

英文就更感人
回复  

使用道具 举报

12#
发表于 29-8-2014 12:37:19 | 只看该作者
欢语 发表于 29-8-2014 11:34
都是一本书里的


最喜欢最后一句,内心希望是哪个中国文人说的。唉,没骨气的恋爱中的人
准备要放手的时候,最摄人心魂,唉。太怀念那个感觉了。
回复  

使用道具 举报

13#
发表于 29-8-2014 12:53:49 | 只看该作者

这说明你的血液里已经有相当的英语文化渗入了,呵呵~~
回复  

使用道具 举报

14#
发表于 29-8-2014 13:00:57 | 只看该作者
doreadme 发表于 29-8-2014 11:53
这说明你的血液里已经有相当的英语文化渗入了,呵呵~~

不是啊,英文对我来说,就好像遥远的星空,美丽可见、难以触摸,因为心虚、所以喜欢。
和英文一样让人喜欢的,还有古文,实在是太不懂,才被赋予了无限的想象空间,爱和骂,都有了含蓄美,嘿嘿~
回复  

使用道具 举报

15#
发表于 29-8-2014 13:02:05 | 只看该作者
这句东西方国情都适合:
One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her.

我通俗的理解就是:
如果不需要负责任,男人会更容易爱上女人。。。然否?
回复  

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 29-8-2014 13:06:17 | 只看该作者
本帖最后由 欢语 于 29-8-2014 12:14 编辑
doreadme 发表于 29-8-2014 12:02
这句东西方国情都适合:
One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest  ...


嗯,好像确实如此,只指容易爱上一说。
回复  

使用道具 举报

17#
发表于 29-8-2014 13:07:30 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 29-8-2014 12:00
不是啊,英文对我来说,就好像遥远的星空,美丽可见、难以触摸,因为心虚、所以喜欢。
和英文一样让人喜 ...

虚怀若谷,赞一个~
回复  

使用道具 举报

18#
发表于 29-8-2014 13:08:46 | 只看该作者
doreadme 发表于 29-8-2014 12:02
这句东西方国情都适合:
One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest  ...


是这个意思,不过从中文看来,就大大地不如英文能让人接受,除了文字本身,也有文化差异。

我觉得爱是刹那两情相悦,要背负起余生这个沉重的东西,反而不纯粹。

或者可以找到更恰当的对应的中文,也许古诗词?
回复  

使用道具 举报

19#
发表于 29-8-2014 13:09:35 | 只看该作者
欢语 发表于 29-8-2014 12:06
嗯,好像确实如此。
我说的是你的理解,不是原文。

恩, 我的"翻译"有点太接地气了,显得缺少了一点文学美,
回复  

使用道具 举报

20#
发表于 29-8-2014 13:10:37 | 只看该作者
doreadme 发表于 29-8-2014 12:02
这句东西方国情都适合:
One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest  ...

我觉得是男人可以更充分的爱上一个女人,如果不考虑需要和她共度一辈子。说明世俗或者婚姻会毁了爱情咯。
回复  

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 29-8-2014 13:13:31 | 只看该作者
doreadme 发表于 29-8-2014 12:02
这句东西方国情都适合:
One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest  ...

男的可能会很爱一个女的,却没有想要与之共渡一生的心愿,
回复  

使用道具 举报

22#
发表于 29-8-2014 13:16:17 | 只看该作者
本帖最后由 doreadme 于 29-8-2014 12:17 编辑
MICHELLE07 发表于 29-8-2014 12:08
是这个意思,不过从中文看来,就大大地不如英文能让人接受,除了文字本身,也有文化差异。

我觉得爱 ...


古诗词诚然很给力,但是现代人好像肯化时间去琢磨的人不多。

如果要追求普及率或者"市场化",还必须考虑如何在高雅文学和世俗大众之间,做一个尽量合适的对接。只有将“高大上“ ”“接地气”了,高雅才能有生命力。

不过我承认这可不是轻易能做到的。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
MICHELLE07 + 50 非常赞同

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 29-8-2014 13:16:35 | 只看该作者
mason00 发表于 29-8-2014 12:10
我觉得是男人可以更充分的爱上一个女人,如果不考虑需要和她共度一辈子。说明世俗或者婚姻会毁了爱情咯。

还是你翻的好像对。
回复  

使用道具 举报

24#
发表于 29-8-2014 13:16:44 | 只看该作者
mason00 发表于 29-8-2014 12:10
我觉得是男人可以更充分的爱上一个女人,如果不考虑需要和她共度一辈子。说明世俗或者婚姻会毁了爱情咯。

部分认同你的理解,不考虑现实和责任,爱得更彻底真实,我觉得更可贵。

但真正的爱情是不会被任何东西毁掉的,基本就是随着时间自生自灭。能永恒的东西就不叫爱情了。
回复  

使用道具 举报

25#
发表于 29-8-2014 13:17:52 | 只看该作者
doreadme 发表于 29-8-2014 12:09
恩, 我的"翻译"有点太接地气了,显得缺少了一点文学美,

我最欣赏接地气的话了。 最近看一个小女孩解读《诗经》,诗经就是顶接地气的~
回复  

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 29-8-2014 13:18:34 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 29-8-2014 12:16
部分认同你的理解,不考虑现实和责任,爱得更彻底真实,我觉得更可贵。

但真正的爱情是不会被任何东西 ...

那还是要回到对爱情的定义上来了。
回复  

使用道具 举报

27#
发表于 29-8-2014 13:23:13 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 29-8-2014 12:16
部分认同你的理解,不考虑现实和责任,爱得更彻底真实,我觉得更可贵。

但真正的爱情是不会被任何东西 ...

世俗对爱情绑架太厉害,有物质条件,社会因素,还有道德。像日本年轻一代结婚前充分和自己喜欢的人在一起,不考虑结婚,爱情和婚姻分得很开,又会被骂不道德。其实我觉得挺好,所以日本女人在世界上也是出名的主动,对自己喜欢的人。同时结婚后整个社会的压力就太大了。关键还是看女人怎么想。喜欢的女人很重婚姻,爱他的男人也会有压力啊。
回复  

使用道具 举报

28#
发表于 29-8-2014 13:24:34 | 只看该作者
本帖最后由 MICHELLE07 于 29-8-2014 12:26 编辑
doreadme 发表于 29-8-2014 12:16
古诗词诚然很给力,但是现代人好像肯化时间去琢磨的人不多。

如果要追求普及率或者"市场化",还必须 ...


我摘一段你看看,这个小女孩的解读,非常接地气,她让高雅的东西有了生命力。(当然我不是说诗经高雅,她读古诗词更好)

下面解析的就是一首怨妇诗。

----------------------------------------------------------
——日居月诸,照临下土

    日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。

    日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。

    日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。

    日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

    ——《邺风·日月》

    《日月》同样是一首弃妇申诉怨愤的诗,一样牵扯到庄姜。可怜的庄姜,竟在一干文人的附会下成了弃妇代言人。《毛诗序》说:“《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。”朱熹《诗集传》说:“庄姜不见答于庄公,故呼日月而诉之。言日月之照临下土久矣,今乃有如是之人,而不以古道相处,是其心志回惑,亦何能有定哉?”都说此诗作于卫庄姜被庄公遗弃后,以此诗作者为卫庄姜,所指责的男子为卫庄公。如果真是如前人所解,《诗经》里的齐家女子,总叫人摇头感慨:卿本佳人,奈何薄命。庄姜若真遭州吁之暴,那不免叫人联想起宣姜在新台遭卫宣公之暴,文姜稍微好一点,没有遭到谁的蹂躏,却在情窦初开时被意中人当着全天下人摆了一道。这伤害并不亚于被丈夫所弃。——要说是弃妇,齐家一门三个以美貌著称于世的女子,无一不是弃妇。

    《诗序》和《诗集传》的解释源出一脉,即使牵强也算有些根据;惟鲁诗认为是卫宣公夫人宣姜为让自己的儿子寿继位而欲杀太子及,寿为救及,亦死,后人伤之,为作此诗。实在是解释得天马行空,与诗意本身并无实际联系。今人一般认为,《日月》是弃妇怨丈夫变心的诗。

    在太阳或月亮的光辉照耀下,一位妇人在她的屋旁呼天抢地对着日月申诉:太阳月亮在天上,光辉普照大地上。世间竟有这种人,待我不像从前样。何时他不再放荡,难道不顾我忧伤?太阳月亮在天上,每天升起在东方。世间竟有这种人,花言巧语没心肠。何时他不再放荡,何时我才忘忧伤?太阳月亮在天上,每天升起在东方。爹娘啊,你们将我嫁给他,他竟半路把我抛弃。何时他不再放荡?待我无情更无义!

    日月啊,你能如常地照耀大地,为何我的丈夫不能如以往一样顾念我?是的,不能了。诗中女子所倚仗的不过道义,然而道义的谴责阻不了变心的脚步。既然懂得对着日月申诉,怎么不明他的变心犹如日落月升,是到了一定时候必然的变动。他转头爱上别的女子,缠绵亦是同别个人。

    另一张床,一番逗弄,数分钟之后,他一样达到高潮。这就是情爱的真相。

    千年之后,我是带着怒其不争,哀其不幸的心,去接近这女子的。既知他惯于花言巧语,不能对你专心,为何还要留恋?看她哀哭,连悲悯的心也懒得付予。情爱不过翘翘板,一个人中途离开,另一个猝不及防,跌下来,摔得浑身伤。你可以指责,然而不是指责就能解决了所有疼痛。

    同是弃妇,《古诗十九首》里多好,坦然言道:“弃捐勿复道,努力加餐饭。”既然分手就别再说想念我。你和我都要重新开始好好生活。我所钦敬的女子是卓文君式的“闻君有两意,故来相决绝。”即使文弱如林黛玉,亦要有“焚稿断情”的清烈,不是这样呼天抢地告父母。他不爱你,你可以选择继续爱他,然而却不能据此要求他回过头来爱你。

    可惜世间女子,习惯了痴缠。连修行了千年的白蛇,淡烟急雨中望见了那断桥上一位擎着八十四骨紫竹伞的少年,顷刻间,千年道行一朝丧,自此之后,她没有了妖的决绝,却多了人的痴缠。

    你许了他仙,他还你人的背叛。这就是生死相许的真相。

    是的,你有心去学白蛇,学她痴情不悔。可你要晓得白蛇这样的女子,轻易可学得来?她淹然百媚,已胜绝世间女子。水漫金山,她有能力抗天,抗命。关键时候她还有个生死相依的好姐妹。她被许仙所负,可是你可听到她在哭,哭告着父母啊,你们怎么将我嫁给这样的男人!

    我只知依足人的规矩,救我相公出来,拼上千年道行也在所不惜。

    身无牵挂,一心明亮。白蛇这样的女子,与其说她是在爱许仙,不如说她是要在许仙身上验证她对人世情爱的理解。

    可怜的许仙,到最后不过是一道求爱方程式。

    不知为何在读《日月》时,想起李碧华的《青蛇》,徐克的《青蛇》,王祖贤的“白蛇”,张曼玉的“青蛇”。那青碧碧着了衣裙,西湖边,柳腰摆裙儿荡的尤物。爱她稚弱天真,一心想知道情为何物,怜她触碰到真相时落下一滴清泪,敬她一剑捅了许仙,无辜而决绝地说:“你该去陪姐姐。”然后转头对一脸惊愕的法海说:“我来到世上,被世人所误。你们说人间有情,但情为何物?真可笑,连你们世人都不知道。等你们搞清楚了,也许我会再回来。”

    不理会身后那一句恋恋的“小青……”

    他不舍,她舍。

    翻身下水,以东方不败坠崖同样凄艳的姿势,告别了这世上第一个,也是最后一个男人。

    没有什么是在劫难逃。所谓在劫难逃只是自己舍不得松手的借口罢了。他若果真是你的劫,也要你心甘情愿在里面不出来才行。

    不要去学《日月》中悲戚的女子,即使她是像庄姜一样的绝色美人,可是你要知道,一个绝色女子若没了风骨,她还不如开在峭壁的山花。
回复  

使用道具 举报

29#
发表于 29-8-2014 13:30:46 | 只看该作者
原文里,这句话的真正用意是:

One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her.
一个男人可以不管将来是否能和其在一起地去深爱一个女人。

(意即在爱情来临时,男人可能会更缺少理性,不去考虑未来和后果,而通常女人会考虑的更多)
回复  

使用道具 举报

30#
发表于 29-8-2014 13:31:39 | 只看该作者
mason00 发表于 29-8-2014 12:23
世俗对爱情绑架太厉害,有物质条件,社会因素,还有道德。像日本年轻一代结婚前充分和自己喜欢的人在一起 ...


感觉你的成长环境不太纯粹,反而是我们这些”漂“的人,更有真爱的体验。(唉,也许冒犯你了,我无心的)

比如我婚嫁时期找男朋友,只在乎是否两情相悦,完全不在乎亲戚朋友怎么看,因为在上海,没有亲戚朋友,就这么简单。

回了老家,谁也不真正关心你。 ”世俗“,对我们这些没有根的人,很客气地饶了我们。而且,绝没有道德问题。

至于结婚后,还谈什么爱情。。。婚姻就是爱情的孩子。

回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 18-11-2024 10:34 , Processed in 0.087840 second(s), 49 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表