FreeOZ论坛

标题: 关于论坛建设的一些词汇怎么说 [打印本页]

作者: 136mydream    时间: 6-6-2009 09:04
标题: 关于论坛建设的一些词汇怎么说
1 应该用怎样的英文句子来描述freeoz这个论坛?
2 版主应该用哪个英文词?职责怎样描述
3 版块应该用哪个词,比如生活在oz版块应该怎样翻译?
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 11:04
标题: 回复 #1 136mydream 的帖子
1. 那用中文怎么描述啊?
2. 班主可以叫moderator。职责。。。有什么?
3. 板块可以叫sub-forum,category,topic。
作者: mite    时间: 6-6-2009 11:50
1 应该用怎样的英文句子来描述freeoz这个论坛?
2 版主应该用哪个英文词?职责怎样描述
3 版块应该用哪个词,比如生活在oz版块应该怎样翻译?

a bbs set up by a bunch of Chinese migrants from mainland China; totally non profitable; the bbs is being managed by volenteers; its goal is to help Chinese migrants to make friends and exchange thoughts; ......

moderator is a word; his/her responsibilities include .....

**********************************
下面是查来的:

“帖子”原指“请贴”,是邀请客人的通知,英语可翻译为“invitation card”或“invitation”。例如“To celebrate the anniversary of his son’s birthday, he sent invitation cards to his relatives and friends.”(为庆祝儿子周岁生日,他发帖子给亲戚朋友。)而现在“发帖子”已经成为网络语言,专指在网络论坛上就一个主题发表意见,展开讨论。英语可翻译为“open/post a new topic”。例如:

    You can’t open a new topic unless you are logged in.(如果你不登录,你就不能发帖子。)

    She posted a new topic on this forum and many others, calling on the whole society to show concern for the benefits of the social vulnerable groups.(她在这个论坛上和许多别的论坛上广发帖子,呼吁全社会关注弱势群体的利益。)

    “看帖子”或“查帖子”是查看一个主题帖发表的各种看法,英语可以翻译为“view a topic”或“read a thread”。例如:

    This morning I read a thread about how to learn English at a university forum.(今天早上我在一个大学论坛上看了关于如何学习英语的帖子。)

    If you want to view current topics on this forum, you don’t have to make a registration. (如果你想在论坛上看已有的帖子,你就不需要注册。)

    “回帖子”或“跟帖子”指回应已有的主题帖,发表自己的看法,英语可翻译为“reply a topic”。例如:

    I taught my father how to reply a topic.(我教爸爸如何回帖子。)

    所以原句应该翻译为You may open/post a topic in English on the forum.。
作者: mite    时间: 6-6-2009 11:51
我删除了一个回帖

这里的"回贴", 可以还是THREAD把

DELETE A FEW THREADS .... SINCE THEY SOUND ABUSIVE

是吗?
作者: mite    时间: 6-6-2009 11:56
版面 说 SECTION 不知道可以否 是不是最地道的

"LIFE STYLE SECTION OF THE BBS"

子版面: SUB SECTION?
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 12:05
标题: 回复 #3 mite 的帖子
a bunch of通常有贬义的意思。。。一堆人什么的。。。

这样如何?
This commercial-free forum is set up by a group of China emigrants, and is managed by a group of volunteers. The goal of this forum is to help Chinese emigrants to make new friends, exchange experience and foster a tigher community bond in Australia.
作者: mite    时间: 6-6-2009 12:07
其实很口语化 没有什么贬义
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 12:10
标题: 回复 #5 mite 的帖子
贴子也叫thread。

Section/Subsection也是可行的,没有什么道不道地的问题。

生活在OZ直接叫Living in OZ吧。Lifestyle指的是一种生活方式。
作者: mite    时间: 6-6-2009 12:14
主要想问 有没有比SECTION更加常用的说法

翻译为LIFE STYLE而不是LIVING IN OZ, 是因为我估计DREAM是要说给一些西人朋友听。
所以LIFE STYLE SECTION 比LIVING IN OZ SECTION 更加容易明白。 尤其考虑到她那个志趣板块。
翻译要看目的和对象来做调整 甚至增减。
主要目的是ACHIEVE MOST EFFECTIVE COMMUNICATIONS。

( 因为以前是学翻译的。 自己专业 多说几句个人见解。 )
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 12:20
标题: 回复 #7 mite 的帖子
OK,或者不能说是贬义。但是这个口语化有“一堆”的意思。你可以说一堆动物,一堆石头。一堆人?一堆中国移民?不怎么好听吧。你会说“一群”吧?

A bunch of people,通常不会表示尊重或者是抬举啦。
作者: mite    时间: 6-6-2009 12:35
个人习惯把 我现在说话 一般 不说 A GROUP OF;  感觉比较书面了。
说 A BUNCH OF 多。 后面加人是可以的。
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 12:40
标题: 回复 #9 mite 的帖子
Lifestyle和living本质上不同的。

Lifestyle指的是一种个人的生活方式,强调“个人方式”。例如说我的生活方式是奢华的,追求精致时尚美食旅游。那不是一种“生活”。

Living in OZ说的是居住在澳洲的一般生活,衣食住行。就算是对洋人朋友讲解,Living in OZ还是比较贴切的。

翻译是翻译,有时还得看cultural contexts的。小女拙见。
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 12:54
标题: 回复 #11 mite 的帖子
加人是可以的,但是你要了解那个词那个背景(context)是什么。

你的口语化a bunch of people,听在说英语的华人,和英语为母语的洋人耳里是不同的context。

如果你觉得这个口语化没有什么不妥,那就继续用吧。但是如果用在值得尊敬的对象,是非常错误的。

A group of China emigrants,是值得尊敬的对象吧?
作者: micool    时间: 6-6-2009 14:13
原帖由 136mydream 于 6-6-2009 08:04 发表
1 应该用怎样的英文句子来描述freeoz这个论坛?
2 版主应该用哪个英文词?职责怎样描述
3 版块应该用哪个词,比如生活在oz版块应该怎样翻译?


这样写应该好一些吧
This forum is a fantastic ground breaking landmark built by pioneers who emigranted to Oz in the ealier days and worked diligently and voluntarily, aiming to help those who are new to Australia to speed up the process of getting used to the environment and to creat a friendly, interexchange, creative and popular community for our Chinese people to slot in.

[ 本帖最后由 micool 于 6-6-2009 13:17 编辑 ]
作者: mite    时间: 6-6-2009 14:16
the process of getting used to the environment   太中文把

in the ealier days  好象很古老 呵呵 其实03年底办的
作者: micool    时间: 6-6-2009 14:24
原帖由 mite 于 6-6-2009 13:16 发表
the process of getting used to the environment   太中文把

in the ealier days  好象很古老 呵呵 其实03年底办的

要是想改成不经常用的可以用
familiarizing with the environment.
整句改为:
This forum is a fantastic ground breaking landmark built by a group of voluntarily hardworking pioneers who emigrated to Oz ealier, aiming to help those who are new to Australia to (1. shorten their familiarizing period)(2 familiarize with the environment) and to creat a friendly, helpful, creative and interactive community for our Chinese people to slot in.

[ 本帖最后由 micool 于 7-6-2009 03:18 编辑 ]
作者: stellahie    时间: 6-6-2009 18:40
标题: 回复 #16 micool 的帖子
This forum is established and maintained by a group of volunteering migrants from China. The goal of this forum is to help prospective and existing Chinese immigrants to familiarise with Australian culture and living environment, and at the same time, provide a platform for the Chinese immigrants to interact with our friendly and helpful forum members.

Fantastic ground breaking landmark?不要一下子用那么多“大字”。向别人介绍无需如此自卖自夸吧?
不能用pioneer,第一代移民才叫pioneer。我们不能算是“先驱者”。
Creative community?有创意的社区?我看不明白。Popular community?这个不是create出来的,这是慢慢形成的。所以我删了这2个词。
不要用slot in。这种情形fit in比较恰当。
作者: 136mydream    时间: 6-6-2009 23:13
嗯,我觉得后面的翻译越来越不错了
继续啊,集思广益
作者: ubuntuhk    时间: 6-6-2009 23:29
原帖由 mite 于 6-6-2009 10:51 发表
我删除了一个回帖

这里的"回贴", 可以还是THREAD把

DELETE A FEW THREADS .... SINCE THEY SOUND ABUSIVE

是吗?


thread指的是一个主题,包括一系列回帖,回帖应该称为posts。
作者: NEWGAY    时间: 6-6-2009 23:49
no,不同意mite的,帖子是post,回帖是reply或者Re:
作者: NEWGAY    时间: 6-6-2009 23:53
我建议freeoz的组织结构象组织化靠拢

议事员叫FreeOZ member,普通会员是我们的服务对象customer, zht叫director或者councilor,秘书不用想了,版主就是普通的volunteer staff了。
作者: stellahie    时间: 7-6-2009 17:33
1. ZHT (俗称猪头):这不是有一个现成的翻译了吗?Pig Head? 既然是最高管理员,我们保留一个Head,可以叫Forum Head。
2. 技术员:Technician
3. 服务生(这个是不是版主?):Moderator。有主持,控制和维持的含义。
4. 财务管理员:Financial Controller
5. 秘书:Secretary
6. 智囊团:Mentor。这个有导师的意思,给意见却不直接参与决策执行。
7. 议事员:Arbitrator。扮演仲裁,表决的角色。
8. 普通会员:Member。注册就成了FreeOZ的的会员。不能说members是你们(1-7?)的服务对象。这里没有买卖的关系交易。你们的角色是提供与维持一个平台,让大家自助互助
作者: mite    时间: 7-6-2009 18:28
ADMINISTRATORS 管理员


议员 我看直接 BBS MP
作者: stellahie    时间: 7-6-2009 18:43
我对那个 议事员=Arbitrator的确有一点保留。

首先,有一问题。阅读了《基本法》之后,议事员负责议事辩论又负责投票表决。这样理解对吗?

我想到一个Executive Member,执行级的会员。用来区分普通会员。但是却没有明确的表示出他们的任务。这个,不完美。*再想想*

MP不错,那个概念有在那里。只是FreeOZ不是parliament啦。
作者: mite    时间: 7-6-2009 18:49
Elected Member

议员要被选举的
作者: stellahie    时间: 7-6-2009 19:49
标题: 回复 #25 mite 的帖子
Elected Member不错。

今天没有灵感了。呵呵。 改天想到什么再回帖。

*去吃那个断头新郎的蛋糕去了*
作者: 爱龙    时间: 7-6-2009 19:50
标题: 回复 #3 mite 的帖子
very GOOD!!!!!
作者: micool    时间: 8-6-2009 11:28
president
governor
senator
mayor
mp
...
porter
beggar




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2