本帖最后由 欧阳京 于 16-7-2020 12:51 编辑
美国作家、诗人、文学批评家埃德加.爱伦.坡一生可谓时运艰难。
他一岁时被父亲抛弃,2岁亡母成为孤儿。成年后虽然继承了一大笔钱却挥霍无度且赌博输钱无数,因贫穷大学只读了一个学期,然后虚报年龄假名入伍,同时开始出版作品。进入西点军校后,却因厌倦故意让学校除名。然后专注于文学杂志与期刊,以文学批评著名,他经常批评的对象,是华德华斯.朗费罗,例如他指责朗费罗剽窃。不过他却准确地预言了朗费罗的名声和诗歌风格的衰落,他说:“朗费罗的作品质量很高,可惜没有前途。”
作为侦探小说的文艺体裁的发明者,他纯粹靠写作为生,却终于穷困潦倒。26岁时,他和小他13岁的表妹Virginia Clemm结婚。1845年他发表了引起轰动的诗作《渡鸦》(The Raven),让他声名鹊起, 立即取得了成功。两年后,他24岁的爱妻Virginia因病亡故。不久,1849年,40岁的艾伦坡在巴尔的摩去世。死因未知,却引起了种种猜测,例如酗酒、脑瘤、霍乱、自杀、药物滥用等等,特别是因为他的传记作者造谣杜撰,将爱伦坡形容成一个道德败坏者、酒徒、瘾君子、疯子,更是让他的死因神秘化了。
这里,我们欣赏的是他为英年早逝的亡妻Virginia创作的一首让人心痛彻骨的悼亡诗,《安娜贝尔.李》,此诗想象丰富、结构精致、情感深厚,让人读了柔肠百结。特别是最后一段,精彩的句中押韵与句间押韵,让整个段落完整优美如璞玉无瑕,读来余音绕梁。这一段是任何中文诗歌都无法相比的,也因此无从翻译。记得我中学熟读此诗原文,最后一段至今不忘,可见其文采让人刻骨铭心。
Annabel Lee
By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
安娜贝尔.李
欧阳京译
很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
住着一位少女,你或许知道
她名叫安娜贝尔·李;
这位少女的活着没有其他念头
除了爱我和被我珍惜。
那时我们都还年少,
在这个海边的王国里,
但是我们的爱比爱更强烈 -
我和我的安娜贝尔·李;
这爱让天上的六翼天使
都充满恨嫉。
这就是为什么,很久以前,
在这个海边的王国里,
一阵冷风从云中吹来,
冻僵了我美丽的安娜贝尔·李;
她高贵的先辈从天而下,
将她从我身边带离,
把她关进一座墓庐
在这个海边的王国里。
那些天使,没有我们一半幸福
就把我们来妒忌——
对!——就是这原因(这谁都明白,
在这个海边的王国里)
那阵风从云中寅夜降下,
冻死了我的安娜贝尔·李。
但是我们的爱,
远比年长者的爱——
也比睿智者的爱,更坚毅——
无论是天堂使者
还是恶魔深藏海底,
都无法将我们的灵魂相隔——
我和我美丽的安娜贝尔·李。
只要月光洒下,我就梦见
美丽的安娜贝尔·李;
只要星星升起,我就看见她明亮的双眸
美丽的安娜贝尔·李;
所以,每当夜里潮起,我都躺在
我亲爱的——亲爱的——我的生命----我的新娘身边,
在海边的墓庐里,
在喧嚣海边她的坟墓里。
|