找回密码
 FreeOZ用户注册
12
返回列表 发新帖回复
楼主: 欧阳京
打印 上一主题 下一主题

[诗词歌赋] 几首国外诗歌翻译

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 15-7-2020 16:27:40 | 只看该作者
朗斯顿·休斯是另一位美国黑人诗人、小说家、剧作家、社会活动家、专栏作家。他是20世纪初以反种族歧视为主旨的哈莱姆文艺复兴运动的领袖之一。哈莱姆文艺复兴作品的特点是表现黑人民族自豪感,它通过文学、艺术、音乐中的作品向逐渐在社会上弥漫的种族主义气氛和成规旧俗发出挑战,追求黑人社会的公民社会参与、政治平等、经济文化自我决定意识,以此来促进进步主义或者社会主义政治的发展,以及民族融合和社会融合。所以哈莱姆文艺复兴运动也被称为新黑人运动。

例如朗斯顿在所谓的新潮黑人时代(十九世纪二十年代,The Negro was in Vogue)所写的诗“My People”就是这样一个作品,节选如下:

"My People" (October 1923)

The night is beautiful,
So the faces of my people.

The stars are beautiful,
So the eyes of my people

Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.

黑夜美,
我们的脸也美

星星美,
我们的眼睛也美

美,属于太阳,
美,也属于我们的灵魂

老实说,除了强烈的种族意识,朗斯顿的诗应该说是乏善可陈,除了他的一首短小有力的诗《梦想》:

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


抓紧梦想
如果梦想死亡
生命就如折翅的鸟
不会飞翔

抓紧梦想
如果梦想离开
生命就像贫瘠的荒原
冰封雪盖

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
fredliu + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 16-7-2020 13:50:14 | 只看该作者
本帖最后由 欧阳京 于 16-7-2020 12:51 编辑

美国作家、诗人、文学批评家埃德加.爱伦.坡一生可谓时运艰难。

他一岁时被父亲抛弃,2岁亡母成为孤儿。成年后虽然继承了一大笔钱却挥霍无度且赌博输钱无数,因贫穷大学只读了一个学期,然后虚报年龄假名入伍,同时开始出版作品。进入西点军校后,却因厌倦故意让学校除名。然后专注于文学杂志与期刊,以文学批评著名,他经常批评的对象,是华德华斯.朗费罗,例如他指责朗费罗剽窃。不过他却准确地预言了朗费罗的名声和诗歌风格的衰落,他说:“朗费罗的作品质量很高,可惜没有前途。”

作为侦探小说的文艺体裁的发明者,他纯粹靠写作为生,却终于穷困潦倒。26岁时,他和小他13岁的表妹Virginia Clemm结婚。1845年他发表了引起轰动的诗作《渡鸦》(The Raven),让他声名鹊起, 立即取得了成功。两年后,他24岁的爱妻Virginia因病亡故。不久,1849年,40岁的艾伦坡在巴尔的摩去世。死因未知,却引起了种种猜测,例如酗酒、脑瘤、霍乱、自杀、药物滥用等等,特别是因为他的传记作者造谣杜撰,将爱伦坡形容成一个道德败坏者、酒徒、瘾君子、疯子,更是让他的死因神秘化了。

这里,我们欣赏的是他为英年早逝的亡妻Virginia创作的一首让人心痛彻骨的悼亡诗,《安娜贝尔.李》,此诗想象丰富、结构精致、情感深厚,让人读了柔肠百结。特别是最后一段,精彩的句中押韵与句间押韵,让整个段落完整优美如璞玉无瑕,读来余音绕梁。这一段是任何中文诗歌都无法相比的,也因此无从翻译。记得我中学熟读此诗原文,最后一段至今不忘,可见其文采让人刻骨铭心。


Annabel Lee

By Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
安娜贝尔.李
欧阳京译

很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
住着一位少女,你或许知道
她名叫安娜贝尔·李;
这位少女的活着没有其他念头
除了爱我和被我珍惜。

那时我们都还年少,
在这个海边的王国里,
但是我们的爱比爱更强烈 -
我和我的安娜贝尔·李;
这爱让天上的六翼天使
都充满恨嫉。

这就是为什么,很久以前,
在这个海边的王国里,
一阵冷风从云中吹来,
冻僵了我美丽的安娜贝尔·李;
她高贵的先辈从天而下,
将她从我身边带离,
把她关进一座墓庐
在这个海边的王国里。

那些天使,没有我们一半幸福
就把我们来妒忌——
对!——就是这原因(这谁都明白,
在这个海边的王国里)
那阵风从云中寅夜降下,
冻死了我的安娜贝尔·李。

但是我们的爱,
远比年长者的爱——
也比睿智者的爱,更坚毅——
无论是天堂使者
还是恶魔深藏海底,
都无法将我们的灵魂相隔——
我和我美丽的安娜贝尔·李。

只要月光洒下,我就梦见
美丽的安娜贝尔·李;
只要星星升起,我就看见她明亮的双眸
美丽的安娜贝尔·李;
所以,每当夜里潮起,我都躺在
我亲爱的——亲爱的——我的生命----我的新娘身边,
在海边的墓庐里,
在喧嚣海边她的坟墓里。
回复  

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 17-7-2020 16:25:38 | 只看该作者
本帖最后由 欧阳京 于 17-7-2020 15:31 编辑

“不是我忘记了过去,相反,记忆如此深刻,我绝不想让它再次发生。”

艾伦坡的另一首诗《梦中之梦》,显然还没有人正确且优美地翻译过的。就像艾伦坡的悲惨身世,此诗也伤感悲催,然而情感复杂微妙,从绝望到怀疑,从坚定到动摇,如果不细细体会,很容易落入“再创作”的陷阱。

原诗如下:
A Dream Within A Dream
By Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
A Dream Within A Dream

梦中之梦

让我轻吻你的额际
从此与你别过
让我郑重地告诉你
没错,
过去我就是在梦里
若希望飞去
在黑夜,还是在白昼
在盼望,或者无望
多少已不再重要?
因为我们一切所见所感
不过是梦里的梦一场。

站在海风怒吼
大浪淘尽的海滩
我捧起一抔细沙
粒粒金黄--
一点点,穿过指缝
潜入大海深处
当我痛哭--当我痛哭!
哦上帝!为什么不让我
将它们紧紧抓获?
哦上帝!为什么不让我
在无情浪花中挽留一朵?
难道我们一切所见所感,
真的是梦里的梦一场?
回复  

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 22-7-2020 11:11:29 | 只看该作者
本帖最后由 欧阳京 于 22-7-2020 10:18 编辑

英国小说家、诗人、记者、儿童文学大家、童子军创办人之一鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling),生于印度孟买。作为最年轻的1907年诺贝尔文学奖获得者,他尤其长于短篇小说创作。 他一生享有很多荣誉,但非常有趣的是他居然决绝了英国桂冠诗人(Poet Laureate)和骑士的称号。

在他创作初期,他作为一名记者一面周游印度,一面写短篇小说和诗歌。其中最著名小说例如著名的短篇小说集"The Man Who Would Be King" 和著名的诗歌《东西方民谣》(The Ballad of East and West)就在这个时期完成。

他的儿童文学作品也非享有盛名。经典作品如《原来如此·吉卜林故事集》(Just So Stories for Little Children),和《基姆》(Kim)。

回复  

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 11-8-2021 22:46:52 | 只看该作者
Sunset

  Effie Lee Newsome

Since Poets have told of sunset,
What is left for me to tell?
I can only say that I saw the day
Press crimson lips to the horizon gray,
And kiss the earth farewell.

待译
回复  

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 11-8-2021 22:50:28 | 只看该作者
I let the flies bite me when I meditate

     Nick Demske

because I am a blood abundance
and it is said that when you yield an amplitude
it is right to give
of the surplus
and who among us would not bring forth
an teardrop of hemoglobin
if it would feed a starving beggar
and who among us could not afford
to spare a raindrop in the flash flood

O I saith unto thee,
it is this abundance
which hath bowed our backs
this bounty—

like a price
on our heads,
which hang—

but here have come
mine guardian angels
to alight upon me
and banquet,

to sit at meat
and to make my burden

light

待译
回复  

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 11-8-2021 23:04:21 | 只看该作者
本帖最后由 欧阳京 于 12-8-2021 08:18 编辑

The River Village

Du Fu

Translated by Florence Ayscough and Amy Lowell


The river makes a bend and encircles the village with its current.
All the long Summer, the affairs and occupations of the river village are quiet         and simple.
The swallows who nest in the beams go and come as they please.
The gulls in the middle of the river enjoy one another, they crowd together and    touch one another.
My old wife paints a chess-board on paper.
My little sons hammer needles to make fish-hooks.
I have many illnesses, therefore my only necessities are medicines.
Besides these, what more can so humble a man as I ask?

江村
杜甫

清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?

可以说,二位译得太差,看不下去,只好重译如下:


The river embraces the village with clear current in a long summer.

All is  calm and all at leisure.

The beam-nested swallows come and go at their wills.

Caressing and making love to each other in the water are the gulls.

My old  wife draw a chess-board on paper while  

My little son bends a needle for a fish-hook.

So long as old friends can send some money and rice,

As humble as I am, what else one asks?


回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 20-8-2021 16:40:28 | 只看该作者
       
THE FLIGHT OF YOUTH

   By Richard Henry Stoddard

There are gains for all our losses,
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.

We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.

Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!









飞逝的青春
  欧阳京 译
所失必有所得
苦尽必定甘来
然而梦想之青春
从心灵深处飞去
永不复返

成年恪守的信条
使我们更为强壮、优秀
可是那些甜蜜的感觉
随着青春如飞的步伐
一去再不复返

美丽已经调零
我们却枉自叹息
那在泥土中生长
在空气里荡漾的青春
从此一去永不复返
回复  

使用道具 举报

39#
发表于 1-2-2022 22:11:42 | 只看该作者
欧阳京 发表于 19-6-2020 13:45
电影《苏菲的选择》里,Nathan读完朋友Stingo的手稿,真情流露且洋溢地赞美他,说他必将和惠特曼、伍尔夫一 ...

文字绝好,理性之中又饱含激情,堪称代表作。恭喜!
回复  

使用道具 举报

40#
发表于 1-2-2022 22:31:57 | 只看该作者
欧阳京 发表于 13-7-2020 17:23
说道希望,艾米莉也有一首“轻灵”的诗:

'Hope' is the thing with feathers

这首诗的英文需要补充完整,另外有几个地方值得商榷,比如第一段,我想译成如下:

希望是一只小鸟
栖息在灵魂的枝头
她吟唱着无字的歌曲
一刻也不曾停歇
回复  

使用道具 举报

41#
发表于 1-2-2022 22:37:27 | 只看该作者
楼主对诗歌翻译很在行、很热爱,有幸遇见!
回复  

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 1-2-2022 23:07:55 | 只看该作者
本帖最后由 欧阳京 于 1-2-2022 23:30 编辑
fredliu 发表于 1-2-2022 22:31
这首诗的英文需要补充完整,另外有几个地方值得商榷,比如第一段,我想译成如下:

希望是一只小鸟


多谢斧正。

我想,首先,原诗中并无鸟字,所以我翻译也不用。诗忌直白,艾米莉是清楚的。栖息在灵魂的枝头也同样犯了直白的忌。

第二,我一直有洁癖,认为不押韵的诗歌,毋宁说是散文。诗歌poem和散文prose文学上的区别太大了。

我儿子写过一些英文诗,非常注重押韵。可见这边的诗歌教育,都把押韵作为一个很重要的因素。但我把它译成不停止飞翔,而不是准确的不停止歌唱。因为诗歌又忌重复。不过的确可以商榷。

现代诗突破了这种“束缚”,我反而以为是一种退步。

“无言的歌”,出自对音乐家门德尔松作品的翻译,个人觉得比“无词歌”翻译得更有意境一些,所以我也沿用。

最后,我希望我的翻译一个字不多,一个字不少。自从看了小说A river runs through改编的电影《大河之恋》之后,我决定无论写什么,能写多短写多短。所以有时候用字不免过于节俭。

林肯开玩笑说,一个牧师老是布很长很长的道,别人问他为什么?他回答道,我一开了头,就懒得停下来。短文比长文难写,所以诗歌是文学作品中最难、最优秀的形式。

看到兄台如此多优秀诗作,不免喜上眉梢,见笑了。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
fredliu + 50 赞一个!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

43#
发表于 2-2-2022 10:25:37 | 只看该作者
欧阳京 发表于 1-2-2022 23:07
多谢斧正。

我想,首先,原诗中并无鸟字,所以我翻译也不用。诗忌直白,艾米莉是清楚的。栖息在灵魂 ...

您的翻译才气和情感俱佳,这是诗歌最根本的魅力。有音韵的确好于无音韵,因为诗歌是流行的文字,有音韵更有感染力。交流是诗歌中最有趣的部分,谢谢分享作品和解析创意,多交流!
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 4-12-2024 19:48 , Processed in 0.029236 second(s), 32 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表