FreeOZ论坛

标题: 微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下 [打印本页]

作者: charade    时间: 25-8-2011 10:42
标题: 微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下
@沈婳 :看到一个哈佛法学院的人找女友的标准是‘“Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible ”法学院男生说话就是让人晕。

//纯粹为了顶翻译的同学而转载//敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。
作者: 秋风词    时间: 25-8-2011 10:56
相信有这样的女人,消受得起的估计不多
作者: poppy    时间: 5-9-2011 19:24
翻译得太强了。
作者: 我的霍巴特    时间: 6-9-2011 03:38
雅思4个10!
作者: 苏丝红    时间: 6-9-2011 11:30
强!!!
作者: calous    时间: 6-9-2011 11:39

作者: icyphish    时间: 6-9-2011 16:03
其实我觉得原文比较有意思的是 很多都是用反义词来做比较的

simply complicated (简单, 复杂
certain of uncertainty(确定,不确定)
helplessly hopeful (无助,很有希望)

含义 LZ 已经说明 就不多说了 :>
作者: gpoint    时间: 6-9-2011 16:56
[attach]193948[/attach]Here is one of the corner of my office.

[ 本帖最后由 gpoint 于 6-9-2011 15:59 编辑 ]




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2