FreeOZ论坛
标题:
微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下
[打印本页]
作者:
charade
时间:
25-8-2011 10:42
标题:
微博上看到这段非常经典的翻译,分享一下
@沈婳 :看到一个哈佛法学院的人找女友的标准是‘“Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible ”法学院男生说话就是让人晕。
//纯粹为了顶翻译的同学而转载//敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。
作者:
秋风词
时间:
25-8-2011 10:56
相信有这样的女人,消受得起的估计不多
作者:
poppy
时间:
5-9-2011 19:24
翻译得太强了。
作者:
我的霍巴特
时间:
6-9-2011 03:38
雅思4个10!
作者:
苏丝红
时间:
6-9-2011 11:30
强!!!
作者:
calous
时间:
6-9-2011 11:39
作者:
icyphish
时间:
6-9-2011 16:03
其实我觉得原文比较有意思的是 很多都是用反义词来做比较的
如
simply complicated (简单, 复杂
certain of uncertainty(确定,不确定)
helplessly hopeful (无助,很有希望)
含义 LZ 已经说明 就不多说了 :>
作者:
gpoint
时间:
6-9-2011 16:56
[attach]193948[/attach]Here is one of the corner of my office.
[
本帖最后由 gpoint 于 6-9-2011 15:59 编辑
]
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/)
Powered by Discuz! X3.2