标题: 如何用英语表达“按下葫芦起了瓢”的意思? [打印本页] 作者: viewpl 时间: 6-4-2011 16:23 标题: 如何用英语表达“按下葫芦起了瓢”的意思? 不要直译啊,只要意译。
表达“一个问题顾了这一头顾不了那一头”的意思就可以了。希望能找到英语中等价的idiom或slang。作者: Debussy 时间: 7-4-2011 20:13
嗯。。凑合看吧:
when you press down the "hulu", "piao" will come out作者: astrsa 时间: 18-1-2012 01:58
简单但不纯正的说法,
solve one problem to find another cropping up.
等我找到了SLANG告诉你哈作者: Komodo 时间: 18-1-2012 10:21
there's always a hulu or piao is going to screw you ~~作者: gpoint 时间: 18-1-2012 10:39
"Murphy's law", or "Murphy's at the side" - which means if anything can go wrong, it will go wrong.
Please correct me if I misunderstood the original Chinese meaning. 作者: ryan88 时间: 25-1-2012 12:56
中文,我都不知道这个是什么意思。作者: harry2007 时间: 25-1-2012 13:05
“whack-a-mole” situation
有一种游戏,就是打地鼠,就是一排九宫格的洞,每个洞随机冒出一个老鼠出来,你打了这只,那边的洞又冒出另外一只
one problem resolved, then it raised another作者: viewpl 时间: 25-1-2012 13:11
较为文绉绉的中文差不多是:一波未平一波又起。作者: tgs 时间: 25-1-2012 13:23 标题: 回复 #5 gpoint 的帖子 墨菲定律,人为因素。考试用得上啊。作者: wukong 时间: 25-1-2012 14:28
简单但不纯正的说法,
solve one problem to find another cropping up.
等我找到了SLANG告诉你哈
词典上找到的是你这个
按下葫芦浮起瓢
solve one problem only to find another cropping up作者: 我爱OZ 时间: 2-2-2012 00:02 标题: 我首创的专利翻译: You do not have an 11th finger to play the piano.作者: finger|regnif 时间: 2-2-2012 00:07
Side effect?作者: 我爱OZ 时间: 2-2-2012 00:12 标题: 我的专利翻译2: 不要直译啊,只要意译。
表达“一个问题顾了这一头顾不了那一头”的意思就可以了。
You can not have the seesaw with both sides up or both sides down at the same time.
你不可能让跷跷板的两头同时上或同时下!
It's impossible for you to be both satisfactory to your mum and your wife!
你不可能 让你的媳妇和你的母亲 同时对你满意!作者: keepdancing 时间: 2-2-2012 01:55
才人那是一堆堆的