FreeOZ论坛

标题: 将在外君命有所不受 [打印本页]

作者: keepdancing    时间: 12-11-2008 10:44
标题: 将在外君命有所不受
近其我加入了某翻译网站,于是就成为一条“鲶鱼”,或曰捣蛋鬼,成天发表不同看法。别人一致统一好了的译法,如“soil erosion”,我同意之余,提出来“水土流失”,要求同等待遇。下为一例,关于“将在外,君命有所不受”的译法。
作者: gaojianli    时间: 12-11-2008 11:18
常老师也过来了
作者: keepdancing    时间: 12-11-2008 11:30
别人一致统一好了的译法,如“soil erosion”,统一为“土壤侵蚀”,我认为”水土流失“亦可,而且中文里用得还多。
回复楼上,那里又上不去了,咋办呢?
作者: goldenapple    时间: 12-11-2008 11:32
在兄弟网站灌水,不亦快哉。。。
作者: keepdancing    时间: 12-11-2008 12:06
对了,这个贴子见证了半夜aosteps的不工作,贴来贴去贴不上去,还以为电脑故障
作者: singingbird    时间: 12-11-2008 12:47
常老师是在译言玩?

白条支持!
作者: keepdancing    时间: 12-11-2008 14:05
ProZ啦,还在考慮是不是成為付費會員,這個網貌似比較專業,不知道能不能帶來客源,不過好象OZ的人少。
作者: ritaclin    时间: 12-11-2008 15:23
赞同keepdancing的翻法,将在外军命有所不受,是指有所为有所不为,不是一概否决的
另外想请教一个问题,我发现NAATI有很多译法都有点粤语的影子,比如贪利犯罪,如果是用在内地的话翻译成“经济犯罪”更合适一些。 这样的如果考中翻英问题还不大,可以猜出来,但是如果考英翻中的话,像俺这样没有南方生活背景的是不是会被扣很多分呢?
作者: keepdancing    时间: 12-11-2008 17:13
标题: 回复 #8 ritaclin 的帖子
应当不成为一个障碍。我也不懂粤语的。NAATI也在与时俱进。几年前口译考试,曾有英语到粤语、粤语到英语的认证,现在取消了。因为他们学习了,知道了那只是一种方言。
再者说,如果你觉得是因为这个被扣分,可以申请复议。
作者: distantmusic    时间: 23-8-2011 22:43
其实我觉得水土流失更加准确,土壤侵蚀好像没说清楚谁侵蚀谁
作者: matthew1976    时间: 23-8-2011 22:48
原帖由 distantmusic 于 23-8-2011 21:43 发表
其实我觉得水土流失更加准确,土壤侵蚀好像没说清楚谁侵蚀谁



挖坟党
作者: 铅笔头    时间: 23-8-2011 22:48





欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2