FreeOZ论坛

标题: 请教:“家书”如何译较为准确? [打印本页]

作者: w8802    时间: 25-7-2008 14:26
标题: 请教:“家书”如何译较为准确?
这里说的“家书”是指家庭成员间的往来信件,英文的准确译法如何?
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
        a、Letter of home;
        b、Home letter;
        c、Letter of family;
        d、Family letter。
2、还有更好的译法吗?
作者: unclexie    时间: 27-7-2008 02:54
b、Home letter
作者: naughtybaby    时间: 28-7-2008 10:28
标题: 回复 #1 w8802 的帖子
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
        a、Letter of home;
        b、Home letter;
        c、Letter of family;
        d、Family letter。

d. family letters,家书统称的话.
a和c介词of不对. 你可以用 a letter from/to home表达一封家书.
b是中式英语,只能达意但不好.
作者: 老驴    时间: 28-7-2008 12:29
a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。
作者: decisiontree    时间: 28-7-2008 12:39
原帖由 naughtybaby 于 28-7-2008 09:28 发表
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
        a、Letter of home;
        b、Home letter;
        c、Letter of family;
        d、Family letter。

d. family letters,家书统称的话. ...


agree.
作者: w8802    时间: 29-7-2008 13:25
谢谢楼上各位,学到不少知识了。
作者: naughtybaby    时间: 29-7-2008 18:11
原帖由 老驴 于 28-7-2008 11:29 发表
a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。


因为中文和英文名词定语习惯不同,一个喜欢前置,一个喜欢后置. 至于 letter home,是因为home可以做副词用,这时就不用介词了.
作者: 喜鹊    时间: 4-8-2008 02:56
glimps and learnt.




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2