成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语( a phrase with a special meaning)由此可见,汉英两种语言有关成语的定义,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具有特殊意义的内在意义中等方面,概念基本相吻合。
举个例子,汉语成语中的改恶从善就是一个动词性成语,而英语中类似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如说,成语“富丽堂皇(形容性成语)”和“千方百计(副词性成语)”也有与之相对应想似的英语成语,如,“(as) jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。
首先,汉语成语多数为四字格, 即由四个汉字所组成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,抛砖引玉等。但是,英语成语由于构词的不同,因为产生许多成语的构词不等,有多有少,两个、三个、四个或五个单词甚至六个以上组成。比如说:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。
另外,英语名词性成语中没有谓语动词,如the early bird以及a hail of bullets中就没有谓语动词。然而,汉语成语结构中却可见主谓结构。四字格以外的成语,有很多包含了主谓结构。比如说水涨船高,纸上谈兵等。
和比喻义都非常相似的对应成语。例如:to kill the goose that lays the golden eggs——杀鸡取卵,to give him an inch and he will take an ell――得寸进尺,得陇望蜀等。
但在这过程中要特别注意英语成语中隐喻与明喻的用法。比如隐喻中的the dead men’s shoes,从字面上来看没有任何特别意义,而其隐喻意义却非常生动,指一个人在职业上无法求得升职,除非其上司退休或死亡。再比如a talk shop (or, a talking shop),从字面难解其义。其隐喻意义是“批评某个会议和组织中的讨论无实际意义”。看下面的例子。Governments which used to dismiss the UN as a mere ‘talking shop’ ,now see possibilities for the international body to act more as a world policeman.而英语中明喻的相对会比较简单一些,明喻中通常会使用了引导词like或as,使语义清晰显现。比如like water off a duck’s back和busy as a bee,前者意思是对人的批评或规范犹如掉在鸭子身上的水珠,根本不起作用,即“毫无意义,无效”。而后者意思更是简单明了了。这个与汉语中的“像”“似的”有点相像。
2. 直译法
直译法就是照字面翻译,把英语成语的形象也介绍到汉语中,直接翻译成汉语。例如:to play with fire(玩火),to show one’s cards(摊牌)等。
3. 意译法
在直译与借用汉语成语都不妥当时,就得用通顺的汉语来解说英语成语的意义,也就是意译了。比如:a fly on the wheed可译为自以为有天大本事的人,by hook or by crook可译为不择手段的等等。
而在将汉语成语翻译成英语方面,则难倒了一大片人了。通常也是运用上面所讲的三种方法相似,都运用借用,直译,和意译三种方法。但是不同的是,对于四字的汉语成译,我们经常可以把它定义应分两部分:a.字面解释;b .翻译,即在实际英文造句中直接可用的翻译。打比方说夜长梦多,我们可以按照字面解释将其翻译为when night is long, dreams are many;,for a long delay may mean trouble。或如骑虎难下,我们可以翻译为ride a tiger and have no way to back down。有时,我们也可以直接用英语中的成语翻译汉语成语,如爱屋及乌Love me, love my dog.,拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul等。