kevin妈妈 发表于 16-6-2020 15:54
厉害,不仅会写文章,还会翻译诗歌
诗歌我完全外行。
欧阳京 发表于 17-6-2020 10:41
但凡女高音soprano,如果不尝试一下《Madam Butterfly蝴蝶夫人》里的“Un Bel Di”,《Norma诺尔玛》里边的 ...
annahw 发表于 17-6-2020 11:15
楼主很雅,用女高音男高音来引出对when u r old的翻译。
如我辈俗人,就只会说,如果一首这样的歌都没 ...
欧阳京 发表于 24-6-2020 16:31
@annahw, 我读到的版本怎么是: 故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
欧阳京 发表于 25-6-2020 11:34
Frost的另一代表诗作,《the road not taken》堪称他诗歌独特风格的典范。特别是那让人拍案叫绝的最后几句 ...
annahw 发表于 25-6-2020 11:45
为什么我竟觉得,总是那没有走的路,格外让我心生幻觉。IF only
欧阳京 发表于 19-6-2020 13:45
电影《苏菲的选择》里,Nathan读完朋友Stingo的手稿,真情流露且洋溢地赞美他,说他必将和惠特曼、伍尔夫一 ...
欧阳京 发表于 13-7-2020 17:23
说道希望,艾米莉也有一首“轻灵”的诗:
'Hope' is the thing with feathers
fredliu 发表于 1-2-2022 22:31
这首诗的英文需要补充完整,另外有几个地方值得商榷,比如第一段,我想译成如下:
希望是一只小鸟
欧阳京 发表于 1-2-2022 23:07
多谢斧正。
我想,首先,原诗中并无鸟字,所以我翻译也不用。诗忌直白,艾米莉是清楚的。栖息在灵魂 ...
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |