FreeOZ论坛

标题: 英官员中文译名 重视优雅得体 [打印本页]

作者: 周星星1832    时间: 8-7-2016 08:27
标题: 英官员中文译名 重视优雅得体

发布时间: 2016-07-07 09:18:54    来源: 明报    责任编辑:apple     
小 . 中 . 大

  英国驻港总领事馆一向沿袭回归前做法,为本地传媒主动提供英国政府内阁成员的官方中文译名,一来令港人更感亲切熟悉,二来可以令译名归一。惟译名一般只限于大臣(SecretaryofState)级别,地位次一级的国务大臣(MinisterofState)则无(利雅华的译名为总领馆因其有机会接任英揆,应本报查询而特别提供)。如英方有重要官员访港,总领事馆亦会额外提供译名。

  译法贴华人习惯优先译姓

  据本报了解,总领馆的译法有其规则,以尽量符合华人命名习惯。首先,译名通常符合港人取名习惯的3个字,首字为华人习用姓氏,后两字则仿傚华人的名字;而译名通常优先译姓氏(例如贝理雅是尽译「Blair」),倘若不适用才再译名字(例如文翠珊的「文」来自「May」,「翠珊」来自「Theresa」)。工党兄弟巨头文立彬和文礼彬,同样尽译姓氏「Miliband」,只有中间一字的差别。其次,译名选字倾向大体、涵意较好和优雅。

  不过,现首相卡梅伦因当年在野多时,本地传媒惯用此称,他主政后并没採用总领馆新提供的译名甘民乐,而总领馆最后亦改回使用卡梅伦。


作者: 周星星1832    时间: 8-7-2016 09:01





欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2