FreeOZ论坛

标题: English弱爆了! [打印本页]

作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 08:49
标题: English弱爆了!


       语文老师教了我们一句英文:I like you, but just like you!刚想说这句English还不错,老师又告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。瞬间感觉到了中华文化的博大精深,相比之下,English弱爆了!
作者: littleharry    时间: 26-11-2014 08:53
太震撼了好吗

我还想这,这个lIKE是,喜欢呢~~~还是像呢~~~~
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 08:56
littleharry 发表于 26-11-2014 08:53
太震撼了好吗

我还想这,这个lIKE是,喜欢呢~~~还是像呢~~~~

还是中文好
英文就那几个单词
太没意义了
中文表达得多深刻啊
作者: littleharry    时间: 26-11-2014 08:58
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 08:56
还是中文好
英文就那几个单词
太没意义了

是啊,特别那个,万劫不复,完全翻不出来好吗。。

相思入骨。。完全惊悚了好吗
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 09:04
littleharry 发表于 26-11-2014 08:58
是啊,特别那个,万劫不复,完全翻不出来好吗。。

相思入骨。。完全惊悚了好吗

英文除了like还是like
我们中文不仅仅是喜欢或者爱这么简单的词
万劫不复、相思入骨
这种感情英文该怎么形容
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 09:23
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?

我书读得少
不确认
那你翻译来听听哈
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 09:33
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:23
我书读得少
不确认
那你翻译来听听哈

我喜欢你,一直把你当妹妹看(哥找到更好的了)
作者: ashanadsl    时间: 26-11-2014 09:41
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 09:44
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:33
我喜欢你,一直把你当妹妹看(哥找到更好的了)

喜新厌旧
见异思迁
作者: mmxx    时间: 26-11-2014 09:51
咱们英文和中文造诣相差太远,这样比不公平。中文繁复,英文直白,时间长了也会发现中文表达不出的英文意思。

孤鸿铭、林语堂、傅雷等人可能更有发言权吧。
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 09:51
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:44
喜新厌旧
见异思迁

天生淫才必有用,备胎散尽还复来
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 09:55
mmxx 发表于 26-11-2014 09:51
咱们英文和中文造诣相差太远,这样比不公平。中文繁复,英文直白,时间长了也会发现中文表达不出的英文意思 ...

英文真够直白的
记得以前看的电影《人鬼情未了 》
中文名起的多好听啊
英文电影名就一个《Ghost》
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 09:57
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:51
天生淫才必有用,备胎散尽还复来

天涯何处无备胎
蓝山夜妖算一个
作者: stfz    时间: 26-11-2014 09:57

作者: stfz    时间: 26-11-2014 09:58
Biger than biger


作者: mmxx    时间: 26-11-2014 10:00
特别喜欢一段时间港台给美国电影配的字幕,特别古典有风味。
同事和战友叫"同袍",称呼对方父亲叫"令尊"。"独立日"叫"天煞地球反击战"。
作者: mmxx    时间: 26-11-2014 10:04
中文也有简洁的时候,"the day after tomorrow" 就叫"后天"吧。
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 10:07
mmxx 发表于 26-11-2014 10:00
特别喜欢一段时间港台给美国电影配的字幕,特别古典有风味。
同事和战友叫"同袍",称呼对方父亲叫"令尊 ...

所以说还是中文有意思哈
因为我们是中国人啦
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 10:07
mmxx 发表于 26-11-2014 10:04
中文也有简洁的时候,"the day after tomorrow" 就叫"后天"吧。

该简洁的时候就要简洁
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 10:22
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:55
英文真够直白的
记得以前看的电影《人鬼情未了 》
中文名起的多好听啊

这么说来应该是英语博大精深,简单的一句话引出中文5花8门的翻译
作者: camila133    时间: 26-11-2014 10:46
本帖最后由 camila133 于 26-11-2014 10:50 编辑


作者: camila133    时间: 26-11-2014 10:49
本帖最后由 camila133 于 26-11-2014 10:56 编辑

'(

语言美不美
意淫技术哪家强
学日语的话都知道有个夏目漱石的段子
说他讲课的时候问学生i love you怎么翻译成日语
他老人家说 日本人的话 说 今天月亮很美 就够了 不用直接翻译
作者: littleharry    时间: 26-11-2014 11:07
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?

所谓翻译,就是翻过来,译

先翻过来~~~
作者: tingnishuo    时间: 26-11-2014 11:48
中文翻译很美!

只是,要成这样的中文意境,恐怕还得结合原文上下行文吧?

否则仅从这句英文,难~~
作者: ryan88    时间: 26-11-2014 11:50
不是翻译不出,而是你跟本不理解另一种文化。
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 11:54
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 10:22
这么说来应该是英语博大精深,简单的一句话引出中文5花8门的翻译

我英文不好
你不要骗我
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 11:56
camila133 发表于 26-11-2014 10:49
'(

语言美不美

下次你要和别人说“i love you”的时候
就说“ 今天月亮很美”
看人家懂不懂哈
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:02
tingnishuo 发表于 26-11-2014 11:48
中文翻译很美!

只是,要成这样的中文意境,恐怕还得结合原文上下行文吧?

中文翻译确实很美
纵然万劫不复,相思入骨,
也待你眉眼如初,岁月如故
翻译的人要很有水平才行
而且还要深有体会
否则根本没有办法翻译出这样的词出来

作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:03
ryan88 发表于 26-11-2014 11:50
不是翻译不出,而是你跟本不理解另一种文化。

这也有道理哈
作者: tingnishuo    时间: 26-11-2014 12:05
请高手指点下: I like you 肯定不是I love you,  那中文翻译中的相思入骨哪里来?是谁在相思?
作者: retirement    时间: 26-11-2014 12:07
本帖最后由 retirement 于 26-11-2014 12:09 编辑

这根本不叫翻译,纯粹自己泛酸,字里行间透漏出来的都是所谓文人的酸腐之气。吃肉的老外说话谁管这么多,吃了就吃了爱了就爱了,简单直接不叨叨。要不说文教之地产的都是待宰羔羊呢
作者: tingnishuo    时间: 26-11-2014 12:08
结合中文翻译,才会有说话人爱不能爱的感觉。

如果没有上下文,仅仅这句英文,是不是还有说话人根本不爱对方的含义?
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:16
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:05
请高手指点下: I like you 肯定不是I love you,  那中文翻译中的相思入骨哪里来?是谁在相思?

是翻译的老师在相思
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:19
retirement 发表于 26-11-2014 12:07
这根本不叫翻译,纯粹自己泛酸,字里行间透漏出来的都是所谓文人的酸腐之气。吃肉的老外说话谁管这么多,吃 ...

有些事情太直接了也不一定好吧
人家有这种深刻的感受
才能翻译出这样的文字啊
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:23
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:08
结合中文翻译,才会有说话人爱不能爱的感觉。

如果没有上下文,仅仅这句英文,是不是还有说话人根本不爱 ...

如果语文老师没有那种明明爱到入骨却又不能爱的经历
估计他只会翻译成“我喜欢你,只是仅仅喜欢你而已”吧
那样就没有这么美的翻译了
作者: retirement    时间: 26-11-2014 12:29
纯粹这个老师自作多情,人说的是“我喜欢你,仅此而已”,意思是玩玩行,结婚生子这么严肃的事情你还是换个人陪吧
作者: camila133    时间: 26-11-2014 12:30
吐槽一句
这翻译和原文 根本就没关系啊
作者: tingnishuo    时间: 26-11-2014 12:34
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 12:23
如果语文老师没有那种明明爱到入骨却又不能爱的经历
估计他只会翻译成“我喜欢你,只是仅仅喜欢你而已” ...

呵呵!我倒认为更重要的是那原文全篇的意境,才使得语文老师有此翻译佳句。

光是那句英文,没有上下行文背景,任是林语堂等名家,也难出佳句。
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:35
retirement 发表于 26-11-2014 12:29
纯粹这个老师自作多情,人说的是“我喜欢你,仅此而已”,意思是玩玩行,结婚生子这么严肃的事情你还是换个 ...

所以说同一句话
不同的人看到所理解的意思是不同的

作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:36
camila133 发表于 26-11-2014 12:30
吐槽一句
这翻译和原文 根本就没关系啊

语文老师觉得有啊
我们要相信语文老师
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:39
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:34
呵呵!我倒认为更重要的是那原文全篇的意境,才使得语文老师有此翻译佳句。

光是那句英文,没有上下行 ...

那要找一找原文全篇是什么才行

作者: retirement    时间: 26-11-2014 12:39
这语文老师的英文肯定是体育老师教的。明显的转折关系非要自我多情凑上脸去让人打,也是醉了
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 12:42
retirement 发表于 26-11-2014 12:39
这语文老师的英文肯定是体育老师教的。明显的转折关系非要自我多情凑上脸去让人打,也是醉了

都说了是语文老师
他可能没学过英文
作者: retirement    时间: 26-11-2014 12:44
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 12:42
都说了是语文老师
他可能没学过英文

没学过英文那根本看不懂,更不能说是翻译了,只能说是意淫,所以你的假设前提就是错误的
作者: tingnishuo    时间: 26-11-2014 12:46
说这句话的可能性有:

1. 你爱我,我不爱你,我只好这样说;

2. 我爱你,但却不能爱,我也只好这样说

3. 不知道还有哪位可以补充的

综合上面两可能,翻译出来,肯定会不一样。

作者: retirement    时间: 26-11-2014 12:54
幻想屌丝翻身的可以这样翻“我只是纯粹喜欢你”,意思是我知道你有钱,有背景,虽然将来我用得上,但现在为了忽悠你我先说只是因为喜欢你这个人。幻想高富帅的可以这样翻“我仅仅只是喜欢你”,意思是哥我有钱,有背景,和你就是玩玩,想蹭我一辈子你还是省省吧。幻想纯情的可以这样翻“我就是纯纯的喜欢你”,意思是我的心思全给你了,不会再喜欢别人。脑残的语文老师可以这样翻“无论你朝秦暮楚,我不离不弃”,意思是。。。。。。。。。。。。。。。。。。。对不起,脑残的世界我实在不了解,你了解吗
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 12:56
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:57
天涯何处无备胎
蓝山夜妖算一个

老夫从兜率天退,入胎,住胎,出胎,就是没用过备胎
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 12:58
littleharry 发表于 26-11-2014 11:07
所谓翻译,就是翻过来,译

先翻过来~~~

已经翻出去了,不是翻译,是翻异
作者: Archer001    时间: 26-11-2014 13:00
这也得中文好到一定程度才行
一般人不可能做到有这种韵味
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:19
retirement 发表于 26-11-2014 12:44
没学过英文那根本看不懂,更不能说是翻译了,只能说是意淫,所以你的假设前提就是错误的

关键是看语文老师的语文水平啊
你不觉得老师的语文水平很高么
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:23
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:46
说这句话的可能性有:

1. 你爱我,我不爱你,我只好这样说;

补充还有:
1.我喜欢你,但我仅仅是喜欢你
2.我爱你,我只能爱你


作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:24
retirement 发表于 26-11-2014 12:54
幻想屌丝翻身的可以这样翻“我只是纯粹喜欢你”,意思是我知道你有钱,有背景,虽然将来我用得上,但现在为 ...

你太有才了
我觉得你比语文老师还强很多啊
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:25
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 12:56
老夫从兜率天退,入胎,住胎,出胎,就是没用过备胎

我又没说你用过备胎
我说你算一个备胎
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:26
Archer001 发表于 26-11-2014 13:00
这也得中文好到一定程度才行
一般人不可能做到有这种韵味

不止要中文好
而且要有这种感受才能写出这种韵味
作者: retirement    时间: 26-11-2014 13:35
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 13:24
你太有才了
我觉得你比语文老师还强很多啊

你这是表扬我呢还是讽刺我啊,和语文老师比脑残。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:43
retirement 发表于 26-11-2014 13:35
你这是表扬我呢还是讽刺我啊,和语文老师比脑残。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

我这当然是表扬你啊
你可以想像出这么丰富的意境出来
作者: retirement    时间: 26-11-2014 13:49
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 13:43
我这当然是表扬你啊
你可以想像出这么丰富的意境出来

所以说汉语说话其实很费劲,每一个特定环境都有特定词汇,说起话来就云遮雾罩让人不知所以。不是有人总结过吗,“我”在汉语里有多少种表达方式,哪个老外真能全弄明白了?英文就简单了,一个子搞定。
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 13:51
这句话的意思难道不是一对双胞胎在对话吗?我像你,但仅仅像你。。。
作者: Samuel_ChenSJ    时间: 26-11-2014 13:52
这个英译中太不般配了!
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:53
retirement 发表于 26-11-2014 13:49
所以说汉语说话其实很费劲,每一个特定环境都有特定词汇,说起话来就云遮雾罩让人不知所以。不是有人总结 ...

那说明汉语有意思啊
好像谁说过中文是最难学的
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 13:53
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:57
天涯何处无备胎
蓝山夜妖算一个

啊妈妈出轨啦。。。
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 13:53
jc2602 发表于 26-11-2014 13:51
这句话的意思难道不是一对双胞胎在对话吗?我像你,但仅仅像你。。。

这个翻译更直白
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 13:53
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 10:07
所以说还是中文有意思哈
因为我们是中国人啦

你不是已经入了澳籍了吗?
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 13:55
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 11:56
下次你要和别人说“i love you”的时候
就说“ 今天月亮很美”
看人家懂不懂哈

这不是东京爱情故事里面立香和丸子的典故吗?
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 14:04
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 13:25
我又没说你用过备胎
我说你算一个备胎

啊呀K妈,孩纸都这摸大了,还需要人家做备胎啊,人家都有点不好意思了
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 14:07
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:04
啊呀K妈,孩纸都这摸大了,还需要人家做备胎啊,人家都有点不好意思了

你就得瑟吧,这种机会可遇不可求啊,@kevin妈妈 妈妈总共需要几个?
作者: littleharry    时间: 26-11-2014 14:15
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 12:58
已经翻出去了,不是翻译,是翻异

翻成基因变异,好棒哦!!我得到了新技能!
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 14:22
jc2602 发表于 26-11-2014 14:07
你就得瑟吧,这种机会可遇不可求啊,@kevin妈妈 妈妈总共需要几个?

你出局了,哪怕正胎多达4个,备胎永远只有一个
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 14:24
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:22
你出局了,哪怕正胎多达4个,备胎永远只有一个

屁,想骗我。。。你看到过擎天柱集卡末有?一个备胎够吗?
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 14:25
littleharry 发表于 26-11-2014 14:15
翻成基因变异,好棒哦!!我得到了新技能!

基因变异,好棒哦!!
作者: littleharry    时间: 26-11-2014 14:27
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:25
基因变异,好棒哦!!


                               
登录/注册后可看大图

作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 14:34
Samuel_ChenSJ 发表于 26-11-2014 13:52
这个英译中太不般配了!

如果像jc2602那样直译的话就太没有意境了
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 14:35
jc2602 发表于 26-11-2014 13:53
你不是已经入了澳籍了吗?

入了澳籍就不是中国人 了吗
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 14:36
jc2602 发表于 26-11-2014 14:24
屁,想骗我。。。你看到过擎天柱集卡末有?一个备胎够吗?

集卡里面装满备胎,那是因为就是运备胎的
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 14:37
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:04
啊呀K妈,孩纸都这摸大了,还需要人家做备胎啊,人家都有点不好意思了

你是人家的备胎

作者: jc2602    时间: 26-11-2014 14:37
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 14:35
入了澳籍就不是中国人 了吗

你只能称自己为澳籍华人或者华裔。。。
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 14:46
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 14:37
你是人家的备胎

好啦好啦,别这么大声,羞死伦家啦
伦家答应你,以后要对伦家负责喔
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 14:49
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 14:37
你是人家的备胎

他真不好一会做你备胎一会又做别人的,做谁的了?
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 14:50
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:46
好啦好啦,别这么大声,羞死伦家啦
伦家答应你,以后要对伦家负责喔

负责给你打胎?。。。sorry打胎气?oh no。。。shit是打气。。。
作者: 蓝山夜妖    时间: 26-11-2014 14:54
jc2602 发表于 26-11-2014 14:50
负责给你打胎?。。。sorry打胎气?oh no。。。shit是打气。。。

反正轮不到你了
作者: jc2602    时间: 26-11-2014 14:56
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:54
反正轮不到你了

我可以帮妈妈负责对你。。。
作者: Samuel_ChenSJ    时间: 26-11-2014 14:56
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 11:34
如果像jc2602那样直译的话就太没有意境了

好吧,我觉得中文的表达过于丰富,把人整懵了!
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 19:04
jc2602 发表于 26-11-2014 14:37
你只能称自己为澳籍华人或者华裔。。。

我就喜欢说自己是中国人
作者: kevin妈妈    时间: 26-11-2014 19:05
Samuel_ChenSJ 发表于 26-11-2014 14:56
好吧,我觉得中文的表达过于丰富,把人整懵了!

中文的表达很好啊
作者: yearshappy    时间: 26-11-2014 23:26
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 19:05
中文的表达很好啊

a potential forum moderator (admin)

作者: kevin妈妈    时间: 27-11-2014 07:14
yearshappy 发表于 26-11-2014 23:26
a potential forum moderator (admin)

我发这个帖子不是真的想说“English弱爆了”哈
英语版应该是学习英文的地方
我就是觉得这个帖子有点好玩
又不知道发到哪个版好
其实就是让大家开心一下啦
作者: 语之玫瑰    时间: 27-11-2014 11:49
kevin妈妈 发表于 27-11-2014 07:14
我发这个帖子不是真的想说“English弱爆了”哈
英语版应该是学习英文的地方
我就是觉得这个帖子有点 ...

虽然天天用英文,但还是看中文写中文感觉舒服
再普通的意思都能写出有诗意的句子~
作者: kevin妈妈    时间: 27-11-2014 12:09
语之玫瑰 发表于 27-11-2014 11:49
虽然天天用英文,但还是看中文写中文感觉舒服
再普通的意思都能写出有诗意的句子~

是啊
因为中文是我们的母语
从小习惯了
作者: Samuel_ChenSJ    时间: 27-11-2014 12:58
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 16:05
中文的表达很好啊

是的,很容易让人感动,反而觉得不真实。
作者: kevin妈妈    时间: 27-11-2014 13:08
Samuel_ChenSJ 发表于 27-11-2014 12:58
是的,很容易让人感动,反而觉得不真实。

那就不要那么容易被人感动
铁石心肠一些
作者: Samuel_ChenSJ    时间: 27-11-2014 15:02
kevin妈妈 发表于 27-11-2014 10:08
那就不要那么容易被人感动
铁石心肠一些

心肠软是没办法的事啊,希望感动是真实的吧。
作者: kevin妈妈    时间: 27-11-2014 15:30
Samuel_ChenSJ 发表于 27-11-2014 15:02
心肠软是没办法的事啊,希望感动是真实的吧。

感动也有假的么
作者: Samuel_ChenSJ    时间: 28-11-2014 18:28
kevin妈妈 发表于 27-11-2014 12:30
感动也有假的么

  有吧,为了感动而感动,为赋新词强说愁!
作者: kevin妈妈    时间: 28-11-2014 20:25
Samuel_ChenSJ 发表于 28-11-2014 18:28
有吧,为了感动而感动,为赋新词强说愁!

虚伪
讨厌虚伪
作者: wj22    时间: 28-11-2014 22:01
这位语文老师过度发挥了吧.
要用英语来表达中文的那就句,其实还是有可能的.

以下的转过来翻译,看大家能不能猜到是那首有名的诗:

The grass is spreading out across the plain,
Each year, it dies, then flourishes again.
It's burnt but not destroyed by prairie fires,
When spring winds blow they bring it back to life.
Afar, its scent invades the ancient road,
Its emerald green overruns the ruined town.
Again I see my noble friend depart,
I find I'm crowded full of parting's feelings.
作者: kevin妈妈    时间: 29-11-2014 07:07
wj22 发表于 28-11-2014 22:01
这位语文老师过度发挥了吧.
要用英语来表达中文的那就句,其实还是有可能的.

因为过度发挥才有这么美的翻译啊

作者: Samuel_ChenSJ    时间: 1-12-2014 13:16
kevin妈妈 发表于 28-11-2014 17:25
虚伪
讨厌虚伪

也不尽是虚伪吧, 年纪轻时为很无聊的狗血剧情感动,年纪大了,经过了患难了,为很平常的团聚而感动。
作者: kevin妈妈    时间: 1-12-2014 13:24
Samuel_ChenSJ 发表于 1-12-2014 13:16
也不尽是虚伪吧, 年纪轻时为很无聊的狗血剧情感动,年纪大了,经过了患难了,为很平常的团聚而感动。

会感动总是好的
作者: Samuel_ChenSJ    时间: 2-12-2014 13:35
kevin妈妈 发表于 1-12-2014 10:24
会感动总是好的

  是啊,不论短还是长,不管是肤浅还是深刻。




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2