littleharry 发表于 26-11-2014 08:53
太震撼了好吗
我还想这,这个lIKE是,喜欢呢~~~还是像呢~~~~
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 08:56
还是中文好
英文就那几个单词
太没意义了
littleharry 发表于 26-11-2014 08:58
是啊,特别那个,万劫不复,完全翻不出来好吗。。
相思入骨。。完全惊悚了好吗
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:23
我书读得少
不确认
那你翻译来听听哈
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:33
我喜欢你,一直把你当妹妹看(哥找到更好的了)
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:44
喜新厌旧
见异思迁
mmxx 发表于 26-11-2014 09:51
咱们英文和中文造诣相差太远,这样比不公平。中文繁复,英文直白,时间长了也会发现中文表达不出的英文意思 ...
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:51
天生淫才必有用,备胎散尽还复来
mmxx 发表于 26-11-2014 10:00
特别喜欢一段时间港台给美国电影配的字幕,特别古典有风味。
同事和战友叫"同袍",称呼对方父亲叫"令尊 ...
mmxx 发表于 26-11-2014 10:04
中文也有简洁的时候,"the day after tomorrow" 就叫"后天"吧。
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:55
英文真够直白的
记得以前看的电影《人鬼情未了 》
中文名起的多好听啊
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 10:22
这么说来应该是英语博大精深,简单的一句话引出中文5花8门的翻译
camila133 发表于 26-11-2014 10:49
'(
语言美不美
tingnishuo 发表于 26-11-2014 11:48
中文翻译很美!
只是,要成这样的中文意境,恐怕还得结合原文上下行文吧?
ryan88 发表于 26-11-2014 11:50
不是翻译不出,而是你跟本不理解另一种文化。
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:05
请高手指点下: I like you 肯定不是I love you, 那中文翻译中的相思入骨哪里来?是谁在相思?
retirement 发表于 26-11-2014 12:07
这根本不叫翻译,纯粹自己泛酸,字里行间透漏出来的都是所谓文人的酸腐之气。吃肉的老外说话谁管这么多,吃 ...
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:08
结合中文翻译,才会有说话人爱不能爱的感觉。
如果没有上下文,仅仅这句英文,是不是还有说话人根本不爱 ...
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 12:23
如果语文老师没有那种明明爱到入骨却又不能爱的经历
估计他只会翻译成“我喜欢你,只是仅仅喜欢你而已” ...
retirement 发表于 26-11-2014 12:29
纯粹这个老师自作多情,人说的是“我喜欢你,仅此而已”,意思是玩玩行,结婚生子这么严肃的事情你还是换个 ...
camila133 发表于 26-11-2014 12:30
吐槽一句
这翻译和原文 根本就没关系啊
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:34
呵呵!我倒认为更重要的是那原文全篇的意境,才使得语文老师有此翻译佳句。
光是那句英文,没有上下行 ...
retirement 发表于 26-11-2014 12:39
这语文老师的英文肯定是体育老师教的。明显的转折关系非要自我多情凑上脸去让人打,也是醉了
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 12:42
都说了是语文老师
他可能没学过英文
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:57
天涯何处无备胎
蓝山夜妖算一个
littleharry 发表于 26-11-2014 11:07
所谓翻译,就是翻过来,译
先翻过来~~~
retirement 发表于 26-11-2014 12:44
没学过英文那根本看不懂,更不能说是翻译了,只能说是意淫,所以你的假设前提就是错误的
tingnishuo 发表于 26-11-2014 12:46
说这句话的可能性有:
1. 你爱我,我不爱你,我只好这样说;
retirement 发表于 26-11-2014 12:54
幻想屌丝翻身的可以这样翻“我只是纯粹喜欢你”,意思是我知道你有钱,有背景,虽然将来我用得上,但现在为 ...
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 12:56
老夫从兜率天退,入胎,住胎,出胎,就是没用过备胎
Archer001 发表于 26-11-2014 13:00
这也得中文好到一定程度才行
一般人不可能做到有这种韵味
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 13:24
你太有才了
我觉得你比语文老师还强很多啊
retirement 发表于 26-11-2014 13:35
你这是表扬我呢还是讽刺我啊,和语文老师比脑残。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 13:43
我这当然是表扬你啊
你可以想像出这么丰富的意境出来
retirement 发表于 26-11-2014 13:49
所以说汉语说话其实很费劲,每一个特定环境都有特定词汇,说起话来就云遮雾罩让人不知所以。不是有人总结 ...
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:57
天涯何处无备胎
蓝山夜妖算一个
jc2602 发表于 26-11-2014 13:51
这句话的意思难道不是一对双胞胎在对话吗?我像你,但仅仅像你。。。
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 10:07
所以说还是中文有意思哈
因为我们是中国人啦
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 11:56
下次你要和别人说“i love you”的时候
就说“ 今天月亮很美”
看人家懂不懂哈
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 13:25
我又没说你用过备胎
我说你算一个备胎
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:04
啊呀K妈,孩纸都这摸大了,还需要人家做备胎啊,人家都有点不好意思了
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 12:58
已经翻出去了,不是翻译,是翻异
jc2602 发表于 26-11-2014 14:07
你就得瑟吧,这种机会可遇不可求啊,@kevin妈妈 妈妈总共需要几个?
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:22
你出局了,哪怕正胎多达4个,备胎永远只有一个
littleharry 发表于 26-11-2014 14:15
翻成基因变异,好棒哦!!我得到了新技能!
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:25
基因变异,好棒哦!!
Samuel_ChenSJ 发表于 26-11-2014 13:52
这个英译中太不般配了!
jc2602 发表于 26-11-2014 13:53
你不是已经入了澳籍了吗?
jc2602 发表于 26-11-2014 14:24
屁,想骗我。。。你看到过擎天柱集卡末有?一个备胎够吗?
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:04
啊呀K妈,孩纸都这摸大了,还需要人家做备胎啊,人家都有点不好意思了
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 14:35
入了澳籍就不是中国人 了吗
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 14:37
你是人家的备胎
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 14:37
你是人家的备胎
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:46
好啦好啦,别这么大声,羞死伦家啦
伦家答应你,以后要对伦家负责喔
jc2602 发表于 26-11-2014 14:50
负责给你打胎?。。。sorry打胎气?oh no。。。shit是打气。。。
蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 14:54
反正轮不到你了
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 11:34
如果像jc2602那样直译的话就太没有意境了
jc2602 发表于 26-11-2014 14:37
你只能称自己为澳籍华人或者华裔。。。
Samuel_ChenSJ 发表于 26-11-2014 14:56
好吧,我觉得中文的表达过于丰富,把人整懵了!
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 19:05
中文的表达很好啊
yearshappy 发表于 26-11-2014 23:26
a potential forum moderator (admin)
kevin妈妈 发表于 27-11-2014 07:14
我发这个帖子不是真的想说“English弱爆了”哈
英语版应该是学习英文的地方
我就是觉得这个帖子有点 ...
语之玫瑰 发表于 27-11-2014 11:49
虽然天天用英文,但还是看中文写中文感觉舒服
再普通的意思都能写出有诗意的句子~
kevin妈妈 发表于 26-11-2014 16:05
中文的表达很好啊
Samuel_ChenSJ 发表于 27-11-2014 12:58
是的,很容易让人感动,反而觉得不真实。
kevin妈妈 发表于 27-11-2014 10:08
那就不要那么容易被人感动
铁石心肠一些
Samuel_ChenSJ 发表于 27-11-2014 15:02
心肠软是没办法的事啊,希望感动是真实的吧。
kevin妈妈 发表于 27-11-2014 12:30
感动也有假的么
Samuel_ChenSJ 发表于 28-11-2014 18:28
有吧,为了感动而感动,为赋新词强说愁!
wj22 发表于 28-11-2014 22:01
这位语文老师过度发挥了吧.
要用英语来表达中文的那就句,其实还是有可能的.
kevin妈妈 发表于 28-11-2014 17:25
虚伪
讨厌虚伪
Samuel_ChenSJ 发表于 1-12-2014 13:16
也不尽是虚伪吧, 年纪轻时为很无聊的狗血剧情感动,年纪大了,经过了患难了,为很平常的团聚而感动。
kevin妈妈 发表于 1-12-2014 10:24
会感动总是好的
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |