FreeOZ论坛

标题: 请问:人人为我,我为人人 如何翻译? [打印本页]

作者: dofach    时间: 9-2-2013 12:40
标题: 请问:人人为我,我为人人 如何翻译?
和网友探讨一下,人人为我,我为人人,

这里翻译为:all for one ,one for all.

我认为可以写成:all for you ,you for all.

你们认为如何?

或者您另有更贴切的翻译句子?
作者: ayuanx    时间: 9-2-2013 13:29
Google "The three musketeers"

inseparable friends who live by the motto "all for one, one for all" ("un pour tous, tous pour un"), a motto which is first put forth by d'Artagnan.
作者: QWERTYASDFG    时间: 9-2-2013 13:34
这样说就很好.原本就是俗语.表达的明白就好.而且也听过当地人也这么说.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Musketeers
.
作者: Serin    时间: 10-2-2013 10:29
还是三剑客的好,用you不好。
作者: lolita    时间: 10-2-2013 12:20
人人为我,我为人人
本来就是法语、英语翻译成中文的,所以不应该说是翻译成英语,应该找原文是什么。
作者: hedgehog    时间: 10-2-2013 13:06
“人人为我,我为人人”是张贴在北京街头的精神文明建设标语,来自于列宁提出的社会主义和共产主义道德原则,又可译为“大家为一人,一人为大家”。

All for one, one for all 来自于法语 Un pour tous, tour pour un。是由大仲马的小说《三个火枪手》中的达达尼央提出来的。

两者不是一回事。
作者: ricowang    时间: 11-3-2013 22:39
差太多了,基本上不能用
作者: sucewang    时间: 4-5-2013 23:14
All for one, one for all.
学习了,记住了。




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2