或者您另有更贴切的翻译句子?作者: ayuanx 时间: 9-2-2013 13:29
Google "The three musketeers"
inseparable friends who live by the motto "all for one, one for all" ("un pour tous, tous pour un"), a motto which is first put forth by d'Artagnan.作者: QWERTYASDFG 时间: 9-2-2013 13:34
这样说就很好.原本就是俗语.表达的明白就好.而且也听过当地人也这么说. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Musketeers
.作者: Serin 时间: 10-2-2013 10:29
还是三剑客的好,用you不好。作者: lolita 时间: 10-2-2013 12:20
人人为我,我为人人
本来就是法语、英语翻译成中文的,所以不应该说是翻译成英语,应该找原文是什么。作者: hedgehog 时间: 10-2-2013 13:06
“人人为我,我为人人”是张贴在北京街头的精神文明建设标语,来自于列宁提出的社会主义和共产主义道德原则,又可译为“大家为一人,一人为大家”。
All for one, one for all 来自于法语 Un pour tous, tour pour un。是由大仲马的小说《三个火枪手》中的达达尼央提出来的。
两者不是一回事。作者: ricowang 时间: 11-3-2013 22:39
差太多了,基本上不能用作者: sucewang 时间: 4-5-2013 23:14
All for one, one for all.
学习了,记住了。