如何用英语表达“按下葫芦起了瓢”的意思?
不要直译啊,只要意译。表达“一个问题顾了这一头顾不了那一头”的意思就可以了。希望能找到英语中等价的idiom或slang。 嗯。。凑合看吧:
when you press down the "hulu", "piao" will come out 简单但不纯正的说法,
solve one problem to find another cropping up.
等我找到了SLANG告诉你哈 there's always a hulu or piao is going to screw you ~~ "Murphy's law", or "Murphy's at the side" - which means if anything can go wrong, it will go wrong.
Please correct me if I misunderstood the original Chinese meaning. :P 中文,我都不知道这个是什么意思。 “whack-a-mole” situation
有一种游戏,就是打地鼠,就是一排九宫格的洞,每个洞随机冒出一个老鼠出来,你打了这只,那边的洞又冒出另外一只
one problem resolved, then it raised another 较为文绉绉的中文差不多是:一波未平一波又起。
回复 #5 gpoint 的帖子
墨菲定律,人为因素。考试用得上啊。:lol 原帖由 astrsa 于 2012-1-18 00:58 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif简单但不纯正的说法,
solve one problem to find another cropping up.
等我找到了SLANG告诉你哈
词典上找到的是你这个
按下葫芦浮起瓢
solve one problem only to find another cropping up
我首创的专利翻译:
You do not have an 11th fingerto play the piano. Side effect?我的专利翻译2:
不要直译啊,只要意译。表达“一个问题顾了这一头顾不了那一头”的意思就可以了。
You can nothave the seesawwith both sides up or both sides down at the same time.
你不可能让跷跷板的两头同时上或同时下!;P
It's impossible for you to be both satisfactory to your mum and your wife!
你不可能 让你的媳妇和你的母亲 同时对你满意!:lol 才人那是一堆堆的:lol
页:
[1]