请教:这句话什么意思?
Too late they understood that the roads would have been theirs to exlpore, and the wonders beyond theirs to conquer, had they waited until they had been tested, approved and empowered.谁能帮忙分析下语法结构?谢谢! 今天北京大风,脑子给吹的一锅粥。
现在忙着做统计,回家从新看过再说,对不起楼上楼下了。
:Q :Q :Q
[ 本帖最后由 frozen_heart770 于 10-12-2010 19:21 编辑 ] 俺来试一试。
it istoo late when they understood that the roads would have been theirs to exlpore, and the wonders beyond theirs to conquer, because they waited until they had been tested, approved and empowered.
他们总在等待来自(外界)的评价、认可或者力量,所以当他们明白未知的道路本应由自己开拓,梦想本应由自己追寻时,一切已经太晚了。 呀,和楼上同学意思相反了。
做小板凳等待老师讲解。:loveliness:
我来试试
如果他们等到来自(外界)的评价、认可或者力量,才意识到未知的道路本应由自己开拓,未解之谜应由自己去追寻,那一切已经太晚了。再及
这应是一个虚拟语气的句式 我也凑个热闹再给多点上下文 会容易理解些
It's too late they understood that .... 他们明白that 下面所有时。。。太迟了
that 下面有两层意思 explore roads, conque wonders
they had waited untill....把 had 提前 是强调的加强语气 1)正如 yping88 所说, 整句是描述与事实不一样的虚拟语句,所以用 would和一律 过去时态的种种,如 understood, would, had waited, had ...
2)被动, 被动,被动很多,再加上虚拟,以及完成时态 , 就成了would have been there , had been texted, have been approved, had been empowered ... 谢谢各位的解释,由于原文内容太多了,所以不方便贴上来。
结合原文理解,我感觉yping88同学的解释比较接近,只是不明白,because they waited 为什么要这么翻译(如果他们等到),这里明明用的是because啊。
回复 #9 sususu119 的帖子
总结ls诸位老师的话,学生我尝试着解释一下哈:如果按虚拟语气,原文这样倒置可能更容易理解 -(It is) too late they understood that the roads would have been theirs to explore, and the wonders beyond theirs to conquer, (if) they had (not) waited until they had been tested, approved and empowered.
次序的颠倒及个别单词的省略完全是用法上的习惯问题,上纲上线到语法请参照老师们的指示:handshake
[ 本帖最后由 funnybird 于 13-12-2010 11:44 编辑 ]
看来还真是,。。。
一提语法我就昏了,差点儿把自己绕进去,已经改了。。。:funk:翻译成中文可能是这样,。。。
如果不是他们等到所有东西都被测试了、批准了、给予权力了,道路就会由他们来探索、超乎想象的奇迹由他们来创造,他们认识到这一点已经太晚了。[ 本帖最后由 funnybird 于 13-12-2010 12:12 编辑 ] 哈哈哈哈哈,是不是越读越觉得不对头啊?语法和现实说法的矛盾,就像老外不理解元宵馅儿怎么包进去的、国人把“馍夹肉”说成“肉夹馍”一个样。。。;P 也罢,我这儿猴上树一样,红屁股都露给大家啦,也没个乐意搭腔的 - 不玩儿了,该吃午饭喽:bye
页:
[1]