changezhuning 发表于 4-11-2010 14:51:25

大客户专员,地道的应该怎么翻译啊?

求教:大客户专员,地道的应该怎么翻译啊?

四香油饼 发表于 4-11-2010 14:55:36

big customer Commissioner:lol

rabbitpoints 发表于 4-11-2010 15:40:18

key account sales, key customer service, vip service

frozen_heart770 发表于 4-11-2010 16:36:51

不同行业也有不同的说法, IT常用的:

Sales Specialist - Key Account一般是产品部门的销售 针对某一产品 比如 服务器/网络设备/软件
Client Representative - Key Account 一般是业务部门的销售 针对某一行业 比如 银行金融业/能源行业
Sales Specialist - Strategic Alliance - 一般是业务伙伴业务部门 针对某类合作伙伴 比如 产品分销商/ 增值业务合作伙伴

[ 本帖最后由 frozen_heart770 于 4-11-2010 16:46 编辑 ]

pinxinge 发表于 4-11-2010 19:52:46

笨笨人 发表于 1-9-2011 17:46:57

our compay call:

Major Account Executive

江南柴进 发表于 1-9-2011 17:52:50

account manager.
Cisco 就是这么叫的。

riverain 发表于 1-9-2011 18:43:50

Key Account Executive

nancyhsu 发表于 1-9-2011 19:28:25

汽车企业叫:fleet sales

sun67yip 发表于 4-9-2011 17:10:51

Key Account Management

hap77 发表于 6-9-2011 19:29:07

big cunt specialist

or just big cunt

gzhjb 发表于 6-9-2011 19:39:13

楼上是故意写错的,还是不小心的?:o

chrisqiqi 发表于 8-9-2011 13:11:55

:)Key Account Manager/ Specialist
- HR的建议

当然你公司的国别,行业也有关系。很多公司是沿用行业惯例,有些按照GM或者HR的习惯。不过以上基本欧美公司都可以用。:)

wukong 发表于 8-9-2011 13:25:33

原帖由 mohan29 于 2011-9-1 16:52 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
account manager.
Cisco 就是这么叫的。

是的,我们这里的也叫 account manager,其实就是sales
大客户也就是重要的客户
Key Account Manager

frozen_heart770 发表于 15-9-2011 15:28:06

看了大家的答案,觉得我工作过的地方对 title真吝啬啊~ 哈哈哈哈~

sliuhao 发表于 15-9-2011 15:45:09

high rollers

sunnyclh1211 发表于 15-9-2011 16:15:08

小客户的叫sales representative, 大客户的呢就叫sales manager,大大客户呢,就叫business manager,更大的客户,直接找director,所以就叫director咯:lol :lol

蒙面超人 发表于 15-9-2011 16:37:15

In our Customer Service Dept.:

Account Executive -> Senior Account Executive -> Client Manager -> Relationship Manager

longmel 发表于 9-10-2011 15:57:04

应该是key account
页: [1]
查看完整版本: 大客户专员,地道的应该怎么翻译啊?