大客户专员,地道的应该怎么翻译啊?
求教:大客户专员,地道的应该怎么翻译啊? big customer Commissioner:lol key account sales, key customer service, vip service 不同行业也有不同的说法, IT常用的:Sales Specialist - Key Account一般是产品部门的销售 针对某一产品 比如 服务器/网络设备/软件
Client Representative - Key Account 一般是业务部门的销售 针对某一行业 比如 银行金融业/能源行业
Sales Specialist - Strategic Alliance - 一般是业务伙伴业务部门 针对某类合作伙伴 比如 产品分销商/ 增值业务合作伙伴
[ 本帖最后由 frozen_heart770 于 4-11-2010 16:46 编辑 ] our compay call:
Major Account Executive account manager.
Cisco 就是这么叫的。 Key Account Executive 汽车企业叫:fleet sales Key Account Management
big cunt specialist
or just big cunt 楼上是故意写错的,还是不小心的?:o :)Key Account Manager/ Specialist- HR的建议
当然你公司的国别,行业也有关系。很多公司是沿用行业惯例,有些按照GM或者HR的习惯。不过以上基本欧美公司都可以用。:) 原帖由 mohan29 于 2011-9-1 16:52 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
account manager.
Cisco 就是这么叫的。
是的,我们这里的也叫 account manager,其实就是sales
大客户也就是重要的客户
Key Account Manager 看了大家的答案,觉得我工作过的地方对 title真吝啬啊~ 哈哈哈哈~ high rollers 小客户的叫sales representative, 大客户的呢就叫sales manager,大大客户呢,就叫business manager,更大的客户,直接找director,所以就叫director咯:lol :lol In our Customer Service Dept.:
Account Executive -> Senior Account Executive -> Client Manager -> Relationship Manager 应该是key account
页:
[1]