拜伦的情诗《I saw thee weep》from George Gordon Byron
这个帖子在英语版发过,应者寥寥,还是发到这里来吧。介绍一首情诗,这首激情四溢的情诗,来自于英国最伟大的浪漫主义诗人、民主自由的杰出斗士、贵族中的叛逆-天才的拜伦 George Gordon Byron
翻译的也很棒。
我见过你哭I saw thee weep
我见过你哭 I saw thee'weep
晶莹的泪珠 The big br'ight tear
从蓝眼睛滑落 Came o'er that eve of blue
像一朵梦中出现的紫罗兰 And then m'ethought it did appear
滴下清透的露珠 A violet dropping dew
我见过你笑 I saw thee'smile
连蓝宝石的光芒 The sapphire's blaze
也因你而失色 Beside thee'ceased to shine
它怎能比得上在你凝视的眼神中 It could not match the living rays
闪现的灵活光彩 That filld'that glance of thine
就如同夕阳为远方的云朵 As clouds from yonder sun receive
染上绚烂的色彩 A deep and mellow dye
缓缓而来的暮色也不能 Which scarce the shade of coming eve
将霞光逐出天外 Can banish from the sky
你的笑容让沉闷的心灵 Those smiles unto the moodiest mind
分享纯真的欢乐 Their own pure joy impart
这阳光留下了一道光芒 Their sunshine leaves a glow behind
照亮了心灵上空 That lightens o'er the heart
Thee我猜是古文,she/her的意思。
[ 本帖最后由 extreme 于 26-3-2009 20:54 编辑 ] 好美的诗啊 :loveliness:
拜伦的名字总会让人想起“天妒英才”这个词,
记得有个大中午,我大汗淋漓的在雅典海神庙的柱子上找他刻的字,可惜未遂,呵呵
对了 thee是古代英语里面是 you的意思,后面出现thine是yours
我是在电影《sex and City》 里面第一次听到这个词的,所以就记下了了
Ever thine
Ever mine
Ever ours
(贝多芬爷爷写的情诗 ;P )
[ 本帖最后由 扣扣 于 27-3-2009 11:30 编辑 ]
回复 #2 扣扣 的帖子
难得的是这首诗翻译过来也特别的流畅,有韵味,这个不容易的。 原帖由 extreme 于 26-3-2009 20:53 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif这个帖子在英语版发过,应者寥寥,还是发到这里来吧。
介绍一首情诗,这首激情四溢的情诗,来自于英国最伟大的浪漫主义诗人、民主自由的杰出斗士、贵族中的叛逆-天才的拜伦 George Gordon Byron
翻译的也很棒 ...
听着不错
可惜俺眼睛是黑滴 原帖由 136mydream 于 27-3-2009 22:05 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
听着不错
可惜俺眼睛是黑滴
所以你只能适用这句:黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。;P 原帖由 extreme 于 26-3-2009 20:53 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
Thee我猜是古文,she/her的意思。
Thee是古文,是you的意思,thou的宾格形式。
thou - thee - thy - thine=>you - you - your - yours
[ 本帖最后由 salad 于 27-3-2009 23:13 编辑 ]
页:
[1]