将在外君命有所不受
近其我加入了某翻译网站,于是就成为一条“鲶鱼”,或曰捣蛋鬼,成天发表不同看法。别人一致统一好了的译法,如“soil erosion”,我同意之余,提出来“水土流失”,要求同等待遇。下为一例,关于“将在外,君命有所不受”的译法。 常老师也过来了 :) 别人一致统一好了的译法,如“soil erosion”,统一为“土壤侵蚀”,我认为”水土流失“亦可,而且中文里用得还多。回复楼上,那里又上不去了,咋办呢? 在兄弟网站灌水,不亦快哉。。。 对了,这个贴子见证了半夜aosteps的不工作,贴来贴去贴不上去,还以为电脑故障 常老师是在译言玩?
白条支持! ProZ啦,还在考慮是不是成為付費會員,這個網貌似比較專業,不知道能不能帶來客源,不過好象OZ的人少。 赞同keepdancing的翻法,将在外军命有所不受,是指有所为有所不为,不是一概否决的:good
另外想请教一个问题,我发现NAATI有很多译法都有点粤语的影子,比如贪利犯罪,如果是用在内地的话翻译成“经济犯罪”更合适一些。:P 这样的如果考中翻英问题还不大,可以猜出来,但是如果考英翻中的话,像俺这样没有南方生活背景的是不是会被扣很多分呢?
回复 #8 ritaclin 的帖子
应当不成为一个障碍。我也不懂粤语的。NAATI也在与时俱进。几年前口译考试,曾有英语到粤语、粤语到英语的认证,现在取消了。因为他们学习了,知道了那只是一种方言。再者说,如果你觉得是因为这个被扣分,可以申请复议。 其实我觉得水土流失更加准确,土壤侵蚀好像没说清楚谁侵蚀谁 原帖由 distantmusic 于 23-8-2011 21:43 发表 http://freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
其实我觉得水土流失更加准确,土壤侵蚀好像没说清楚谁侵蚀谁
挖坟党 :o :o :) :) :)
页:
[1]