欧阳京 发表于 2-6-2020 15:03:04

《傲慢与偏见》 (长篇小说)自译序

本帖最后由 欧阳京 于 2-6-2020 14:17 编辑

我没有读过任何中文版的《傲慢与偏见》,也不想去读。生怕别人的翻译会让我具有先入为主的想法,而使得自己的翻译工作变得太有“方向性”而失去了探险的乐趣。

但是,从我所知的中国人对《傲慢与偏见》的一般态度,我想,已有的译本,肯定都存在这样或那样的问题,以至于这样优美的小说居然没有引起像西方那样持久的反响。要知道,基本上每个英语国家,都有简奥斯丁俱乐部,让爱好者一起交流她的作品,评论改编的电影或者电视剧、比较各种版本,等等。而中国,这些基本没有,显然是可惜的。

所以,我想重译傲慢与偏见。把它翻译得配得上原著,也配得上世界上最优美的语言—-汉语。

也许,有人会说,我的翻译,不过又是“另一个版本”,已经读过一个版本的读者,可能会没有兴趣。但是,正如电影版本众多一样,每一个导演以及制作人,都应该想过,要用自己独特的方式来处理这个作品。出于我对汉语和中国文化的热爱,以及我对《傲慢与偏见》的钟情,我想,这个工作应该会让人觉得有意思。

而且,伊丽莎白,毫无疑问地,一直是我心中最优美(不是最完美)、最聪明可爱的女性形象。但是,她非常的“厉害”,“厉害”得连自己妈妈都不喜欢她。她这种伶牙俐齿的“厉害”,到底是一个女权主义者式的锋芒毕露,还是基于善良的自我有效保护?照中国男人一般的看法,这种女性,普通的男人根本“罩”不住她。在英语文化里,这种“厉害”根本就是一个自重、自尊且没有胜过别人的虚荣和野心的女性自然而然的表现,但是把她准确地放到中文环境里来,这种“厉害”,会给我们带来什么样的解释?在我看来,善良是一个女人可爱的基础,如果伊丽莎白的“厉害”没有善良作为基础,那么我真的不知道她还会不会永远保持我心中最美的女性形象。随着翻译的进行,很多曾因不求甚解(简奥斯丁的英语有时候非常复杂)而跳过的英文句子,被准确的表达出来,也许这一点会逐渐明朗。这种想法,让我充满尝试未知事物所带来的兴奋。

大家都知道,信雅达是翻译最高境界。信,是忠实于原著;达,是通顺流畅;雅,是美。美最重要,因此也是最难的一点。中西文化的差异,语言本身的差异,导致了这种困难。但是,正是因为困难,让翻译成为一种文学再创作,也让它有了其独有的价值。

我翻译的一个原则是,如果原文是把内容隐藏在字里行间的,那么译文也应该如此,而不应该用“意译”把它挑明。显然,这种原则,无疑又加大了翻译难度。

另一个加大难度的原则是:形式的美感,比形式是否忠于原著更重要。你可以把我的翻译等同于电视剧或电影改编。因为中文语言文学,和英文语言文学之间,没有完全等价的表现形式。不同文化之间,也没有完全一样的概念和内涵。而我喜欢的形式,就是简单,因为简单即美。所以当我把维多利亚时代繁杂的书面化口语,无可奈何地简化到现代汉语,请大家不要见怪。但是,我不会删掉任何微妙的东西,因为那是语言的魅力。而是用汉语的微妙,来代替维多利亚时代英语的微妙。

我的翻译,如前所述,目标很明确,就是为了把我的喜爱的人物—-不仅仅是伊丽莎白,本内特先生和简,都是非常值得喜爱的—-放到中文语境里,看看是否能在中国文化中,引起所期待的共鸣,毕竟,尽管在审美的形式上充满差异,人性都是一样的。(《傲慢与偏见》是一部充满人性温情的作品,而不是我中学时代以为的那样一部政治小说。)

第二个目标,是为了把读者引向原著。

在我看来,如果你用自己的方式来阐述一部作品,无论是用那种形式,电影也好,电视剧也好,翻译也好,如果你“改编”得太好,或者太差,以至于让读者失去了去阅读原著的兴趣。那么,你的工作都是失败的。因为,你没有让读者有机会去真正领略一部好作品,而读原著当然是最好的享受。改编,只是一种再创作,任何创作,都需要添加或者减少一些东西,以给读者和译者带来不同的快乐。例如,BBC 1995年改编的电视剧,詹妮弗.伊丽主演的伊丽莎白,在我看来是最好的诠释。她的眼睛和眉毛,一颦一笑,顾盼生姿,确实能“说话”。欣赏这种艺术的快感,与阅读小说是完全不同的。可以作为互相呼应的艺术品,并列放到一起欣赏。

这,算个短短的序言。以后有需要再加添,以便读者更好阅读译本。

欧阳京 发表于 2-6-2020 15:14:34

本帖最后由 欧阳京 于 2-6-2020 14:18 编辑

一直以来,这项工作是晚上进行,已经不记得多久了,但快翻译完了。没有想过出版,贴在这里。便于听取大家意见进行修改。因为古英语很多地方我也不是100%拍胸脯说是准确的。

望大家帮忙参考,共同学习。

kevin妈妈 发表于 2-6-2020 21:34:53

楼主请收下我的膝盖:good

欧阳京 发表于 3-6-2020 11:15:26

kevin妈妈 发表于 2-6-2020 20:34
楼主请收下我的膝盖

玩笑了,多亏当初您帮我弄好账号,否则我也是有点灰心了。

kevin妈妈 发表于 3-6-2020 21:13:11

欧阳京 发表于 3-6-2020 10:15
玩笑了,多亏当初您帮我弄好账号,否则我也是有点灰心了。

帮你弄好帐号的是技术员,我是一点也不懂:yl:

欧阳京 发表于 4-6-2020 11:52:02

kevin妈妈 发表于 3-6-2020 20:13
帮你弄好帐号的是技术员,我是一点也不懂

但是你正如你的签名那样,无私助人的拳拳之心,往往让人感激。

5years 发表于 4-6-2020 18:25:56

楼主大牛呀。要不我也跟着你的翻译看看原著。 学习学习。 不知道我能不能看懂?

kevin妈妈 发表于 4-6-2020 21:33:19

欧阳京 发表于 4-6-2020 10:52
但是你正如你的签名那样,无私助人的拳拳之心,往往让人感激。

过奖啦。
来,介绍你认识帮你的技术员,你可以向她道谢。就是给你加分的那位annahw:lol

欧阳京 发表于 5-6-2020 00:31:44

5years 发表于 4-6-2020 17:25
楼主大牛呀。要不我也跟着你的翻译看看原著。 学习学习。 不知道我能不能看懂?

谈不上。本来就是共同学习。

欧阳京 发表于 5-6-2020 17:32:14

第一章



一个拥有大笔财富的单身汉,一定想要一个妻子。这是一条举世公认的真理。

这样的单身汉,其感情和观点,在初住进某个区时,哪怕为人所知再少,邻居们也总是认定了这条真理,以至于把他当作自己某个女儿的合法财产。

“我亲爱的本内特先生,”一天,他的太太对他说,“你听说内泽菲尔德庄园终于租出去了吗?”

本内特先生回答说没有。

“是租了,”她说,“龙太太才来过,告诉了我一切。”

本内特先生没有做声。

“你不想知道是谁租的吗?”他妻子焦急地嚷道。

“你要告诉我,我也不反对。”

这种邀请就足够了。

“哎呦,亲爱的,你必须知道,龙太太说一个从英格兰北边来的、非常富有的年轻人租下了内泽菲尔德;说他星期一坐了一架四马便车来察看,(译者注:轻便马车本是一匹马,但是她说四匹马,是对有钱人的夸张。)非常满意,立即和莫里斯先生达成一致,米迦勒节前就租下来,一些仆人下周末之前就会搬进来。”

“他叫什么名字?”

“宾利。”

“已婚还是单身?”

“哦!单身,亲爱的,确确实实!一个很有钱的单身汉;四五千一年。对我们的女儿们来说,真是个好事情!”

“怎么?这对她们有什么影响?”

“我亲爱的本内特先生,”他妻子回答道,“你怎么这么讨厌!你应该知道我在想着他娶了她们当中一个。”

“这是他在这里住下的计划吗?”

“计划!胡说,你怎么能这么说话!不过他很有可能爱上她们当中一个,所以,他一来你就必须立刻去拜访他。”

“我看没那机会。你和女儿们可以去,或者你打发她们自己去,那样也许还更好,因为你跟她们一样漂亮,说不定宾利先生最喜欢你。”

“亲爱的,你太奉承我了。当然我也曾算得上美女,可是现在我不能假装什么特别了。当一个女人有五个女儿成年,她就不能再想着自己的姿色。”

“这种情况下,一个女人也常常没有多少姿色可想。”

“但是,亲爱的,你真的应该等宾利先生一来就去见他。”

“我可不管了这么多,确实告诉你。”

“但是考虑一下你的女儿们吧。只要想想这对她们是个多好的机会。威廉爵士和卢卡斯爵士夫人决定要去,就是因为这个。通常,你懂的,他们从不拜访新来的。你真的必须去,否则我们不能够去拜访他。”

“你过于谨慎了,真的。我敢说宾利先生会非常高兴见到你;而且我会让你捎几行字给他,保证全心同意他随便娶她们当中哪一个。当然,我要为我的小丽子说句好话。”

“我希望你别干这种事情。丽子一点儿也不比其他女儿强;我确信,她没有简一半漂亮,也没有丽蒂娅一半好性子。可你总是偏爱她。”

“她们没有哪个很招人爱的,”他说;“一样都是些天真幼稚的姑娘;但是丽子要多些机敏。”

“本内特先生,你怎么能这样诋毁自己的孩子?你就喜欢烦我。一点儿也不同情我可怜的神经。”

“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经高度尊重。它们是我的老朋友。我听你严肃地提到它们至少二十年了。”

“唉,你不知道我多痛苦。”

“但是我希望你忘了它,会看到,将来有很多四千一年的年轻人来这里。”

“哪怕来他二十个,这对我们又有什么用,既然你不去拜访他们。”

“放心吧,亲爱的,如果有二十个,我会统统拜访一遍。”

本内特先生是个睿智、好讽刺、内敛而捉摸不定的怪人,二十三年的婚姻生活,也没能让妻子弄懂他的性格。作为一个理解力低下、所知甚少、喜怒无常的妇人,她的头脑则没那么难以摸透。当她不满意的时候,就想象自己神经紧张。她的毕生事业,就是把女儿们嫁出去;串门和新闻,就是她生活的慰藉。

欧阳京 发表于 17-6-2020 12:01:12

王尔德说,道德上的高调,无益于健康和幸福。这句话就是说伊丽莎白。

yearshappy 发表于 27-6-2020 19:34:59

{:9_567:}{:9_567:}

wycg_chen 发表于 30-12-2020 09:14:02

佩服楼主

cdreader 发表于 17-6-2022 14:04:44

翻译得挺有味道的,所以还有下文呢

CHATGPT 发表于 29-3-2023 10:47:44

支持一下楼主

最好可以把原著和翻译对着,让大家看看原著,和楼主的翻译。

还有,如果不想浪费太多时间,建议楼主节选一段最精彩的部分,翻译一下。让大家学习学习。
页: [1]
查看完整版本: 《傲慢与偏见》 (长篇小说)自译序