fredliu 发表于 1-9-2019 03:17:59

诗和英语- 忧寒

本帖最后由 fredliu 于 1-9-2019 15:44 编辑

八月长风共水眠,

清梦易冷夜更寒。

揖问九天浮云上,

初入仙门衣可单?

《忧寒》

©Dejiang (Fred) Liu

春浅 发表于 2-9-2019 15:47:20

英语版还没亮相{:9_595:}

fredliu 发表于 2-9-2019 22:38:15

Autumn winds rest on the water,
Dreams cool down when nights feel colder.
Salute to the soul above the floating clouds,
Is it too chilly since you arrive in heaven early?
Translated by Fred Liu

fredliu 发表于 8-9-2019 15:10:05

fredliu 发表于 2-9-2019 21:38
Autumn winds rest on the water,
Dreams cool down when nights feel colder.
Salute to the soul above ...

上面的翻译对原文有所改变,做个简单的参考
页: [1]
查看完整版本: 诗和英语- 忧寒