Associate是什么?
Associate这个词在如下这个解释中有没有恰当的中文词来表达?A title used to signify an independent (often self-employed) person working as if directly employed by the company of which they are an associate. Such a person may be an associate of more than one company. No, :o
There is position called associate director in our office. 我们有这种人做这种类型的工作吗?
比如 solicitor ,就属于self-employed ,可以服务一个或多个公司, 但不属于那些公司的雇员 是不是助理和副职之类的啊? 传销公司发展的上下线人员都叫associate,中文里现在是用“会员”这个词,但是显然这个翻译不对。传销公司的组织形式不是一个“会”,由于法律原因,传销公司也不承认associate是他们的机构成员或雇员。
在英文里用associate这个词就摆平了传销公司与associate的相互地位:各自独立。中文里用“会员”“独立承包人”都不恰当。 我们公司是副职的意思。architecture firm. 原帖由 hedgehog 于 28-10-2012 20:16 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
传销公司发展的上下线人员都叫associate,中文里现在是用“会员”这个词,但是显然这个翻译不对。传销公司的组织形式不是一个“会”,由于法律原因,传销公司也不承认associate是他们的机构成员或雇员。
在英文里 ...
相同的英文词汇, 在不同的语境下,可是翻译成不同的中文词汇
不懂传销公司,
好像 ‘独立承包人’是这种工作方式呢 :lol 有副的意思 合伙人
您的帖子长度不符合要求。
当前长度: 3 字节
系统限制: 5 发送到 80000 字节 原帖由 keepdancing 于 29-10-2012 00:55 发表 http://freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
合伙人
您的帖子长度不符合要求。
当前长度: 3 字节
系统限制: 5 发送到 80000 字节
谢谢。问题是在这种情况下,还有一种Partership也叫“合伙人”,是和人家一起开公司的。Associate不是人家公司里的合伙人。 是呀,associate, partner都是公司架构上涉及的概念。翻译经常会有类似的困境--中英文概念的涵盖范围不一致,或者是虽然能有重叠,但不能充分反应原来概念的含义。甚至有些情况下,因为文化、社会或经济发展程度不一等各种原因,翻译时在另一种语言存在相应概念的缺失。
associate 就楼主说的这一例句,如果我来译,那就译(商业)“伙伴”,这是最忠实原文的。但显然,“伙伴”的概念太宽泛,而且读起来也不象个正式的职位名称。所以,我看有些翻译的处置是用一个看起来正式,但也很宽泛的名词,用“专员”,前面加上这位所谓专员主管的业务。
Associate:
A title used to signify an independent (often self-employed) person working as if directly employed by the company of which they are an associate. Such a person may be an associate of more than one company.
Partner/Partnership “合伙人”,如楼主所言,是和人家一起开公司的,拥有公司部分产权,甚至会参与决策。而Associate,作为独立伙伴,更贴近雇员或合同工(contractor)。有些情况下,工作表现好,这种独立伙伴可以升格成为合伙人。 associate本来用在合伙人制的auditing firm比较多,后来一些IT公司里也用作一个级别,比如associate, senior associate, 说白了就是职员而已,意思是体现公司平等对待并重视普通员工 看来, 这个associate 使用的地方还真不少呢
页:
[1]