FreeOZ论坛

标题: 張愛玲的「秀才英文」 [打印本页]

作者: extreme    时间: 20-3-2009 21:45
标题: 張愛玲的「秀才英文」
听说这里美女比较多,来串串门。

转一篇关于张爱玲的文章,挺有意思的:

英文不是張愛玲的母語,可在「秀才英文」的書寫上並不吃虧。現在舉些實例。一九五六年她在美國The Reporter上發表了短篇小說 “Stale Mates”(「老搭子」)。後來她把這篇作品用中文改寫為〈五四遺事〉,一九五八年刊登於夏濟安主編的《文學雜誌》。

“Stale Mates”中這段文字相當漂亮:
The tea in the cups shone faintly, in each cup a floating silver dish swaying slightly with the movement of the boat. Her face and white-clad shoulders were blue-rimmed with moonlight. It stunned him how she could look just the same when so much had happened.

張愛玲跟我們說過,〈五四遺事〉講的,雖然是: “Stale Mates”同樣的故事,但表現手法「略有出入」,有些段落是改寫了。上面一段引文,剛好沒有什麼改動,不妨錄下做參考,或可加深我們對張愛玲「秀才英文」的認識。

玻璃杯裏的茶微微發光,每一杯的水面都是一個銀色圖片,隨著船身的晃動輕輕的搖擺著。她的臉與白衣的肩膀被月光鍍上一道藍邊。人事的變化這樣多,而她竟和從前一模一樣,一點也沒有改變,這使他無論如何想不明白,心裏只覺得恍惚。

「秀才英文」就是把話說得規規矩矩,說某某有錢不是說rich就是wealthy,不會說成with deep pockets或loaded(with money)的。因此按道理說,張愛玲的英文,如果僅用於叙事,不會吃什麼「虧」。看她的英文著作或翻譯自己的作品,感覺到她偶然力不從心的地方,是小說人物的對白。有時話說得太一板一眼了。在美國以Waiting(《等待》)一書成名的Ha Jin(哈金),用並非母語的英文寫作,在這方面也像張愛玲一樣的「捉襟見肘」。我在〈輪迴轉生:張愛玲的中英互譯〉一文有詳細的交代,這裏不多說了。
作者: 采薇子    时间: 20-3-2009 23:16
标题: 回复 #1 extreme 的帖子
  到英语版来多逛逛吧,收获的也许不止是英语。。。

O(∩_∩)O  哈哈~
作者: extreme    时间: 21-3-2009 22:47
新文化运动的时候,出过很多学贯中西的大家的,像林语堂、陈西滢、徐志摩.....,像张爱玲这样用英语写小说的不在少数,只是不知道为什么现在这么少了。
作者: extreme    时间: 21-3-2009 22:48
原帖由 采薇子 于 20-3-2009 23:16 发表
  到英语版来多逛逛吧,收获的也许不止是英语。。。

O(∩_∩)O  哈哈~


BTW, 你现在的名字比Vivi什么要好多了,太多Vivien之流的名字了。
作者: legend2002    时间: 22-3-2009 22:52
林语堂的英文着实了得,那个时代真是人才辈出的时代啊,梁实秋,张爱玲都是我喜欢的~不过张爱玲的文章有点太苍凉了,深刻且苍凉~
作者: nizi    时间: 23-3-2009 16:09
标题: 回复 #2 采薇子 的帖子
agree with u!




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/forum/) Powered by Discuz! X3.2