找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 2431|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[评书论文] 知道今天是什么日子吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 7-5-2009 08:59:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
今天是印度诗人泰戈尔148年诞辰日,选择这个日子,请大家重温一下他的杰出诗作,谈谈你心中的感想。

以下这段诗选自他的吉檀迦利。


我要唱的歌 直到今天还没有唱出。

每天我总在乐器上调理弦索。时间还没有到来 歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。

花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。

我没有看见过他的脸 也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音 从我房前路上走过。

悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上 我不能请他进来。我生活在和他相会的希望中 但这相会的日子还没有来到。

评分

参与人数 2威望 +60 收起 理由
Turandot + 30 谢谢分享!
extreme + 30 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 7-5-2009 18:26:16 | 只看该作者
泰戈尔曾经到过中国,和徐志摩以诗会友,还有一段佳话呢。
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 7-5-2009 22:03:09 | 只看该作者
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves~
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 7-5-2009 22:21:14 | 只看该作者
园丁集

作者:泰戈尔 朗诵:丁建华

 

我爱你,亲爱的。

原谅我的爱情。

我像一只迷失方向的鸟儿,

落入了情网。

我的心在被震动的时候,

落丢了面纱,赤裸无疑。

用怜悯遮盖它,亲爱的,

原谅我的爱情。

如果你不能爱我,

亲爱的,哪就原谅我的痛苦。

不要远远地斜视我。

我要偷偷地回到角落里,

坐在黑暗里。

我要用双手掩盖我赤裸和羞耻。

转过脸去吧,亲爱的,

原谅我的痛苦。

如果你爱我,亲爱的,

哪就原谅我的欢乐。

当我的心被幸福的洪流卷走的时候,

不要对我的危险的放纵投于笑。

当我坐上我的宝座,

以爱情的专治统治你的时候,

当我像一个女神赐给你纵爱的时候,

容忍我的骄傲,

原谅我的欢乐。

回复  

使用道具 举报

5#
发表于 7-5-2009 22:23:16 | 只看该作者
一直喜欢泰戈尔的诗集,他的诗里有一种爱,一种流动的灵气,常会在不经意间闯入心房,让人感受一种生活的美好..
回复  

使用道具 举报

6#
发表于 7-5-2009 23:29:52 | 只看该作者
泰戈尔的名作:《世界上最远的距离》

英文版原文:

The Furthest Distance in the world   ------  Tagore

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you.

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtly knowing the love from both
Yet cannot be together.

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when I plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart.

The furthest distance in the world
Is not struggling against the tides
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


《世界上最远的距离》泰戈尔------------翻译美化后的中文版真美

世界上最远的距离  
不是生与死的距离  
而是我站在你的面前  
你却不知道我爱你  

世界上最远的距离  
不是我站在你的面前  
你却不知道我爱你  
而是爱到痴迷  
却不能说我爱你  

世界上最远的距离  
不是我不能说我爱你  
而是想你痛彻心脾  
却只能深埋心底  

世界上最远的距离  
不是我不能说我想你  
而是彼此相爱  
却不能够在一起  

世界上最远的距离  
不是彼此相爱  
却不能在一起  
而是明明无法抵挡这一股气息  
却还得装作毫不在意  

世界上最远的距离,  
不是明明无法抵挡这一股气息  
却还得装作毫不在意  
而是用一颗冷漠的心  
在你和爱你的人之间  
掘了一条无法跨越的沟渠  

世界上最远的距离  
不是树与树的距离  
而是同根生长的树枝  
却无法在风中相依  

世界上最远的距离  
不是树枝无法相依  
而是相互了望的星星  
却没有交汇的轨迹  

世界上最远的距离  
不是星星之间的轨迹  
而是纵然轨迹交汇  
却在转瞬间无处寻觅  

世界上最远的距离  
不是瞬间便无处寻觅  
而是尚未相遇  
便注定无法相聚  

世界上最远的距离  
是鱼与飞鸟的距离  
一个在天  
一个却深潜海底
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 7-5-2009 23:36:20 | 只看该作者
世界上最远的距离  
不是生与死的距离  
而是我站在你的面前  
你却不知道我爱你  

写的真是绝了。大师就是大师啊。

纵然是翻译成其他的文字,依然不失神韵。

前段时间大家还争论过,诗歌的形式问题,记得我举例的时候,就举了泰戈尔的诗,现在看这首,确实是这样。诗之精华,在于内涵,好诗无谓什么形式,新诗还是旧诗,中文还是英文。
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 8-5-2009 00:00:20 | 只看该作者

回复 #7 extreme 的帖子

最喜欢这一段了,都一次感动一次啊

我觉得翻译的人也是要有点水平的,翻译的好的话译文才能与原文媲美,甚至更胜一筹。

比如:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

个人觉得中文版本很有意境。也许因为中文比英文跟博大精深,也许因为作者母语不是英文,也许仅仅因为读者(我)对中文理解更好吧。
回复  

使用道具 举报

9#
发表于 8-5-2009 00:07:14 | 只看该作者

回复 #8 salad 的帖子

应该是你对中文领悟更好一点。

对印度人来说,英语就是母语了,从小就学的。
回复  

使用道具 举报

10#
发表于 8-5-2009 00:29:48 | 只看该作者

回复 #9 extreme 的帖子

但我总觉得印度人的英语和西方国家的英语还是有一定区别的……至少接触过的印度人给我的感觉是这样。
不过我相信泰戈尔英文水平肯定很好了,跟我接触的印度人不是一个数量级滴~
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 8-5-2009 00:37:14 | 只看该作者

回复 #10 salad 的帖子

是啊,印度人有的英语烂,有的很好的。泰的英语估计是不错的了。
回复  

使用道具 举报

12#
发表于 8-5-2009 00:40:26 | 只看该作者
泰戈尔在上海入境,经南京、济南到北京,一路上会见各界著名人士,发表演讲,由诗人徐志摩翻译。泰戈尔在上海、北京等地用英语发表演讲,以其独特的诗的语言、诗的意象,表达他深奥的政治、哲学观点。要把他的讲话精确地译成中文是相当困难的。然而,对英语有很深的造诣、文学功力深厚的徐志摩,翻译起来却显得游刃有余。他以华丽的辞藻,抑扬顿挫的声调,从容不迫、声情并茂地把泰戈尔的思想传递给众多听众。

对诗歌艺术同样的热爱,对心灵自由同样执着的追求,敞开了泰戈尔和徐志摩的心扉,使他们成为无话不谈的忘年交。泰戈尔为他的中国知音起了一个印度名字———苏萨玛。在孟加拉语中,“苏萨玛”意谓雅士,对风流倜傥的徐志摩来说,这是个贴切的名字。

泰戈尔访华结束,徐志摩又陪他访问日本,一直把他送到香港,才依依惜别。泰戈尔回到印度,将他在中国的演讲汇编成《在中国的讲话》,此书的扉页上写道:献给我的朋友苏萨玛,由于他的周到照料,我得以结识伟大的中国人民。泰戈尔把疏通蔓生着忘却的荒草的印中两国文化交往的古道,当作他访华的使命,此题词是对完成这一使命的过程中徐志摩热诚相助的充分肯定。

频繁的越洋鸿书,不断加深着泰戈尔和徐志摩的友情。1929年,泰戈尔结束在国外的讲学,回国途经上海,在徐志摩家小住。徐志摩夫妇早为他布置了一间富于印度情趣的房间,可泰戈尔偏偏喜欢摆着古色古香家具的徐志摩的卧室,徐志摩当即作了调整,让泰戈尔度过几天愉快的时光。

临别前,泰戈尔用孟加拉语写了一首赠诗:

亲爱的,我羁留旅途,

光阴枉掷,樱花已凋零,

喜的是遍野的映山红

显现你慰藉的笑容。

原来,泰戈尔在加拿大访问不慎丢失护照;应邀去美国访问,在移民局办公室受到非礼,竟有人问这位诺贝尔文学奖获得者是否识字,诗人为此异常气愤。回国途中访问日本,他因提醒日本人民警惕不要被帝国野心的歇斯底里所毒化,受到冷遇,心情郁闷。可一到上海,徐志摩夫妇嘘寒问暖,极为热情。在徐志摩家中,泰戈尔仿佛置身于盛开的映山红花丛之中。这首小诗中营构的反差强烈的意象,真切地表露了泰戈尔不同的心境。

[ 本帖最后由 extreme 于 7-5-2009 23:44 编辑 ]

评分

参与人数 2威望 +40 收起 理由
salad + 20 你太有才了!
tianhua + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

13#
发表于 8-5-2009 00:51:33 | 只看该作者

有很多customer support的印度人英语真是不敢恭维,也许他们的策略就是跟customer讲话讲到对方听不懂自动挂机吧。。。
你怎么也是夜游神啊?带个面具就得晚上活动啊?
回复  

使用道具 举报

14#
发表于 8-5-2009 00:58:43 | 只看该作者

回复 #13 salad 的帖子

也不一定,很多印度人是发音不准,但英语其实是很好的。

哈哈,你挺幽默的嘛,戴这个面具是要唱Music of night 夜之乐章的,当然要晚上了。再说,Phantom都是晚上才出来的。
回复  

使用道具 举报

15#
发表于 8-5-2009 01:00:05 | 只看该作者

回复 #12 extreme 的帖子

不好意思,刚刚回贴好像有歪楼嫌疑,临近半夜,思绪如泉涌,脑袋不清楚。

原来泰戈尔和徐志摩还有这么一段故事,长知识了,谢谢分享。
回复  

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 8-5-2009 01:07:17 | 只看该作者
在接触泰戈尔的诗之前,读过冰心的繁星春水,非常喜欢,手抄在本子上;后来读到泰戈尔的诗,觉得有些似曾相识;无意中得知冰心的小诗是受了泰戈尔的诗歌影响,怪不得!在我看来,泰戈尔的诗的翻的最好的非冰心莫属。1913年,泰戈尔以英文散文诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。(可惜这本薄薄的由冰心翻译的直版面的诗集却忽然不知去向,非常心痛!非常心痛!)

[ 本帖最后由 tianhua 于 8-5-2009 02:02 编辑 ]
回复  

使用道具 举报

17#
发表于 8-5-2009 14:03:31 | 只看该作者

回复 #16 tianhua 的帖子

是的,泰戈尔的诗是冰心翻的最好。冰心写文章一般,翻这个还是绰绰有余的。
回复  

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 8-5-2009 20:39:14 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 8-5-2009 13:03 发表
是的,泰戈尔的诗是冰心翻的最好。冰心写文章一般,翻这个还是绰绰有余的。


冰心文字优美,其又富有诗情诗才,所以能把泰戈尔的诗翻译得最为道地。
回复  

使用道具 举报

19#
发表于 8-5-2009 23:20:36 | 只看该作者
原帖由 tianhua 于 8-5-2009 19:39 发表


冰心文字优美,其又富有诗情诗才,所以能把泰戈尔的诗翻译得最为道地。


嘿嘿
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 2-12-2024 10:02 , Processed in 0.049480 second(s), 37 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表