找回密码
 FreeOZ用户注册
123
返回列表 发新帖回复
楼主: joy55
打印 上一主题 下一主题

[评书论文] 席慕蓉的诗

[复制链接]
61#
发表于 5-4-2009 20:18:16 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 23-3-2009 10:02 发表
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。


我很赞同,好的翻译,不光是望文生义的翻译,还要了解当时作者所处的环境和背景,揣摩作者当时的心境,所以翻译这个东西基本很难~
回复  

使用道具 举报

62#
发表于 14-4-2009 17:06:40 | 只看该作者
偶也喜欢,贴一首

--------------------------------------------------------------------------------

             莲的心事
我 是一朵盛开的夏荷  
多希望  
你能看见现在的我  

风霜还不曾来侵蚀  
秋雨也未滴落  
青涩的季节又已离我远去  
我已亭亭 不忧 也不惧  

现在 正是  
我最美丽的时刻  
重门却已深锁  
在芬芳的笑靥之后  
谁人知我莲的心事  

无缘的你啊  
不是来得太早 就是  
太迟
回复  

使用道具 举报

63#
发表于 15-4-2009 21:57:56 | 只看该作者

回复 #62 独立小桥风满袖 的帖子

你的名字很不错啊,也是一句诗了。
回复  

使用道具 举报

64#
发表于 16-4-2009 02:26:10 | 只看该作者
我也特别喜欢"一棵开花的树"
好久没读了,当年是亲手抄在本子上的,好多...
回复  

使用道具 举报

65#
发表于 19-7-2009 15:07:46 | 只看该作者
都是雅人

评分

参与人数 1威望 +25 收起 理由
joy55 + 25 你太搞笑了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

66#
发表于 19-7-2009 15:38:59 | 只看该作者
最近刚看了她的 我的家在高原上, 忍不住也大吼一声, 还我河山!
回复  

使用道具 举报

67#
发表于 20-7-2009 18:05:33 | 只看该作者
这首也很不错。

【前缘】

人若真能转世 世间若真有轮回
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽

你 若曾是江南采莲的女子
我 必是你皓腕下错过的那朵

你 若曾是逃学的顽童
我 必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
在路旁的草丛中
目送你毫不知情地远去

你若曾是面壁的高僧
我必是殿前的那一柱香
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光

因此 今生相逢 总觉得有些前缘未尽
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
无法一一地向你说出
回复  

使用道具 举报

68#
发表于 20-7-2009 18:11:57 | 只看该作者

回复 #67 extreme 的帖子

我不喜欢看席的这种诗, 我觉得那不是她。 个人觉得她应该是那个经过奥德赛式的回乡之旅,找到她自己的那个蒙古女人.我喜欢那个她,唱着天上的风的席;哼着长调和乎卖的席
回复  

使用道具 举报

69#
发表于 20-7-2009 18:15:28 | 只看该作者

回复 #68 sliuhao 的帖子

最后一句是什么意思啊?没看懂
回复  

使用道具 举报

70#
发表于 20-7-2009 21:48:06 | 只看该作者
长调和乎卖?

长调和呼麦, 我比较喜欢的东西。 蒙古的文化遗产.......


天上的風沒有韁繩,地上的我們難以永存。
有誰飲過長生的聖水呢?還是即時歡慶吧趁此良辰!
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 2-12-2024 09:55 , Processed in 0.043417 second(s), 25 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表